Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beidseitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beidseitig oboustranný 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beidseitig oboustranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Beispiel dafür ist das beidseitige Kopieren einseitiger und doppelseitiger Originalvorlagen.
Příkladem je oboustranné kopírování jednostranné předlohy nebo oboustranné kopírování oboustranné předlohy.
   Korpustyp: EU
Das müsste aber beidseitig sein, nicht wahr?
To by mělo být oboustranné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wurde angeführt, beidseitig beschichtetes Solarglas hätte getrennt von einseitig beschichtetem Solarglas verglichen werden sollen.
Namítali zejména, že solární sklo s oboustranným povlakem mělo být porovnáváno odděleně od solárního skla s jednostranným povlakem.
   Korpustyp: EU
Beidseitig wird Diskretion erwartet. lmmer noch interessiert?
Oboustranná mlčenlivost je očekávána.
   Korpustyp: Untertitel
Daher machte die Kommission bei der Berechnung der Berichtigung keinen Unterschied zwischen einseitig und beidseitig beschichtetem Solarglas.
Při výpočtu výše úpravy proto Komise mezi solárním sklem s jednostranným povlakem a solárním sklem s oboustranným povlakem nerozlišovala.
   Korpustyp: EU
Zweitens handelt es sich bei dem auf dem Markt verkauften Gartenglas nicht nur um beidseitig beschichtetes Solarglas, sondern es kann auch unbeschichtet oder einseitig beschichtet sein.
Za druhé, na trhu se jako zahradnické sklo prodává nejen solární sklo s oboustranným povlakem, ale i sklo bez povlaku nebo sklo s jednostranným povlakem.
   Korpustyp: EU
Beschichtetes Solarglas (einseitig oder beidseitig beschichtet) ist unter dem TARIC-Code 7007198019 und unbeschichtetes Solarglas unter dem TARIC-Code 7007198011 einzureihen.
Solární sklo s povlakem (jednostranným či oboustranným) spadá pod kód TARIC 7007198019 a solární sklo bez povlaku spadá pod kód TARIC 7007198011.
   Korpustyp: EU
Beschichtetes Solarglas (einseitig oder beidseitig beschichtet) ist unter dem TARIC-Code 7007198019 und unbeschichtetes Solarglas unter dem TARIC-Code 7007198011 einzureihen.
Solární sklo s povlakem (jednostranným nebo oboustranným) spadá pod kód TARIC 7007198019 a solární sklo bez povlaku spadá pod kód TARIC 7007198011.
   Korpustyp: EU
Herrje, dachte ich hätte ich doch nur auch eine beidseitige Brustamputation, dann könnte ich alle diese Termine absagen und kein Mensch würde sich beschweren!
Ech, pomyslela jsem si, kdybych tak šla na oboustrannou mastektomii: mohla bych to všechno zrušit a nikdo by si nestěžoval!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
plötzliches Auftreten einseitiger oder beidseitiger druckempfindlicher Schwellung der Parotis oder anderer Speicheldrüsen ohne sonstige erkennbare Ursache;
náhlé první příznaky jednostranného nebo oboustranného zduření příušní žlázy nebo jiné slinné žlázy bez jiné zjevné příčiny,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beidseitig

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spiegelei oder beidseitig gebraten?
Já nemám ráda vejce.
   Korpustyp: Untertitel
beidseitig mit Polyamid beschichtet,
potažená z obou stran polyamidem,
   Korpustyp: EU
Er hat beidseitig Pleuradrainagen.
- Z obou stran má hrudní cévky.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht beidseitig, Junge.
Funguje to obousměrně, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein beidseitiger Prozess.-
Jedná se o obousměrný proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehe beidseitig auf vollen Schub.
Plný výkon na obě strany!
   Korpustyp: Untertitel
beidseitig mit einer Schutzfolie bedeckt,
potažený z obou stran ochranným filmem,
   Korpustyp: EU
innerhalb des Labors = beidseitiger Zugriff
V laboratoři – se dvěma víky
   Korpustyp: EU
Innerhalb des Labors, beidseitiger Zugriff
V laboratoři, dvojí zakončení
   Korpustyp: EU
Die Seiten sind beidseitig bedruckt.
Jména jsou i z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich benutze Papier beidseitig.
Když píšu na papír, popisuju obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine beidseitige Hilfssituation, Hop.
Něco jako zub za zub, Hope.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es eine beidseitige Entscheidung wäre.
Ne pokud by to bylo vaše společné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsachen sind mittlerweile beidseitig akzeptiert worden.
Od té doby se reality přelily do vzájemného akceptování.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie bitte beide Blätter aus, beidseitig.
Vyplňte ob listy, obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
beidseitig hohes Pulvinar-Signal im MRT;
vyšetření magnetickou rezonancí ukazuje zvýšený bilaterální signál v pulvinaru,
   Korpustyp: EU
beidseitig beschichtet mit einer Schicht aus Epoxidacrylharz,
potažené po obou stranách vrstvou epoxy akrylových pryskyřic,
   Korpustyp: EU
Wow, also hat der Kollege beidseitig zugeschlagen.
Takže klučina to dával dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste aber beidseitig sein, nicht wahr?
To by mělo být oboustranné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Beidseitig wird Diskretion erwartet. lmmer noch interessiert?
Oboustranná mlčenlivost je očekávána.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Loyalität ist nicht immer beidseitig.
No, aspoň někdo byl loajální.
   Korpustyp: Untertitel
weiße bis leicht gelbliche, bikonvexe, längliche Tabletten mit beidseitiger Bruchkerbe
Bílé až slabě nažloutlé, bikonvexní, oválné potahované tablety s půlící rýhou na obou stranách
   Korpustyp: Fachtext
weiße bis leicht gelbliche, bikonvexe, längliche Tabletten mit beidseitiger Bruchkerbe
Bílé až slabě nažloutlé, bikonvexní, oválné potahované tablety
   Korpustyp: Fachtext
Gelbe , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Žluté , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
   Korpustyp: Fachtext
Gesprenkelt orangefarbene , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Pestře oranžové , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
   Korpustyp: Fachtext
Grüne , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Zelené , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
   Korpustyp: Fachtext
Dunkelgelbe , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Tmavě žluté , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
   Korpustyp: Fachtext
- Signifikante beidseitige Nierenarterienstenose oder Nierenarterienstenose bei nur einer
- Signifikantní bilaterální renální arteriální stenóza anebo renální arteriální stenóza v jediné funkční
   Korpustyp: Fachtext
- Signifikante beidseitige Nierenarterienstenose oder einseitige Nierenarterienstenose bei nur einer
- Signifikantní bilaterální renální arteriální stenóza anebo renální arteriální stenóza v jediné funkční
   Korpustyp: Fachtext
Tablette 1,1 mg: weiß, rund, mit abgeschrägten Kanten, beidseitiger Bruchkerbe.
0, 7 mg: bílé, kulaté, se zkosenými hranami, s pů rýhou na obou stranách a vyraž
   Korpustyp: Fachtext
Es scheint eine beidseitige Vereinbarung gewesen zu sein.
Vypadá to, že to fungovalo oběma směry.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tupfer muss beidseitig gut mit Staub bedeckt sein.
Každý tampon musí být na obou stranách řádně obalen prachem.
   Korpustyp: EU
beidseitig mit einer oder mehreren Lagen aus Kunststoff überzogen,
pokrytá na obou stranách jednou nebo více vrstvami materiálů z plastu,
   Korpustyp: EU
beidseitig mit zwei oder mehr Schichten aus Polymerstoffen beschichtet,
potažený z kterékoli strany dvěma nebo více vrstvami polymerního materiálu,
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine beidseitige Fasziotomie machen um den Druck verringern.
- Musíme mu na obou předloktích naříznout povázku a uvolnit tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Polarisierende Folie, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen, auch mit Klebschicht, ein- oder beidseitig mit einer abziehbaren Schutzfolie beschichtet
Materiál sestávající z polarizačního filmu, též ve svitcích, chráněný na jedné nebo na obou stranách transparentním materiálem, též s adhezívní vrstvou, potažený na jedné nebo na obou stranách krycím filmem
   Korpustyp: EU
Mit der ausgehandelten Version des Abkommens wurde eine vollständige beidseitige Öffnung des Luftverkehrsmarktes nicht erreicht.
Trh leteckých služeb se vzhledem ke znění vyjednané dohody ani z jedné strany plně neotevřel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olanzapin Teva 5 mg Schmelztabletten sind dunkelgelbe , flache , runde Tabletten mit beidseitig glatter Oberfläche .
Tablety dispergovatelné v ústech přípravku Olanzapin Teva 5 mg jsou tmavě žluté , ploché kulaté tablety hladké po obou stranách .
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin Teva 10 mg Schmelztabletten sind gelbe , flache , runde Tabletten mit beidseitig glatter Oberfläche .
Tablety dispergovatelné v ústech přípravku Olanzapin Teva 10 mg jsou žluté , ploché kulaté tablety hladké po obou stranách .
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin Teva 15 mg Schmelztabletten sind gesprenkelt orangefarbene , flache , runde Tabletten mit beidseitig glatter Oberfläche .
Tablety dispergovatelné v ústech přípravku Olanzapin Teva 15 mg jsou skvrnité oranžové , ploché kulaté tablety hladké po obou stranách .
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin Teva 20 mg Schmelztabletten sind grüne , flache , runde Tabletten mit beidseitig glatter Oberfläche .
Tablety dispergovatelné v ústech přípravku Olanzapin Teva 20 mg jsou zelené , ploché kulaté tablety hladké po obou stranách .
   Korpustyp: Fachtext
Cefuroximaxetil 250 : weiße bis leicht gelbliche , bikonvexe , längliche Tabletten mit beidseitiger Bruchkerbe
Xorimax 250 : Bílé až slabě nažloutlé , bikonvexní , oválné potahované tablety s půlící rýhou na obou stranách
   Korpustyp: Fachtext
Cefuroximaxetil 500 : weiße bis leicht gelbliche , bikonvexe , längliche Tabletten mit beidseitiger Bruchkerbe
Xorimax 500 : Bílé až slabě nažloutlé , bikonvexní , oválné potahované tablety
   Korpustyp: Fachtext
Die Packungsgröße eignet sich für eine Behandlung von Hunden mit beidseitiger Otitis.
Přípravek v dodávané formě slouží k léčbě psů trpících oboustrannou otitidou.
   Korpustyp: Fachtext
Eine riesengroße Portion Blaubeerpfannkuchen mit Ahornsirup, beidseitig gebratene Spiegeleier und fünf Würstchen.
Objednám si talíř borůvkovejch lívanců s javorovým sirupem, volský oko a pět klobás.
   Korpustyp: Untertitel
Was hattest du noch über dieses Schwert gesagt, das beidseitig schneidet?
Co jsi to říkal o tom meči, který řeže dvěma směry?
   Korpustyp: Untertitel
Biaxial gereckte Poly(vinylalkohol)-Folien, beidseitig beschichtet, mit einer Gesamtdicke von weniger als 1 mm
Biaxiálně orientovaný film z poly(vinylalkoholu), potažený po obou stranách, o celkové tloušťce menší než 1 mm
   Korpustyp: EU
ein- oder beidseitig beschichtet mit einer Kupferfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 0,15 mm,
potažené na jedné nebo obou stranách měděnou fólií o tloušťce nejvýše 0,15 mm,
   Korpustyp: EU
Quecksilber in beidseitig gesockelten linearen Leuchtstofflampen für allgemeine Beleuchtungszwecke, die folgende Werte (je Lampe) nicht übersteigen:
Rtuť v dvoupaticových lineárních zářivkách pro všeobecné osvětlování, jejíž obsah nepřevyšuje (na jednu zářivku):
   Korpustyp: EU
Polarisierender Film, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Materiály sestávající z polarizačního filmu, též ve svitcích, podložené z jedné strany nebo na obou stranách transparentním materiálem
   Korpustyp: EU
Polarisierender Film, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Materiály sestávající z polarizačního filmu, podložené z jedné strany nebo na obou stranách transparentním materiálem
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungen werden auf diesem einzigen Vordruckblatt, das beidseitig zu bedrucken ist, erteilt.
Povolení se vystavují na tomto tiskopise, který má jeden list a měl by být tištěn na obou stranách.
   Korpustyp: EU
beidseitig mit einer Kupferfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 0,15 mm versehen,
potažené na obou stranách měděnou fólií o tloušťce nejvýše 0,15 mm, o kapacitanci alespoň 1,09 pF/mm2,
   Korpustyp: EU
einseitig oder beidseitig mit einer oder mehreren Lagen aus Kunststoff überzogen oder metallisiert,
pokrytá na jedné nebo na obou stranách jednou nebo více vrstvami plastových nebo kovových materiálů a
   Korpustyp: EU
Ware aus zwei vorgeformten, beidseitig mit Gewirk bedeckten Schalen aus weichem Zellkunststoff.
Výrobek sestávající ze dvou vytvarovaných měkkých košíčků z lehčeného plastu potažených z obou stran pleteninou.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird beidseitig beschichtetes Glas auch für Fotovoltaikmodule und Wärmekollektoren verwendet, wie in Erwägungsgrund 68 erläutert.
Kromě toho, jak je objasněno v 68. bodě odůvodnění, sklo s oboustranným povlakem se používá jak pro fotovoltaické moduly, tak pro fototermické kolektory.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wurde angeführt, beidseitig beschichtetes Solarglas hätte getrennt von einseitig beschichtetem Solarglas verglichen werden sollen.
Namítali zejména, že solární sklo s oboustranným povlakem mělo být porovnáváno odděleně od solárního skla s jednostranným povlakem.
   Korpustyp: EU
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche)
oboustranné postižení kraniálního nervu (např. dvojité a mlhavé vidění, dysfagie, bulbární paralýza),
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu würde ein beidseitiger Friede zwischen Israel und Palästina viel weniger islamischen Widerstand hervorrufen.
Symetrický mír mezi Izraelem a Palestinou by naopak vyprovokoval mnohem méně islámského odporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mörder verwendeten eine Art Dolch. Ein Wurf-oder Bajonettmesser. Es ist beidseitig geschliffen.
Pachatel použil ostrý nůž, nebo spíše dýku, vrhací nebo útočný typ, který má ostří na obou stranách čepele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel dafür ist das beidseitige Kopieren einseitiger und doppelseitiger Originalvorlagen.
Příkladem je oboustranné kopírování jednostranné předlohy nebo oboustranné kopírování oboustranné předlohy.
   Korpustyp: EU
beidseitig mit einer Kupferfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 0,15 mm versehen,
potažené na obou stranách měděnou fólií o tloušťce nejvýše 0,15 mm,
   Korpustyp: EU
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche);
oboustranné postižení kraniálního nervu (např. dvojité a mlhavé vidění, dysfagie, bulbární ochablost),
   Korpustyp: EU
plötzliches Auftreten einseitiger oder beidseitiger druckempfindlicher Schwellung der Parotis oder anderer Speicheldrüsen ohne sonstige erkennbare Ursache;
náhlé první příznaky jednostranného nebo oboustranného zduření příušní žlázy nebo jiné slinné žlázy bez jiné zjevné příčiny,
   Korpustyp: EU
mit einer mittleren Lage aus beidseitig mit Poly(vinylchlorid) beschichtetem Glasfasergewebe,
se střední vrstvou ze skelné tkaniny potaženou na obou stranách vrstvou poly(vinylchloridu),
   Korpustyp: EU
Es ist ungewohnt, mit jemandem zusammen zu sein, der beidseitig veranlagt ist.
Ne, jen je neobvyklé být s někým, s kým to mává na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union von beidseitig beschichtetem Glas für Wärmekollektoren waren im UZ unerheblich (weniger als 1 % aller Verkäufe von beidseitig beschichtetem Glas; alle anderen Verkäufe waren für Fotovoltaikmodule bestimmt).
V období šetření prodalo výrobní odvětví Unie sklo s oboustranným povlakem do fototermických kolektorů v zanedbatelném množství (méně než 1 % veškerého prodeje skla s oboustranným povlakem; všechno ostatní sklo se prodalo do fotovoltaických modulů).
   Korpustyp: EU
Tyverb Filmtabletten sind oval, beidseitig gewölbt, mit gelbem Film überzogen, auf einer Seite mit der Prägung " GS XJG" versehen.
Přípravek Tyverb potahované tablety jsou oválné, bikonvexní, žluté potahované tablety, na jedné straně s vyraženým nápisem "GS XJG".
   Korpustyp: Fachtext
0,18 mg: weiß, oval, mit abgeschrägten Kanten, beidseitiger Bruchkerbe, einseitiger Prägung " P7" auf beiden Hälften der Tablette.
0, 18 mg: bílé, oválné, se zkosenými hranami, s pů rýhou na obou stranách a vyraž
   Korpustyp: Fachtext
Nierenarterienstenose Bei Patienten mit beidseitiger Nierenarterienstenose oder Arterienstenose einer Einzelniere ist eine sichere Anwendung von Diovan nicht nachgewiesen worden.
30 U pacientů s bilaterální stenózou ledvinných artérií nebo stenózou artérie jediné ledviny nebylo prokázáno bezpečné použití Diovanu.
   Korpustyp: Fachtext
Nierenarterienstenose Es sind keine Daten zur Anwendung von Exforge bei Patienten mit beidseitiger Nierenarterienstenose oder Arterienstenose einer Einzelniere verfügbar .
Stenóza renální arterie Data o podávání přípravku Exforge pacientům s bilaterální stenózou renální arterie nebo stenózou renální arterie u solitérní ledviny nejsou dostupná .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte Korea ermutigen, die EU-Vorschläge für ein rascheres und beidseitiges Abschaffen der Einfuhrzölle zu unterstützen.
Rád bych vyzval Koreu, aby podpořila návrhy EU na rychlejší a reciproční zrušení dovozních poplatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nierenarterienstenose Es sind keine Daten zur Anwendung von Imprida bei Patienten mit beidseitiger Nierenarterienstenose oder Arterienstenose einer Einzelniere verfügbar .
Stenóza renální arterie Data o podávání přípravku Imprida pacientům s bilaterální stenózou renální arterie nebo stenózou renální arterie u solitérní ledviny nejsou dostupná .
   Korpustyp: Fachtext
0,35 mg Tabletten sind weiß, oval, mit abgeschrägten Kanten, beidseitiger Bruchkerbe und einseitiger Prägung " P8" auf beiden Hälften der Tablette.
Oprymea 0, 35 mg: bílé, oválné, se zkosenými hranami, s pů rýhou na obou stranách a vyraž
   Korpustyp: Fachtext
0,7 mg Tabletten sind weiß, rund, mit abgeschrägten Kanten, beidseitiger Bruchkerbe und einseitiger Prägung " P9" auf beiden Hälften der Tablette.
Oprymea 0, 7 mg: bílé, kulaté, se zkosenými hranami, s pů rýhou na obou stranách a vyraž
   Korpustyp: Fachtext
Nierenarterienstenose Es sind keine Daten zur Anwendung von Copalia bei Patienten mit beidseitiger Nierenarterienstenose oder Arterienstenose einer Einzelniere verfügbar .
Stenóza renální arterie Data o podávání přípravku Copalia pacientům s bilaterální stenózou renální arterie nebo stenózou renální arterie u solitérní ledviny nejsou dostupná .
   Korpustyp: Fachtext
Nierenarterienstenose Es sind keine Daten zur Anwendung von Dafiro bei Patienten mit beidseitiger Nierenarterienstenose oder Arterienstenose einer Einzelniere verfügbar .
Stenóza renální arterie Data o podávání přípravku Dafiro pacientům s bilaterální stenózou renální arterie nebo stenózou renální arterie u solitérní ledviny nejsou dostupná .
   Korpustyp: Fachtext
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), beidseitig beschichtet mit einer Schicht aus Epoxidacrylharz, mit einer Gesamtdicke von 37 µm (±3 µm)
Film z poly(ethylentereftalátu), potažený po obou stranách vrstvou epoxy akrylových pryskyřic o celkové tloušťce 37 µm (±3 µm)
   Korpustyp: EU
Vliesstoffe, bestehend aus einer mittleren Lage aus heißluftgezogenem (meltblown) thermoplastischen Elastomer, beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spunbonded) Polypropylenfilamenten
Netkaná textilie sestávající ze střední meltblown vrstvy z termoplastických elastomerů, laminovaná na každé straně s vlákny získanými technologií spunbond z polypropylenu
   Korpustyp: EU
aus einer mittleren Lage aus Papier, beidseitig mit einer Lage aus Glasfasergewebe beschichtet und mit Epoxidharz imprägniert, oder
sestávající ze středové vrstvy papíru, laminované po obou stranách textiliemi ze skleněných vláken a impregnované epoxidovou pryskyřicí nebo
   Korpustyp: EU
mit einer Lage aus heißluftgezogenen (meltblown) Fasern, beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spun-bonded) Polypropylenfilamenten,
s melt blown vrstvou, laminovanou z každé strany nekonečnými vlákny z polypropylenu získanými technologií spunbond,
   Korpustyp: EU
Vliesstoffe, bestehend aus einer mittleren Lage aus heißluftgezogenem (meltblown) thermoplastischen Elastomer, beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spunbonded) Polypropylenfilamenten
Netkaná textilie sestávající ze střední meltblown vrstvy z termoplastických elastomerů, laminovaná na každé straně vlákny získanými technologií spunbond z polypropylenu
   Korpustyp: EU
In der Mitteilung wird darauf hingewiesen, dass einseitiges Drucken sehr viel stärkere Umweltbelastungen verursacht als beidseitiges Drucken.
V obsahu upozornění by mělo být zdůrazněno, že dopady jednostranného tisku na životní prostředí jsou významně vyšší, než je tomu u oboustranného tisku.
   Korpustyp: EU
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), beidseitig beschichtet mit einer Schicht aus Epoxidacrylharz, mit einer Gesamtdicke von 37 μm (± 3 μm)
Film z poly(ethylentereftalátu), potažený po obou stranách vrstvou epoxy akrylových pryskyřic o celkové tloušťce 37 μm (±3 μm) 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Vliesstoffe, bestehend aus einer mittleren Lage aus heißluftgezogenem (meltblown) thermoplastischem Elastomer, beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spunbonded) Polypropylenfilamenten
Netkaná textilie sestávající ze střední meltblown vrstvy z termoplastických elastomerů, laminovaná na každé straně s vlákny získanými technologií spunbond z polypropylenu 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Brandverhaltensklassen für bestimmte Bauprodukte (Sandwich-Elemente mit beidseitiger Metalldeckschicht für Dächer) bei einem Brand von außen
kterým se pro některé stavební výrobky stanoví třídy chování při vnějším požáru, pokud jde o dvouplášťové sendvičové střešní panely s kovovým povrchem
   Korpustyp: EU
KLASSEN FÜR DAS VERHALTEN BEI EINEM BRAND VON AUSSEN IN BEZUG AUF SANDWICH-ELEMENTE MIT BEIDSEITIGER METALLDECKSCHICHT FÜR DÄCHER
TŘÍDY CHOVÁNÍ PŘI VNĚJŠÍM POŽÁRU PRO DVOUPLÁŠŤOVÉ SENDVIČOVÉ STŘEŠNÍ PANELY S KOVOVÝM POVRCHEM
   Korpustyp: EU
Sind die Banknoten in Folienbeuteln („SAFE-bags“) verpackt, so müssen alle Banknoten beidseitig auf mindestens 10 % der Fläche eingefärbt sein.
Jsou-li bankovky v bezpečnostních sáčcích, musí být obarveno minimálně 10 % plošného obsahu obou stran každé bankovky.
   Korpustyp: EU
Sind die Banknoten nicht in Folienbeuteln verpackt, so müssen alle Banknoten beidseitig auf mindestens 20 % der Fläche eingefärbt sein.
Nejsou-li bankovky v bezpečnostních sáčcích, musí být obarveno minimálně 20 % plošného obsahu obou stran každé bankovky.
   Korpustyp: EU
Daher machte die Kommission bei der Berechnung der Berichtigung keinen Unterschied zwischen einseitig und beidseitig beschichtetem Solarglas.
Při výpočtu výše úpravy proto Komise mezi solárním sklem s jednostranným povlakem a solárním sklem s oboustranným povlakem nerozlišovala.
   Korpustyp: EU
Die Kosten und Preise des beidseitig beschichteten Solarglases seien viele höher als die Kosten und Preise von einseitig beschichtetem Solarglas.
Náklady na výrobu solárního skla s oboustranným povlakem a jeho cena jsou údajně mnohem vyšší než u solárního skla.
   Korpustyp: EU
Die Vorstellung beidseitiger Zugeständnisse stößt unter normalen Bedingungen des Gebens und Nehmens bei der Mehrheit der Palästinenser auf Zuspruch.
Za normálních podmínek „něco za něco" se myšlence vzájemných ústupků dostává mezi většinou Palestinců souhlasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gesamte Banknotenserie weist an einer Standardposition beidseitig große und fett gedruckte Wertzahlen auf , außerdem wurden stark kontrastierende Farben verwendet .
V celé sérii bankovek byly na obou stranách umístěny na běžném místě hodnotová čísla provedená velkým a zvýrazněným písmem . Současně byly použity i jasně kontrastní barvy , které vycházely z tzv .
   Korpustyp: Allgemein
Wie auch Präsident Havel in seiner Rede heute Nachmittag erörterte, erfordern Beziehungen dieser Art indes ein beidseitiges Entgegenkommen.
Takové dobré vztahy však vyžadují dobrou vůli na obou stranách, něco, na co poukázal prezident Havel ve svém dnešním vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mit einer Lage aus heißluftgezogenen (meltblown) Fasern, beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spun-bonded) Polypropylenfilamenten,
s melt blown vrstvou, laminovanou z každé strany spunbonded vlákny polypropylenu,
   Korpustyp: EU
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), beidseitig beschichtet mit einer Schicht aus Epoxidacrylharz, mit einer Gesamtdicke von 37 μm (± 3 μm)
Film z poly(ethylentereftalátu), potažený na obou stranách vrstvou epoxyakrylové pryskyřice, o celkové tloušťce 37 μm (± 3 μm)
   Korpustyp: EU
mit einer Lage aus heißluftgezogenen (meltblown) Fasern, beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spun-bonded) Polypropylenfilamenten,
s vrstvou meltblown, laminovanou z každé strany nekonečnými vlákny z polypropylenu získanými technologií spunbond,
   Korpustyp: EU
Die insgesamt 6 mm dicke „Haut“ besteht aus Neoprenschaum, der beidseitig mit 0,5 mm dickem Nylongewebe belegt ist.
Kůže je vyrobena z neoprenové pěny o celkové tloušťce 6 mm potažené z obou stran nylonovou tkaninou o tloušťce 0,5 mm.
   Korpustyp: EU
Es wird ein, wie jemand es genannt hat, beidseitiges Abkommen geben, doch das heißt nicht, dass wir es uns leisten können, die Hände in den Schoß zu legen.
Uzavřeme dohodu, kterou již někdo nazval vzájemnou, ale to neznamená, že si můžeme dovolit být spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn es ist nicht akzeptabel, dass, wenn etwas, wie meine Kollegin Frau Harkin sagte, im guten Glauben gegeben wurde, dieses Vertrauen nicht beidseitig ist.
Je totiž nepřijatelné, aby bylo něco poskytnuto s důvěrou, která není opětována, jak řekla moje kolegyně Harkinová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte