Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beifügen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beifügen přiložit 301 připojit 299 přikládat 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beifügen přiložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stellt der Anwalt des Antragstellers den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Einreichung der Klageschrift, muss er ihm die Bescheinigung beifügen, aus der hervorgeht, dass er berechtigt ist, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum aufzutreten.
Je-li žádost o právní pomoc podána advokátem žadatele před podáním žaloby, musí být k této žádosti přiložen doklad osvědčující, že je advokát oprávněn působit jako právní zástupce před soudem členského státu nebo jiného státu, který je stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
   Korpustyp: EU
Sie kann den von den anderen Organen und Einrichtungen unterbreiteten Berichtigungshaushaltsplänen eine Stellungnahme beifügen.
K žádostem o opravný rozpočet od jiných orgánů může přiložit své stanovisko.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der erhaltenen Genehmigungen für spezialisierten Flugbetrieb (Genehmigungen beifügen, falls zutreffend)
Údaje o uděleném povolení ke zvláštnímu provozu (přiložte povolení, pokud existuje)
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht, dem sie gegebenenfalls einen entsprechenden Legislativvorschlag beifügt.
Výsledky tohoto hodnocení předloží Evropskému parlamentu a Radě ve formě zprávy a v případě potřeby k ní za tímto účelem přiloží legislativní návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie die entsprechende Zahl an; wurden keine Unterlagen beigefügt, geben Sie ‚0‘ an.
Uveďte příslušný počet; pokud nepřiložíte žádný dokument, uveďte 0.
   Korpustyp: EU
Sind Muster oder Proben beigefügt, ist anzugeben, ob sie zurückzugeben sind.
Je-li přiložen vzorek, mělo by být uvedeno, zda musí být vrácen, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Der Bescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
   Korpustyp: EU
Der Lizenz muss ein gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis beigefügt sein.
K licenci musí být přiloženo platné lékařské potvrzení.
   Korpustyp: EU
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
K této zprávě jsou přiloženy následující dokumenty, označené výše uvedeným číslem schválení:
   Korpustyp: EU
‚Beschreibungsunterlagen‘ die Beschreibungsmappe zuzüglich aller Prüfberichte und sonstiger Dokumente, die der technische Dienst oder die zuständige Behörde in Ausübung ihrer Funktionen der Beschreibungsmappe beigefügt haben;
‚schvalovací dokumentací‘ dokumentace výrobce se všemi zkušebními protokoly nebo jinými dokumenty, které přiložila technická zkušebna nebo příslušný orgán k dokumentaci výrobce v průběhu výkonu svých povinností;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beifügen

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Beschreibung oder Zeichnungen beifügen):
(přiložte popis nebo výkresy)
   Korpustyp: EU
Etwaiges Zusatzblatt hier beifügen.
Případné doplňující stránky se připojí zde.
   Korpustyp: EU
Bitte Anlage IV ausgefüllt beifügen.
Vyplňte a přiložte přílohu IV.
   Korpustyp: EU
(bei mehr als einem Behälter Liste beifügen)
(pokud je jich více, přiložte seznam)
   Korpustyp: EU
Liste beifügen, falls mehr als ein Erzeuger.
V případě většího počtu přiložte seznam.
   Korpustyp: EU
Ich werde auch meinen Redeentwurf beifügen.
Připojím také své připravené vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei „nein“ bitte folgende Informationen beifügen:
V případě záporné odpovědi poskytněte tyto informace:
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Foto oder Skizze des Schiffs beifügen
Případně připojte fotografii nebo nákres plavidla
   Korpustyp: EU
Bei mehrmaligen Verbringungen detaillierte Liste beifügen
V případě opakovaných přeprav přiložte podrobný seznam.
   Korpustyp: EU
Liste beifügen, falls mehr als ein Abfallerzeuger.
V případě většího počtu přiložte seznam.
   Korpustyp: EU
Die Originalbilder in voller Größe zum Herunterladen beifügen
Včetně plné velikosti původních obrázků pro stahování
   Korpustyp: Fachtext
Beschreibung des Ansaugkrümmers (Zeichnungen und/oder Fotos beifügen) (10):
Popis sacího potrubí motoru (přiložte výkresy a/nebo fotografie) (10):
   Korpustyp: EU
System zur Kennzeichnung der Gebinde (bei Etikettierung Beispiele beifügen):
Způsob označení jednotlivých obalů (při označení štítky uveďte příklad):
   Korpustyp: EU
Wenn „Ja“, bitte Beschreibung der Änderungen als Anlage beifügen.
Pokud ano, přiložte popis změn.
   Korpustyp: EU
Wenn „Ja“, bitte Kopie des geänderten Dokuments als Anlage beifügen.
Pokud ano, přiložte kopii aktualizovaného dokumentu.
   Korpustyp: EU
Wenn „Ja“, bitte Beschreibung der Änderungen und geänderte Produktspezifikation beifügen.
Pokud ano, přiložte popis změn a změněnou specifikaci produktu
   Korpustyp: EU
Wenn „Ja“, bitte Kopie des aktualisierten Dokuments beifügen.
Pokud ano, přiložte kopii aktualizovaného dokumentu
   Korpustyp: EU
Wenn „Ja“, bitte die geänderte Produktspezifikation als Anlage beifügen.
Pokud ano, přiložte změněnou specifikaci produktu.
   Korpustyp: EU
Beweisschriftstücke Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisschriftstücke beifügen.
Protipohledávka Chcete-li vůči žalobci uplatnit pohledávku (protipohledávku), přiložte zvlášť vyplněný tiskopis A.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kurze Beschreibung der angewandten Schätzmethode und Schätzdaten beifügen.
Uveďte stručný popis metody a údajů určených k odhadu.
   Korpustyp: EU
Funktionsprinzip: Schwimmer/andere (1) (Beschreibung oder Zeichnungen beifügen):
Princip funkce: plovák/jiný (1) (přiložte popis nebo výkresy)
   Korpustyp: EU
Normalerweise wird dies durch Beifügen von Neutronen bewirkt.
To se běžně provádí přidáním neutronů.
   Korpustyp: Untertitel
Für belgische, ungarische, polnische, niederländische und schwedische Träger auszufüllen (Vordruck E 213 beifügen).
Vyplňte, pokud se tento formulář zasílá belgické, maďarské, polské, nizozemské nebo švédské instituci (přiložte formulář E 213).
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls kann die Kommission dem Bericht Vorschläge zur Verbesserung des freien Warenverkehrs beifügen.
Komise, je-li to vhodné, doplní zprávu o návrhy s cílem zlepšit volný pohyb zboží.
   Korpustyp: EU
Für jedes Gebinde auszufüllen, separate Liste beifügen, wenn der Platz nicht ausreicht!
Vyplňte pro každý obal, v případě nedostatku místa přiložte samostatný seznam!
   Korpustyp: EU
Reicht der Platz auf dem Formular nicht aus, bitte separate Liste mit den geforderten Angaben beifügen.
Pokud místo v dokumentu nestačí, přiložte samostatný list s požadovanými údaji.
   Korpustyp: EU
[Bei Anträgen für g.U. auch eine Beschreibung der natürlichen und menschlichen Faktoren beifügen.]
[U žádostí týkajících se CHOP uveďte rovněž popis všech podstaných přírodních a lidských činitelů.]
   Korpustyp: EU
(vollständige Liste der fehlenden Informationen (Rubriken) beifügen, wenn das Feld zu klein ist)
(V případě nedostatku místa uveďte úplný výčet chybějících informací (položek) ve zvláštní příloze.)
   Korpustyp: EU
[Bitte eine Erklärung bezüglich des berechtigten Interesses der Person oder Vereinigung beifügen, die die Löschung beantragt.]
[Uveďte prohlášení vysvětlující oprávněný zájem osoby nebo skupiny, která zrušení navrhuje.]
   Korpustyp: EU
Berichtssystem/Protokoll für die Überwachung auf aviäre Influenza (Ergebnisse beifügen, soweit verfügbar)
Systém hlášení/protokol o hlášení používaný pro výsledky dozoru nad influenzou ptáků (jakož i výsledky, jsou-li k dispozici)
   Korpustyp: EU
Arbeitsverträge und sonstige Vereinbarungen mit internen Mitarbeitern, insbesondere hinsichtlich Unparteilichkeit, Unabhängigkeit, Interessenkonflikt (Muster eines Standardvertrags beifügen)
Pracovní smlouvy a další dohody s interními pracovníky, zejména pokud jde o nestrannost, nezávislost, střet zájmů (připojte standardní vzor smlouvy)
   Korpustyp: EU
Bitte Belege zur Rückzahlung der in Tabelle 3.1 aufgeführten Beträge beifügen.
Připojte, prosím, podklady o splacení podpory uvedené v tabulce v bodu 3.1.
   Korpustyp: EU
Welchen (quantifizierbaren) Beitrag wird die Maßnahme voraussichtlich zum Umweltschutz leisten? Bitte entsprechende Unterlagen beifügen.
Uveďte očekávaný přínos opatření pro ochranu životního prostředí (uváděný kvantifikovatelným způsobem) a předložte podpůrné doklady:
   Korpustyp: EU
Bei „ja“ bitte die notwendigen Unterlagen aus Punkt F.3.3 beifügen.
V případě kladné odpovědi připojte potřebné dokumenty uvedené v bodě F.3.3.
   Korpustyp: EU
Bei „nein“ bitte von der zuständigen Behörde ausgefüllte Erklärung aus Anlage 2 beifügen.
F.5.2.2 V případě záporné odpovědi připojte prohlášení podle dodatku 2 vyplněné příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall bitte die von der zuständigen Behörde ausgefüllte Erklärung in Anlage I beifügen.
Ne v tom případě připojte prohlášení uvedené v dodatku I vyplněné příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Falls vorhanden, bitte Unterlagen über die Aufgaben/Zuständigkeiten jeder Abteilung und/oder Stelle beifügen.
Připojte, prosím, případně dokumentaci o povinnostech/pravomocech každého oddělení a/nebo funkce.
   Korpustyp: EU
Bei der Übermittlung der Daten müssen die Hersteller auch die folgenden Angaben beifügen:
Při předkládání údajů musí výrobci uvádět rovněž tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann diesem Bericht alle ihr zweckdienlich erscheinenden Gesetzgebungsvorschläge beifügen.
Tato zpráva může být doplněna případnými legislativními návrhy, které Komise považuje za vhodné.
   Korpustyp: EU
Bitte eine Kopie Ihrer mitgliedstaatenspezifischen Bedingungen beifügen, die von den Kontoinhabern zu unterzeichnen sind.
Připojte kopii specifických podmínek vašeho členského státu, které musí majitelé účtů podepsat.
   Korpustyp: EU
Eine europäische politische Stiftung muss ihrem Antrag ihr Jahresarbeitsprogramm oder ihren Aktionsplan beifügen.
Evropská politická nadace přiloží ke své žádosti svůj roční pracovní program nebo akční plán.
   Korpustyp: EU
Falls ja, bitte Änderungen und Gründe dafür erläutern und Verweise auf die neuen Rechtsvorschriften beifügen.
Pokud ano, popište tyto změny a jejich důvody a uveďte odkazy na nové právní předpisy.
   Korpustyp: EU
Sind Sie bereits bei der EFTA-Überwachungsbehörde vorstellig geworden? (Wenn ja, bitte Kopien des Schriftverkehrs beifügen.)
Podrobnosti o jakýchkoli kontaktech, které již mezi vámi a Kontrolním úřadem ESVO proběhly (pokud možno přiložte kopie korespondence):
   Korpustyp: EU
Liste der Schiffe, von denen die Fänge stammen, und Mengen je Schiff (Name, Registriernummer usw. beifügen):
Seznam plavidel, která poskytla úlovky, a množství podle jednotlivých plavidel (s připojením názvu, registračního čísla atd.):
   Korpustyp: EU
Nein In diesem Fall bitte die von der zuständigen Behörde ausgefüllte Erklärung in Anlage I beifügen.
Ne v tom případě připojte prohlášení uvedené v dodatku I vyplněné příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der erhaltenen Zulassungen (Liste der Sondergenehmigungen der Erklärung beifügen, falls zutreffend)
Podrobnosti o získaných schváleních/oprávněních (v případě potřeby připojte k prohlášení seznam zvláštních schválení/oprávnění)
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der erhaltenen Genehmigungen für spezialisierten Flugbetrieb (Genehmigungen beifügen, falls zutreffend)
Údaje o uděleném povolení ke zvláštnímu provozu (přiložte povolení, pokud existuje)
   Korpustyp: EU
Feld I.12: Anschrift (und, falls bekannt, Zulassungsnummer) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters beifügen.
Kolonka I.12: Uvede se adresa (a schvalovací číslo, je-li známo) skladu ve svobodném celním pásmu, svobodného celního skladu, celního skladu nebo poskytovatele plavidla.
   Korpustyp: EU
Verbringungen des Typs ME oder TT (Anstelle dieser Rubrik kann auch eine getrennte Erklärung treten, Verweis auf Anlage beifügen.):
Přeprava typu ME nebo TT (tuto položku lze nahradit samostatným prohlášením, uveďte v odkazu na přílohy):
   Korpustyp: EU
Verbringungen des Typs ME oder TT (Anstelle dieser Rubrik kann auch eine getrennte Erklärung treten, Verweis auf Anlage beifügen.):
Pro přepravu typu ME nebo TT (tuto položku lze nahradit samostatným prohlášením, uveďte odkaz na přílohy):
   Korpustyp: EU
verweigere ich hiermit die Zustimmung aus folgenden Gründen (vollständige Liste der Gründe beifügen, wenn das Feld zu klein ist):
zamítám z těchto důvodů (v případě nedostatku místa připojte úplný výčet důvodů ve zvláštní příloze):
   Korpustyp: EU
erteile ich hiermit die Zustimmung unter folgenden Bedingungen (vollständige Liste beifügen, wenn das Feld zu klein ist):
schvaluji za těchto podmínek (v případě nedostatku místa připojte úplný výčet podmínek ve zvláštní příloze):
   Korpustyp: EU
(amtliches Dokument über die Beauftragung der Einrichtung mit der Durchführung von EFF-Maßnahmen durch die zuständige Behörde beifügen)
(připojte úřední dokument, kterým příslušný orgán přenesl odpovědnost za provádění akcí Evropského fondu pro uprchlíky na orgán, na který jsou úkoly přeneseny)
   Korpustyp: EU
[Bitte die Informationen gemäß Artikel 51 Absatz 3 Unterabsatz 2 letzter Satz der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 beifügen.]
[Připojte údaje uvedené v poslední větě čl. 51 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012]
   Korpustyp: EU
Verträge und sonstige Vereinbarungen mit Unterauftragnehmern und externen Sachverständigen, insbesondere hinsichtlich Unparteilichkeit, Unabhängigkeit, Interessenkonflikt (Muster eines Standardvertrags beifügen)
Smlouvy a další dohody se subdodavateli a externími odborníky, zejména pokud jde o nestrannost, nezávislost a střet zájmů (připojte standardní vzor smlouvy)
   Korpustyp: EU
[offizieller Name des Spitzeninstituts der berichtenden Gruppe] soll die Gründe für einen solchen Antrag und alle ergänzenden Informationen beifügen.
[Právní název subjektu v čele zpravodajské skupiny] tuto žádost odůvodní a uvede veškeré podpůrné informace.
   Korpustyp: EU
ANMERKUNG: BEI FORMULAREN IN EINER ANDEREN SPRACHE ALS ENGLISCH BITTE DIE ENGLISCHE ÜBERSETZUNG AUF DIESEM FORMULAR BEIFÜGEN.
POZNÁMKA: V PŘÍPADĚ POUŽITÍ JINÉHO NEŽ ANGLICKÉHO JAZYKA PŘI VYPLŇOVÁNÍ TOHOTO FORMULÁŘE PŘILOŽTE PROSÍM ANGLICKÝ PŘEKLAD TOHOTO DOKUMENTU.
   Korpustyp: EU DCEP
Feld I.12: Anschrift (und, soweit bekannt, Zulassungsnummer) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffshändlers beifügen.
Kolonka I.12: Uvede se adresa (a schvalovací číslo, je-li známo) skladu ve svobodném celním pásmu, svobodného celního skladu, celního skladu nebo poskytovatele plavidla.
   Korpustyp: EU
Sind Sie bei den Dienststellen der Europäischen Kommission vorstellig geworden? (Wenn ja, bitte Kopien des Schriftverkehrs beifügen.)
Podrobnosti o jakýchkoli kontaktech, které již mezi vámi a útvary Evropské komise proběhly (pokud možno, přiložte kopie korespondence):
   Korpustyp: EU
Wurden bereits Demarchen auf nationaler Ebene unternommen? (Ministerien, Regionalverwaltung oder Kommunen, Ombudsmann usw.; wenn möglich, bitte Kopien des Schriftverkehrs beifügen.)
Podrobnosti o kontaktech, které již proběhly mezi vámi a vnitrostátními orgány (např. orgány na ústřední, regionální či místní úrovni, veřejný ochránce práv atd.; pokud možno přiložte kopie korespondence):
   Korpustyp: EU
Feld I.12: Anschrift (und, soweit bekannt, Zulassungsnummer) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters beifügen.
Kolonka I.12: Uvede se adresa (a schvalovací číslo, je-li známo) skladu ve svobodném celním pásmu, svobodného celního skladu, celního skladu nebo poskytovatele plavidla.
   Korpustyp: EU
Dies ist daher ein ausgezeichnetes Beispiel für den Gesundheitssektor, wo Europa einen besonderen Wert beifügen kann, weshalb die Kommission die strategische Maßnahme angenommen hat.
Ve zdravotnictví se proto jedná o vynikající příklad toho, kdy Evropa může přidat mimořádnou hodnotu, a proto Komise strategickou akci schválila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch beifügen, dass in den Fällen, in denen eine Person inhaftiert ist, dies etwas ist, für das die Europäische Menschenrechtskonvention sorgt.
Jen bych dodal, že v případě, že je osoba zadržována, se jedná o právo zakotvené v Evropské úmluvě o lidských právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widerklage: Falls Sie eine Klage gegen den Kläger erheben möchten (Widerklage), so sollten Sie ein ausgefülltes Formblatt A beifügen; Sie können dieses im Internet unter
Vzájemný nárok: Pokud chcete uplatnit vůči žalobci vzájemný nárok, vyplňte a přiložte prosím samostatný formulář A, který naleznete na internetové adrese
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden sollten sicherstellen, dass Zahlungsdienstleister die vorgeschriebenen Transaktionsangaben dem elektronischem Zahlungsverkehr oder einer damit in Zusammenhang stehenden Nachricht während der gesamten Zahlungskette beifügen.
Příslušné orgány by měly zajistit, aby poskytovatelé platebních služeb v celém platebním řetězci připojovali požadované informace o transakci k bezhotovostnímu převodu nebo je uváděli v související zprávě.
   Korpustyp: EU
[Bitte eine Erklärung beifügen, in der Sie die Gründe für die Löschung des eingetragenen Namens sowie die Berechtigung dieses Antrags darlegen.]
[Uveďte prohlášení obsahující odůvodnění a opodstatnění pro zrušení zápisu názvu.]
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten können bei der Anmeldung von Beihilfemaßnahmen strenge Auswertungen vergangener vergleichbarer Beihilfemaßnahmen zur Unterstützung beifügen, in denen der Anreizeffekt der Beihilfe nachgewiesen wird.
Státy ESVO mohou podpořit oznámení opatření podpory pečlivým vyhodnocením obdobných opatření podpory v minulosti s prokázáním motivačního účinku podpory.
   Korpustyp: EU
Wird ein Schaublatt, das Aufzeichnungen enthält, oder eine Fahrerkarte beschädigt, so müssen die Fahrer das beschädigte Schaublatt oder die beschädigte Fahrerkarte dem ersatzweise verwendeten Reserveblatt beifügen.
V případě poškození záznamového listu obsahujícího záznamy nebo karty řidiče připojí řidič poškozený záznamový list nebo kartu řidiče k jakémukoli rezervnímu záznamovému listu použitému jako jeho náhrada.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, dass die Erzeugerorganisationen ihren Plänen einen Finanzplan beifügen, in dem für jede geplante Maßnahme die unterschiedlichen Kosten, Ausgaben und erwarteten finanziellen Ressourcen aufgeschlüsselt sind.
Doporučuje se, aby organizace producentů do svých plánů zahrnuly pro každé opatření, jež hodlají provádět, finanční plán podrobně uvádějící různé náklady, výdaje a očekávané finanční zdroje.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten dieser Mitteilung an den Rat, die Kommission, den ESRB und die EBA einschlägige Nachweise, einschließlich einer Begründung für die gemeinsame Mitteilung beifügen.
Při podání oznámení Radě, Komis,i ESRB a orgánu EBA předloží příslušné podklady, včetně odůvodnění společného oznámení.
   Korpustyp: EU
Welches Umweltschutzniveau wird im Vergleich zu den bestehenden Normen auf Gemeinschaftsebene und/oder auf Ebene der übrigen EWR-Staaten angestrebt? Bitte entsprechende Unterlagen beifügen.
Uveďte úroveň ochrany životního prostředí, jíž má být dosaženo, a to ve srovnání se stávajícími normami Společenství a/nebo normami v jiných státech EHP, a předložte podpůrné doklady:
   Korpustyp: EU
Ich werde die zwei Erklärungen zur politischen Rechenschaftspflicht und zu der grundlegenden Struktur des Dienstes dem Bericht des Treffens beifügen", bestätigte sie den Abgeordneten.
Předkládám formálně pro záznam tohoto jednání dvě prohlášení o politické odpovědnosti a o základní organizaci služby," řekla poslancům.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Beifügen von Schutzausrüstung und das Anbringen von Sicherheitshinweisen für die Hersteller mit zusätzlichem Aufwand verbunden ist, sollte hierfür eine längere Übergangsfrist festgelegt werden.
Jelikož poskytnutí ochranných prostředků a vytištění příslušných pokynů bude od výrobců vyžadovat zvláštní úsilí, mělo by být stanoveno delší přechodné období.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte nachstehend Zeitplan für die Entwicklung und Durchführung des Gesamtprojekts angeben und eine Zusammenfassung des Zeitplans der wichtigsten Kategorien an Arbeiten beifügen (d. h. gegebenenfalls ein Arbeitsfortschrittsbild).
Níže uveďte harmonogram pro přípravu a realizaci celkového projektu a připojte souhrnný soupis hlavních kategorií prací (tj. Ganttův diagram, je-li k dispozici).
   Korpustyp: EU
Grundlegende Nachweise der materiellen Fähigkeit, für den Antragsteller zu sorgen (Angaben zu finanzieller Lage und Berufstätigkeit, Sozialversicherungsdaten usw.) — bitte entsprechende Unterlagen beifügen.
Hlavní důkazy o hmotné způsobilosti k péči o žadatele (informace o finanční situaci, zaměstnání, sociálním zabezpečení atd.) – přiložte příslušné doklady;
   Korpustyp: EU
Damit die Käufer/Nutzer angemessen über die Vorteile der Stromsparfunktionen informiert werden, muss der Hersteller jedem Computer eines der beiden folgenden Elemente beifügen:
Aby se zajistilo, že kupující/uživatelé jsou řádně informováni o přínosu řízení spotřeby, výrobce přibalí ke každému počítači buď
   Korpustyp: EU
Welches Umweltschutzniveau wird im Vergleich zu den bestehenden Normen auf Gemeinschaftsebene und/oder auf Ebene der übrigen Mitgliedstaaten angestrebt? Bitte entsprechende Unterlagen beifügen.
Uveďte úroveň ochrany životního prostředí, jíž má být dosaženo, a to ve srovnání se stávajícími normami Společenství a/nebo normami v jiných členských státech, a předložte podpůrné doklady:
   Korpustyp: EU
Bei R12/R13- oder D13-D15-Verfahren auch einschlägige Informationen zu den nachfolgenden R1-R11- bzw. D1-D12-Anlagen beifügen, sofern erforderlich.
V případě způsobů R 12 / R 13 nebo D 13–D 15 uveďte případně příslušné údaje o následných zařízeních R 1–R 11 nebo D 1–D 12.
   Korpustyp: EU
Da die Emissionen, Einleitungen und Verluste von prioritären Stoffen schrittweise reduziert oder beendet werden müssen, ist es notwendig, dass die Mitgliedstaaten ihrer Bestandsaufnahme einen entsprechenden Zeitplan für die Verwirklichung dieser Ziele beifügen.
Jelikož musejí být emise, vypouštění a úniky prioritních látek postupně sníženy nebo zastaveny, je pro dosažení tohoto cíle nutné, aby členské státy při sestavování soupisu znečisťujících látek vypracovaly také vhodný harmonogram.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Verlängerung einer Flugdienstzeit oder die Verkürzung einer Ruhezeit 1 Stunde überschreitet, hat der Betreiber der zuständigen Behörde nicht später als 28 Tage nach dem betreffenden Ereignis eine Kopie des Berichts zu übermitteln, dem er seine Stellungnahme beifügen muss.
Pokud prodloužení doby letové služby nebo zkrácení doby odpočinku překročí 1 hodinu, zašle provozovatel kopii tohoto hlášení, k němuž připojí své vyjádření, příslušnému úřadu nejpozději do 28 dnů po dotyčné události.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung dieses Programms wurde im Einklang mit der für dieses nationale Programm formulierten Prüfstrategie — und unter Beachtung international anerkannter Prüfstandards — für das Haushaltsjahr N vorgenommen und im Prüfbericht [Fundstelle angeben — keine Anlagen beifügen] dargelegt.
Přezkum tohoto programu byl proveden v souladu s aktuální strategií auditu pro tento národní program a s ohledem na mezinárodně uznávané auditorské standardy, pro rozpočtový rok N, a je zahrnut ve zprávě o auditu [vložte odkaz – nepřikládejte].
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss der zuständigen Stelle gegenüber erklären, dass das Produkt die Anforderungen erfüllt, und eine Beschreibung beifügen, aus der hervorgeht, wie zwei oder mehr Seiten auf ein Blatt Papier gedruckt werden können.
Posuzování a ověřování: žadatel předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, prohlášení o splnění těchto požadavků včetně vysvětlení, jakým způsobem mohou uživatelé tisk dvou nebo více stran na jednu stranu papíru použít.
   Korpustyp: EU
[Bitte Kopien von Schreiben beifügen, in denen die Einigung bestätigt wird und aus denen alle Faktoren, die die Einigung ermöglicht haben, hervorgehen (Artikel 5 der delegierten Verordnung (EU) Nr. 664/2014).]
[Přiložte kopie dopisů svědčících o dohodě a uveďte všechny skutečnosti, které umožnily dosažení dohody (článek 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014)]
   Korpustyp: EU
Bei R12/R13- oder D13-D15-Verfahren auch einschlägige Informationen zu den evtl. nachfolgenden R12/R13- oder D13-D15-Anlagen und den nachfolgenden R1-R11- oder D1-D12-Anlagen beifügen, sofern erforderlich.
V případě způsobů R12/R13 nebo D13–D15 uveďte rovněž příslušné údaje o jakýchkoli následných zařízeních R12/R13 nebo D13–D15 a následných zařízeních R1–R11 nebo D1–D12.
   Korpustyp: EU
Wenn die angemeldete Maßnahme bereits zuvor angewendet wurde, führen Sie bitte die umweltschutzbezogenen Ergebnisse aus (bitte entsprechende Nummer der Beihilfe und Tag der Genehmigung durch die Kommission angeben und gegebenenfalls nationale Bewertungsberichte über die Maßnahme beifügen).
Jestliže oznámené opatření bylo již uskutečněno v minulosti, uveďte jeho výsledky, pokud jde o ochranu životního prostředí (uveďte odkaz na příslušné číslo případu a datum schválení Komisí a pokud možno připojte vnitrostátní hodnotící zprávy opatření):
   Korpustyp: EU
Nicht registrierte Wiederversender dürfen jedoch bei einem Gesamtwert der Ursprungserzeugnisse in der aufzuteilenden ursprünglichen Sendung von mehr als 6000 EUR Ersatzerklärungen zum Ursprung ausfertigen, wenn sie diesen eine Kopie der im begünstigten Land ausgefertigten ursprünglichen Erklärung zum Ursprung beifügen.
Vyhotovování náhradních deklarací o původu v případech, kdy celková hodnota původních produktů původní zásilky, která má být rozdělena, přesahuje 6000 EUR, se však povoluje i přeposílatelům, kteří registrováni nejsou, pokud tito přeposílatelé k náhradním deklaracím přiloží kopii původní deklarace o původu vyhotovené ve zvýhodněné zemi.
   Korpustyp: EU
Wenn die angemeldete Maßnahme bereits zuvor angewendet wurde, führen Sie bitte die umweltschutzbezogenen Ergebnisse aus (bitte entsprechende Nummer der Beihilfe und Tag der Genehmigung durch die EFTA-Überwachungsbehörde angeben und gegebenenfalls nationale Bewertungsberichte über die Maßnahme beifügen).
Jestliže oznámené opatření bylo již uskutečněno v minulosti, uveďte jeho výsledky v oblasti ochrany životního prostředí (uveďte odkaz na příslušné číslo případu a datum schválení Kontrolním úřadem ESVO a pokud možno připojte vnitrostátní hodnotící zprávy o daném opatření):
   Korpustyp: EU
fordert, dass die Agenturen und gemeinsamen Unternehmen systematisch ein standardisiertes Formular im Hinblick auf die Veröffentlichung ihrer Jahresabschlüsse beifügen, welche die in ihren Berichten über den Haushaltsvollzug sowie den Berichten über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement gemachten Angaben enthalten;
požaduje, aby všechny agentury a společné podniky systematicky přikládaly standardizovaný vzor týkající se zveřejnění jejich konečné roční účetní závěrky, který by obsahoval údaje předložené v jejich zprávách o plnění rozpočtu a v jejich zprávách o rozpočtovém a finančním řízení;
   Korpustyp: EU
Da die Emissionen, Einleitungen und Verluste von prioritären Stoffen schrittweise reduziert oder beendet werden müssen, ist es notwendig, dass die Mitgliedstaaten ihrer Bestandsaufnahme einen entsprechenden Zeitplan für die Verwirklichung dieser Ziele beifügen.
Jelikož musejí být emise, vypouštění a úniky prioritních látek postupně sníženy nebo zastaveny, je pro dosažení těchto cílů nutné, aby členské státy při sestavování soupisu znečisťujících látek vypracovaly také vhodný harmonogram.
   Korpustyp: EU DCEP
F.4.3 War die Antwort auf Frage F.4.1 „nein“, bitte die von der zuständigen Behörde ausgefüllte Erklärung in Anlage 1 und eine Karte beifügen, auf der die Standorte des Projekts und der Natura-2000-Gebiete verzeichnet sind.
F.4.3 V případě záporné odpovědi na otázku F.4.1 připojte prohlášení podle dodatku 1 vyplněné příslušným orgánem a mapu označující umístění projektu a lokalit sítě Natura 2000.
   Korpustyp: EU
Bei „ja“ bitte die Bewertung der Auswirkungen auf Wasserkörper und eine detaillierte Erklärung beifügen, wie alle Bedingungen aus Artikel 4 Absatz 7 der Wasserrahmenrichtlinie erfüllt wurden bzw. erfüllt werden sollen.
F.5.2.1 V případě kladné odpovědi poskytněte posouzení vlivů na vodní útvar a podrobné vysvětlení, jak jsou/budou splněny všechny podmínky stanovené v čl. 4 odst. 7 rámcové směrnice o vodě.
   Korpustyp: EU
Nicht registrierte Wiederversender dürfen jedoch bei einem Gesamtwert der Ursprungserzeugnisse in der aufzuteilenden ursprünglichen Sendung von mehr als 6000 EUR Ersatzerklärungen zum Ursprung ausfertigen, wenn sie diesen eine Kopie der im begünstigten Land ausgefertigten ursprünglichen Erklärung zum Ursprung beifügen.
Přeposílatelé, kteří nejsou registrovaní, však mohou vystavovat náhradní deklarace o původu, převyšuje-li celková hodnota původních produktů původní zásilky, která má být rozdělena, 6000 EUR, pokud přiloží kopii původní deklarace o původu vystavené ve zvýhodněné zemi.
   Korpustyp: EU
Wenn ein gemeinsamer Aktionsplan von mehreren operationellen Programmen unterstützt werden soll oder der Vorschlag für den gemeinsamen Aktionsplan nicht von der Verwaltungsbehörde eingereicht wird, bitte Genehmigung der relevanten Verwaltungsbehörde(n) beifügen.
Pokud se předpokládá, že podporu pro SAP poskytne více než jeden operační program, nebo pokud návrh SAP nepředkládá řídicí orgán, připojte schválení příslušným řídicím orgánem nebo orgány.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte vorgesehen werden, dass die Kommission dem Haushaltsentwurf eine Übersicht über die Finanzplanung für die Folgejahre sowie Arbeitsdokumente beifügen kann, welches sie zur Erläuterung der Haushaltsansätze für zweckdienlich erachtet.
Do nařízení je dále nutno zapracovat ustanovení o finančním plánu na nadcházející léta a o možnosti, aby Komise předkládala na podporu rozpočtových požadavků pracovní dokumenty.
   Korpustyp: EU
Abweichend von der Anbringung dieser Genehmigungszeichen und Symbole am Antriebssystem darf der Hersteller wahlweise jedem nach dieser Regelung genehmigten Typ eines Antriebssystems ein Dokument beifügen, aus dem diese Information hervorgeht, damit die Genehmigungszeichen und Symbole am Fahrzeug angebracht werden können.
Alternativně může výrobce rozhodnout, že místo upevnění těchto značek schválení typu a symbolů na hnací ústrojí se ke každému hnacímu ústrojí typu schváleného podle tohoto předpisu přiloží dokumentace s uvedením těchto údajů, aby značky schválení typu a symbol bylo možné upevnit na vozidlo.
   Korpustyp: EU
Falls Sie eine Klage gegen den Kläger erheben möchten (Widerklage), so sollten Sie ein ausgefülltes Formblatt A beifügen; Sie können dieses im Internet unter http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/fillinginformation_de.htm finden oder bei dem Gericht anfordern, das Ihnen das Formblatt übermittelt hat.
Pokud chcete uplatnit vůči žalobci vzájemný nárok, vyplňte a přiložte prosím samostatný formulář A, který naleznete na internetové adrese http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/fillinginformation_cs.htm nebo obdržíte od soudu, který vám tento formulář zaslal.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt der Anwalt des Antragstellers den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Einreichung der Klageschrift, muss er ihm die in Art. 44 § 3 der Verfahrensordnung genannte Bescheinigung beifügen, aus der hervorgeht, dass er berechtigt ist, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum aufzutreten.
Je-li žádost o právní pomoc podána advokátem žadatele před podáním žaloby, musí být k této žádosti přiložen dokument uvedený v čl. 44 odst. 3 jednacího řádu (osvědčení, že je advokát oprávněn působit jako právní zástupce před soudem členského státu nebo jiného státu, který je stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru).
   Korpustyp: EU
Die iranischen Behörden müssen außerdem jeder Sendung von Pistazien, deren Ursprung oder Herkunft der Iran ist, als Nachweis Unterlagen über die Bedingungen bei Erzeugung, Sortierung, Behandlung, Verarbeitung, Verpackung und Beförderung sowie über die Ergebnisse der die Warensendungen betreffenden Laboranalysen auf den Aflatoxin-B1- und den Aflatoxingesamtgehalt beifügen.
Dále je nutné, aby íránské orgány opatřily každou zásilku pistácií pocházejících nebo zasílaných z Íránu písemnými doklady týkajícími se podmínek výroby, třídění, manipulace, zpracování, balení a přepravy a výsledků laboratorní analýzy zásilky z hlediska hladiny aflatoxinu B1 a celkových aflatoxinů.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission besteht kein Zusammenhang mit Artikel 11 Absatz 2 des Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen, nach dem der Antragsteller ausreichende Beweise für das Vorliegen […] einer Subvention, wenn möglich unter Angabe ihrer Höhe, vorlegen und dem Antrag die ihm "normalerweise zur Verfügung stehenden" Informationen beifügen muss.
Podle názoru Komise to nesouvisí s čl. 11 odst. 2 dohody WTO o subvencích, který požaduje, aby žadatel předložil „dostatečné důkazy o existenci subvence a pokud možno i o její výši“ a aby podnět obsahoval „žadateli obvykle dostupné informace“.
   Korpustyp: EU
Abweichend von der Anbringung dieses Genehmigungszeichens und der zugehörigen Symbole am Antriebssystem darf der Hersteller wahlweise jedem nach dieser Regelung genehmigten Typ eines Antriebssystems ein Dokument beifügen, aus dem diese Information hervorgeht, damit das Genehmigungszeichen und die zugehörigen Symbole am Fahrzeug angebracht werden können.
Alternativně může výrobce rozhodnout, že místo upevnění těchto značek schválení typu a symbolů na hnací ústrojí se ke každému hnacímu ústrojí typu schváleného podle tohoto předpisu přiloží dokumentace s uvedením těchto údajů, aby značky schválení typu a symbol bylo možné upevnit na vozidlo.
   Korpustyp: EU