Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beigeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beigeben přiložit 8 přidat 6 ustoupit 5 připojit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beigeben přiložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entsprechende Sicherheitshinweise müssen der Verpackung beigegeben werden.
K balení musí být přiloženy příslušné pokyny pro bezpečné zacházení.
   Korpustyp: EU
Entsprechende Sicherheitsratschläge müssen der Verpackung beigegeben werden.
K obalu musí být přiloženy příslušné bezpečnostní pokyny.
   Korpustyp: EU
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 204 beizugeben.
Vyplní žadatel a přiloží k formuláři E 204.
   Korpustyp: EU
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Verbesserung des FLEGT-Genehmigungssystems beigegeben.
K této zprávě se případně přiloží návrhy na zlepšení režimu licencí FLEGT.
   Korpustyp: EU
zu einer Brennerei, wenn der Beförderung ein von den zuständigen Stellen des Abgangsmitgliedstaats vorgeschriebener Lieferschein beigegeben ist, oder
do palírny, je-li přiložen dodací list předepsaný příslušnými orgány členského státu, na jehož území je doprava zahájena, nebo
   Korpustyp: EU
Den Vorschlägen für Mittelübertragungen, die die Inanspruchnahme der in Artikel 29 der Haushaltsordnung genannten Soforthilfereserve ermöglichen sollen, ist eine sachdienliche, ausführliche Begründung beigegeben, aus der Folgendes hervorgeht:
K návrhům na převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech uvedené v článku 29 finančního nařízení musí být přiloženy příslušné podrobné podklady, jež uvádějí:
   Korpustyp: EU
sicherzustellen, dass gefährlichen Gütern die erforderlichen Beförderungsdokumente beigegeben werden, die von der Person ausgefüllt wurden, die die gefährlichen Güter für den Lufttransport anliefert, sofern nicht die die gefährlichen Güter betreffenden Informationen in elektronischer Form vorgelegt werden,
zajistí, aby byly k nebezpečnému zboží přiloženy předepsaný doklad či doklady o dopravě nebezpečného zboží, které vyplní osoba podávající nebezpečné zboží k letecké dopravě, s výjimkou případů, kdy jsou příslušné informace o nebezpečném zboží předloženy v elektronické podobě;
   Korpustyp: EU
Die erforderlichen Angaben gewinnt der Motorenhersteller anhand von vorab durchgeführten Belastungsprüfungen, denen die normalen Betriebszyklen zugrunde liegen, und durch Berechnung der Materialermüdung, so dass er die erforderlichen Wartungsvorschriften erstellen und allen neuen Motoren beigeben kann, wenn diese erstmals in Verkehr gebracht werden.
Potřebné informace výrobce motoru získá na základě výsledků předem provedených zkoušek životnosti při běžných provozních cyklech a výpočtů únavy součástí tak, aby byl schopen vypracovat potřebný návod k údržbě a přiložit jej ke všem novým motorům při jejich prvním uvedení na trh.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klein beigeben ustoupit 5 podvolit se 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "beigeben"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, es ist klein beigeben.
Ne, to je totální selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht klein beigeben.
Neřekli jsme ti, aby jsi se stáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht klein beigeben.
- Nemůžeš hodit flintu do žita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung muss klein beigeben.
Kádr nemůže mít všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal muss er klein beigeben.
Tedˇ se s námi už musí dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst jetzt nicht klein beigeben.
Propracováváš se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jetzt nicht klein beigeben.
- Teď už nemůžeme couvnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nicht klein beigeben.
A nebudu se z toho snažit vycouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Tucker, wir wissen alle, dass du klein beigeben wirst.
Prosím tě, Tuckere, všichni víme, že bys kývl na dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde beim Einkaufscenter nie klein beigeben.
Ale ten obchoďák nikdy nepřipustím.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Sie dürfen den Mitgliedstaaten nicht klein beigeben, die verlangen, die Kriterien aufzuweichen.
Pane komisaři, nesmíte se podvolit nátlaku členských států, které požadují zmírnění těchto kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du darfst nicht einfach klein beigeben. Sonst werden sie dich nie respektieren.
Ty peníze vyděláváš, oni tě nebudou respektovat
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe damals nicht klein beigegeben, und wir werden jetzt nicht klein beigeben.
Nekývl jsem tehdy a nekývnu ani teď.
   Korpustyp: Untertitel
Um fairen Handel zu betreiben, muss man seine Stellung behaupten und nicht klein beigeben.
Vždyť i kvůli férovému obchodování je nutné stát si pevně za svým a neustupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was, wenn Joan und Arthur vor dem State Department klein beigeben und sie nach Hause schicken?
Co když Joan a Arthur kývnou Státnímu oddělení a pošlou ji domů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur nicht erwartet, dass sie so schnell klein beigeben würden.
Nečekala jsem, že se přiznají tak snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr Inflationsziel zu erreichen, muss die EZB unter Umständen die Aktivität drosseln, bis die Arbeitnehmer tatsächlich klein beigeben.
Aby ECB dosáhla svého inflačního cíle, bude snad muset omezovat aktivitu tak dlouho, až důsledky přinutí pracující k odevzdanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir klein beigeben, ist der Plan mit dem Jordantal vom Tisch und wir zeigen den Russen, dass wir erpressbar sind.
Pokud se vzdáme, tak máme po Jordánském údolí a Rusům tak ukážeme, že nás mohou vydírat.
   Korpustyp: Untertitel