Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechende Sicherheitshinweise müssen der Verpackung beigegeben werden.
K balení musí být přiloženy příslušné pokyny pro bezpečné zacházení.
Entsprechende Sicherheitsratschläge müssen der Verpackung beigegeben werden.
K obalu musí být přiloženy příslušné bezpečnostní pokyny.
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 204 beizugeben.
Vyplní žadatel a přiloží k formuláři E 204.
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Verbesserung des FLEGT-Genehmigungssystems beigegeben.
K této zprávě se případně přiloží návrhy na zlepšení režimu licencí FLEGT.
zu einer Brennerei, wenn der Beförderung ein von den zuständigen Stellen des Abgangsmitgliedstaats vorgeschriebener Lieferschein beigegeben ist, oder
do palírny, je-li přiložen dodací list předepsaný příslušnými orgány členského státu, na jehož území je doprava zahájena, nebo
Den Vorschlägen für Mittelübertragungen, die die Inanspruchnahme der in Artikel 29 der Haushaltsordnung genannten Soforthilfereserve ermöglichen sollen, ist eine sachdienliche, ausführliche Begründung beigegeben, aus der Folgendes hervorgeht:
K návrhům na převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech uvedené v článku 29 finančního nařízení musí být přiloženy příslušné podrobné podklady, jež uvádějí:
sicherzustellen, dass gefährlichen Gütern die erforderlichen Beförderungsdokumente beigegeben werden, die von der Person ausgefüllt wurden, die die gefährlichen Güter für den Lufttransport anliefert, sofern nicht die die gefährlichen Güter betreffenden Informationen in elektronischer Form vorgelegt werden,
zajistí, aby byly k nebezpečnému zboží přiloženy předepsaný doklad či doklady o dopravě nebezpečného zboží, které vyplní osoba podávající nebezpečné zboží k letecké dopravě, s výjimkou případů, kdy jsou příslušné informace o nebezpečném zboží předloženy v elektronické podobě;
Die erforderlichen Angaben gewinnt der Motorenhersteller anhand von vorab durchgeführten Belastungsprüfungen, denen die normalen Betriebszyklen zugrunde liegen, und durch Berechnung der Materialermüdung, so dass er die erforderlichen Wartungsvorschriften erstellen und allen neuen Motoren beigeben kann, wenn diese erstmals in Verkehr gebracht werden.
Potřebné informace výrobce motoru získá na základě výsledků předem provedených zkoušek životnosti při běžných provozních cyklech a výpočtů únavy součástí tak, aby byl schopen vypracovat potřebný návod k údržbě a přiložit jej ke všem novým motorům při jejich prvním uvedení na trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flüssige Prüfsubstanzen können den Versuchssystemen vor der Behandlung direkt beigegeben und/oder verdünnt werden.
Kapalné zkoušené látky mohou být přidány přímo k testovacím systémům a/nebo mohou být před aplikací zředěny.
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Doplňková látka musí být do krmiva přidána ve formě premixu.
Nur abgepackte Zubereitungen aus frischem Hackfleisch/Faschiertem und Fleischzubereitungen, denen andere Zutaten als Zusatzstoffe oder Salz beigegeben wurden
pouze balené polotovary z čerstvě mletého masa a masné polotovary, do nichž byly přidány jiné složky než přídatné látky nebo sůl
Nur abgepackte Zubereitungen aus frischem Hackfleisch/Faschiertem und Fleischzubereitungen, denen andere Zutaten als Zusatzstoffe oder Salz beigegeben wurden“
pouze balené polotovary z čerstvě mletého masa a masné polotovary, do nichž byly přidány jiné složky než přídatné látky a sůl“
Lymphozyten: mit einem Antikoagulans (z. B. Heparin) behandeltes Vollblut oder separierte Lymphozyten von gesunden Probanden werden dem Kulturmedium beigegeben, das ein Mitogen (z. B. Phytohämagglutinin) enthält, und bei 37 oC inkubiert.
Lymfocyty: krev ošetřená antikoagulantem (např. heparinem) nebo oddělené lymfocyty zdravých probandů se přidají do kultivačního média obsahujícího mitogen (např. fytohemaglutinin) a inkubují se při 37 oC.
das aus Weißwein, in den Waldmeister (Galium odoratum (L.) Scop.) eingemischt wurde oder dem Extrakte davon beigegeben wurden, unter Zusatz von Orangen und/oder anderen Früchten, gegebenenfalls in Form von Saft, Konzentraten oder Extrakten, hergestellt und einer höchstens 5 %igen Süßung mit Zucker unterzogen wird und
který je získán z bílého vína, ve kterém macerován svízel vonný (mařinka vonná) (Galium odoratum (L.) Scop., Asperula odorata L.) nebo do něhož byly přidány výtažky z něj, s přídavkem pomerančů nebo jiných plodů, případně ve formě šťávy, koncentrátu nebo výtažku, oslazený nejvýše 5 % cukru, a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Michael, wir können nicht beim ersten Problem klein beigeben.
Nemůžeme ustoupit při prvním náznaku potíží.
Wenn jemand falsche Anschuldigungen erhebt, kann ich nicht klein beigeben, das musst du akzeptieren.
Když mě někdo obviňuje, nemůžu ustoupit. Respektuj to.
Und das Christopher klein beigegeben hat.
- A že Christopher ustoupil.
Sie würde nie klein beigeben, sie würde sich nie ändern, selbst wenn das bedeutete, dass sie mich mit runterzog.
Nikdy nechtěla ustoupit. Nikdy se nemohla změnit. I kdyby to znamenalo, že mě stáhne ke dnu s ní.
- Dann gab Whitey klein bei.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Stellvertretende Generalsekretär befasst die Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ vor dem 15. Oktober mit dem Haushaltsplanvorentwurf, dem eine Begründung beigegeben ist.
Náměstek generálního tajemníka předloží pracovní skupině pro SIS/SIRENE do 15. října předběžný návrh rozpočtu, ke kterému připojí odůvodnění.
Dem Antrag ist außerdem beizugeben:
Kromě toho se k žádosti připojí:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Michael, wir können nicht beim ersten Problem klein beigeben.
Nemůžeme ustoupit při prvním náznaku potíží.
Wenn jemand falsche Anschuldigungen erhebt, kann ich nicht klein beigeben, das musst du akzeptieren.
Když mě někdo obviňuje, nemůžu ustoupit. Respektuj to.
Und das Christopher klein beigegeben hat.
- A že Christopher ustoupil.
Sie würde nie klein beigeben, sie würde sich nie ändern, selbst wenn das bedeutete, dass sie mich mit runterzog.
Nikdy nechtěla ustoupit. Nikdy se nemohla změnit. I kdyby to znamenalo, že mě stáhne ke dnu s ní.
- Dann gab Whitey klein bei.
klein beigeben
podvolit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Deal ist nicht geplatzt. Sie haben klein beigegeben.
Nic ohroženo není, podvolili se.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "beigeben"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, es ist klein beigeben.
Ne, to je totální selhání.
Du solltest nicht klein beigeben.
Neřekli jsme ti, aby jsi se stáhnul.
Du kannst nicht klein beigeben.
- Nemůžeš hodit flintu do žita.
Die Regierung muss klein beigeben.
Dieses Mal muss er klein beigeben.
Tedˇ se s námi už musí dohodnout.
Aber du darfst jetzt nicht klein beigeben.
Wir dürfen jetzt nicht klein beigeben.
- Teď už nemůžeme couvnout.
Und ich werde nicht klein beigeben.
A nebudu se z toho snažit vycouvat.
Bitte Tucker, wir wissen alle, dass du klein beigeben wirst.
Prosím tě, Tuckere, všichni víme, že bys kývl na dohodu.
Aber ich werde beim Einkaufscenter nie klein beigeben.
Ale ten obchoďák nikdy nepřipustím.
Herr Kommissar, Sie dürfen den Mitgliedstaaten nicht klein beigeben, die verlangen, die Kriterien aufzuweichen.
Pane komisaři, nesmíte se podvolit nátlaku členských států, které požadují zmírnění těchto kritérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du darfst nicht einfach klein beigeben. Sonst werden sie dich nie respektieren.
Ty peníze vyděláváš, oni tě nebudou respektovat
Ich habe damals nicht klein beigegeben, und wir werden jetzt nicht klein beigeben.
Nekývl jsem tehdy a nekývnu ani teď.
Um fairen Handel zu betreiben, muss man seine Stellung behaupten und nicht klein beigeben.
Vždyť i kvůli férovému obchodování je nutné stát si pevně za svým a neustupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was, wenn Joan und Arthur vor dem State Department klein beigeben und sie nach Hause schicken?
Co když Joan a Arthur kývnou Státnímu oddělení a pošlou ji domů?
Ich habe nur nicht erwartet, dass sie so schnell klein beigeben würden.
Nečekala jsem, že se přiznají tak snadno.
Um ihr Inflationsziel zu erreichen, muss die EZB unter Umständen die Aktivität drosseln, bis die Arbeitnehmer tatsächlich klein beigeben.
Aby ECB dosáhla svého inflačního cíle, bude snad muset omezovat aktivitu tak dlouho, až důsledky přinutí pracující k odevzdanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir klein beigeben, ist der Plan mit dem Jordantal vom Tisch und wir zeigen den Russen, dass wir erpressbar sind.
Pokud se vzdáme, tak máme po Jordánském údolí a Rusům tak ukážeme, že nás mohou vydírat.