Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beigefügt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beigefügt přiložený 24 připojený 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beigefügt

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zeugenaussage ist beigefügt.
Svědkova výpověď je přiložena.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Unterlagen sind beigefügt: …
K formuláři jsou přiloženy tyto doklady: …
   Korpustyp: EU
Dem Nachlasszeugnis beigefügte Anlagen (*)
Přílohy obsažené v osvědčení (*)
   Korpustyp: EU
" Hier ziehen " ( an beigefügter Warnhinweiskarte )
" Zde vytáhněte " ( s přiloženou výstražnou průkazkou )
   Korpustyp: Fachtext
Details und Wegbeschreibung sind beigefügt.
Detaily a instrukce jsou v příloze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Karte beigefügt?
Já jsem vám poslal vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Sitzordnung beigefügt.
Poslala i místa k sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnungsgrundlagen und Statistiken wurden beigefügt.
Připojeny byly základy pro výpočet a statistické údaje.
   Korpustyp: EU
Den Antragsunterlagen beigefügte Belege [17]
Doklady připojené k žádosti [17]
   Korpustyp: EU
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Následující podpůrný důkaz je přiložen (nepovinně):
   Korpustyp: EU
DER GESCHÄFTSORDNUNG BEIGEFÜGTE GEMEINSAME ERKLÄRUNG
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ PŘIPOJENÉ K JEDNACÍMU ŘÁDU
   Korpustyp: EU
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Přiloženy jsou tyto podpůrné důkazy (nepovinné):
   Korpustyp: EU
ist in verschlossenem Umschlag beigefügt
je přiložena v zalepené obálce
   Korpustyp: EU
Den Angeboten muss beigefügt sein:
Nabídky do nabídkového řízení musí být doprovázeny:
   Korpustyp: EU
billigt die beigefügte Gemeinsame Erklärung;
schvaluje společné prohlášení přiložené k tomuto návrhu
   Korpustyp: EU DCEP
billigt die beigefügte Gemeinsame Erklärung;
schvaluje společné prohlášení připojené k tomuto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt
k tomuto jednacímu řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich möchte ihn beigefügt haben.
- Chci ji přiložit.
   Korpustyp: Untertitel
Füttern, Tränken und beigefügte Stoffe
Krmivo, voda a jiné látky
   Korpustyp: EU
folgende, dem Übereinkommen beigefügte Texte:
Níže uvedené texty, jež jsou připojeny k dohodě:
   Korpustyp: EU
Dem Antrag wird Folgendes beigefügt:
K žádosti se přiloží:
   Korpustyp: EU
Fotografische Nachweise beigefügt (falls zutreffend)
Fotografický materiál přiložen (je-li k dispozici).
   Korpustyp: EU
Dem Bericht werden gegebenenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.
Pokud to bude vhodné, zprávu doprovodí návrhy právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedienungsanleitung zum Insulinpen ist diesem beigefügt.
Návod na použití inzulínového pera je k Vašemu inzulínovému peru přiložen.
   Korpustyp: Fachtext
Die Gebrauchsanleitung ist der Packung beigefügt .
Pokyny pro používání jsou součástí balení .
   Korpustyp: Fachtext
billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
schvaluje své prohlášení připojené k tomuto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht beigefügte(r) Entschließungsantrag/ Entschließungsanträge
Jiný(é) návrhy usnesení začleněný(é) do zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
léčivých a kosmetických přípravků,
   Korpustyp: EU DCEP
2. billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
2. schvaluje prohlášení, které je přílohou tohoto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht des Rechnungshofs beigefügte Tabelle
Tabulka připojená ke zprávě Účetního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigenfalls werden dem Bericht geeignete Vorschläge beigefügt.
V případě potřeby se zpráva doplní o vhodné návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
vyhodnocení dopadů jiných politik Unie na hospodářskou a sociální soudržnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
Ke zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Kostenaufstellungen wird ein Rechnungsprüfungsbericht beigefügt.
K výkazům nákladů se přikládá osvědčení o auditu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beigefügte Fotografien müssen genügend Einzelheiten erkennen lassen.
Předkládají-li se fotografie, musí mít dostatečné rozlišení.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die Lebensmitteln zu Ernährungszwecken beigefügt werden;
látky přidávané do potravin jako živiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderung wurden zwei Erklärungen beigefügt:
K této změně byla připojena dvě prohlášení:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schriftstücke sind dieser Bescheinigung beigefügt.
Písemnosti jsou přiloženy k tomuto potvrzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht sind entsprechende Legislativvorschläge beigefügt.
K této zprávě budou přiloženy příslušné legislativní návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
, das dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt ist
Parlamentem a v příloze tohoto jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
stížnosti a dokumenty, které k nim stěžovatel přiložil;
   Korpustyp: EU DCEP
billigt die dieser Entschließung beigefügte Gemeinsame Erklärung;
Schvaluje Společné prohlášení připojené k tomuto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Dem DCI beigefügte Vereinbarung über Ausgabenziele
b) Dohoda o výdajových cílích přidružená k NRS
   Korpustyp: EU DCEP
billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
schvaluje své prohlášení přiložené k tomuto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht werden gegebenenfalls ▌ Änderungsvorschläge beigefügt.
Ke zprávě budou případně připojeny návrhy změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht werden gegebenenfalls geeignete Vorschläge beigefügt.
Tato zpráva případně obsahuje vhodné návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
billigt die diesem Bericht beigefügte geänderte Vereinbarung;
schvaluje revidovanou dohodu připojenou k tomuto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
billigt seine dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
schvaluje prohlášení, které je přílohou tohoto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
opatření týkajících se společné správy vnějších hranic,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird ein Aktionsplan mit Zeitplan beigefügt.
Popřípadě je připojen akční plán s harmonogramem.
   Korpustyp: EU DCEP
2. billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
2. schvaluje prohlášení přiložené k tomuto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem EG-Vertrag als Anhang beigefügtes Protokoll. ,
Protokoly připojené ke Smlouvě o založení Evropského společenství ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedienungsanleitung zum Insulinpen ist diesem beigefügt .
Návod na použití pera je přiložen k Vašemu inzulínovému peru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bedienungsanleitung zum Insulinpen ist diesem beigefügt .
Pokyny pro používání inzulínového pera jsou dodávány s Vaším inzulínovým perem .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung und Anwendung : siehe beigefügte Packungsbeilage .
Dávkování a aplikace : viz příbalová informace .
   Korpustyp: Fachtext
Eine, die ich Tullius' Geschenk beigefügt habe.
To, které jsem přidala do Tulliova daru.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss beigefügt.
Nová kapitola je přiložena k tomuto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Diesem Antrag wurden zusätzliche Informationen beigefügt.
K uvedené žádosti byly přiloženy dodatečné informace.
   Korpustyp: EU
Diesem Bericht sollten erforderlichenfalls Legislativvorschläge beigefügt sein.
Je-li to nezbytné, měly by být ke zprávě připojeny legislativní návrhy.
   Korpustyp: EU
Das Schriftstück ist dieser Bescheinigung beigefügt.
Písemnost je přiložena k tomuto potvrzení.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht werden gegebenenfalls geeignete Vorschläge beigefügt.
Ke zprávě se podle potřeby připojí příslušné návrhy.
   Korpustyp: EU
Allen Diplomen muss Folgendes beigefügt sein:
Všechny tyto diplomy doprovázené:
   Korpustyp: EU
erklärt, arbeitsunfähig zu sein (ärztliche Unterlagen beigefügt).
prohlašuje, že je práce neschopen (viz přiložená lékařská zpráva).
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls werden dem Bericht geeignete Vorschläge beigefügt.
V případě potřeby se zpráva doplní o vhodné návrhy.
   Korpustyp: EU
Den Bestandsänderungsberichten können erläuternde Kommentare beigefügt werden.
Zprávy o změně inventury mohou být doplněny komentáři vysvětlujícími změny inventury.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Schriftstücke sollten beigefügt werden:
K návrhu by měly být přiloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU
Diese Erklärung ist dem vorliegenden Beschluss beigefügt.
Prohlášení je připojeno k tomuto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge beigefügt.
Tato zpráva bude případně doplněna o návrhy.
   Korpustyp: EU
Diesen Berichten werden erforderlichenfalls geeignete Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.“
K těmto zprávám v případě potřeby připojí vhodné legislativní návrhy.“
   Korpustyp: EU
Den Bestandsänderungsberichten können erläuternde Kommentare beigefügt werden.
Zprávy o změně inventury mohou být doplněny poznámkami objasňujícími změny inventury.
   Korpustyp: EU
Die Einziehungsentscheidung ist der Bescheinigung beigefügt.
Příkaz ke konfiskaci je připojeno k osvědčení.
   Korpustyp: EU
Diesem Abkommen ist ein Protokoll beigefügt.
K této dohodě byl připojen protokol.
   Korpustyp: EU
Diesem Bericht werden geeignete Vorschläge beigefügt.
K této zprávě se připojí veškeré vhodné návrhy.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht werden geeignete Vorschläge beigefügt.
K této zprávě jsou připojeny veškeré vhodné návrhy.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Änderungsvorschläge beigefügt.
Ke zprávě budou případně připojeny návrhy na změny.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird dem Bericht ein Gesetzgebungsvorschlag beigefügt.
V případě potřeby ke zprávě připojí legislativní návrh.
   Korpustyp: EU
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss beigefügt.
Nová kapitola se připojuje k tomuto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat seinem Antrag entsprechende Belege beigefügt.
Ke své žádosti přiložilo Německo odpovídající odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Der Bescheinigung können Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird ein Aktionsplan mit Zeitplan beigefügt.“
Podle potřeby je připojen plán činností s časovým rozvrhem.“
   Korpustyp: EU
Dem Antrag gegebenenfalls beigefügte Schriftstücke [2]
Dokumenty připojené [2] v případě potřeby k návrhu
   Korpustyp: EU
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
Zpráva se předloží případně s legislativní návrhy.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht wird gegebenenfalls ein Legislativvorschlag beigefügt.
Tato zpráva je v případě potřeby doplněna legislativním návrhem.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme der verurteilten Person ist beigefügt.
je připojeno stanovisko odsouzené osoby
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls werden dem Bericht entsprechende Vorschläge beigefügt.
Tato zpráva může být případně doprovázena vhodnými návrhy.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht werden gegebenenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.
K této zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
   Korpustyp: EU
Diesem Bericht werden erforderlichenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.
K uvedené zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
   Korpustyp: EU
Diesem Antrag waren die einschlägigen Unterlagen beigefügt.
K žádosti byly přiloženy příslušné podpůrné údaje.
   Korpustyp: EU
Die Übermittlungsleitlinien sind in Anlage 2 beigefügt .
Pokyny k přenosu jsou připojeny v dodatku 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Diesem Bericht werden erforderlichenfalls entsprechende Vorschläge beigefügt.
Tato zpráva případně obsahuje vhodné návrhy.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Du hast die Easter Eggs beigefügt?
To ty jsi tam dal ty Easter eggy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aussage ist den Haftbefehlen beigefügt.
Mé svědectví je připojeno k zatykači.
   Korpustyp: Untertitel
billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
schvaluje své prohlášení, které je přílohou tohoto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
fungování a rozvoje společné politiky rybolovu a jejího řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungsentwürfe zu diesen Punkten sind beigefügt.
Pozměňovací návrhy týkající se těchto bodů naleznete v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
billigt seine dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
schvaluje prohlášení Parlamentu, které je přílohou tohoto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.
Ke zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Richtlinienvorschlag ist ein Standardformular beigefügt.
Jednotný vzor je připojen k návrhu směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
alle nötigen Unterlagen beigefügt sind und
je provázeno všemi potřebnými doklady a
   Korpustyp: EU
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt den Scheinwerfer.
Světlomet je zobrazen na přiloženém výkrese č. …
   Korpustyp: EU