Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Durchführungsentscheidung 2007/76/EG ist für Warnmeldungen sowie Informations- und Durchsetzungsersuchen das Datenfeld „Beigefügte Unterlagen“ vorgesehen.
V rozhodnutí 2007/76/ES, kterým se provádí nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele, je pro upozornění a žádosti o informace a donucovací opatření stanovena kolonka „přiložené dokumenty“.
beigefügte Unterlagen (insbesondere im Zusammenhang mit Aussagen und sonstigem Beweismaterial)
přiložené dokumenty (týkající se především výpovědí a ostatních důkazů).
dass diese Waren die Voraussetzungen erfüllen, um die beigefügte Bescheinigung zu erlangen;
že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení.
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt den Scheinwerfer.
Světlomet je zobrazen na přiloženém výkrese č. …
Dem Antrag wird teilweise stattgegeben (siehe beigefügte Liste der stattgegebenen Rechte).
Žádosti se vyhovuje částečně (k právům schváleným dle žádosti viz přiložený seznam).
das Original oder eine beglaubigte Kopie des Zahlungsnachweises für jede beigefügte Rechnung;
originál nebo ověřenou kopii dokladu o provedené platbě všech přiložených faktur,
GONAL-f muss vor Gebrauch mit beigefügtem Lösungsmittel rekonstituiert werden .
GONAL-f je nutno před použitím naředit přiloženým rozpouštědlem
Ausführliche Beschreibung der Gegenstände und/oder Dienstleistungen (3) (oder Verweis auf beigefügten Bestellschein)
Podrobný popis zboží a/nebo služeb (3) (nebo odkaz na přiloženou objednávku)
Die Mitgliedstaaten notifizieren den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten der beigefügten TSI folgende Übereinkünfte:
Do šesti měsíců ode dne, kdy vstoupí v platnost přiložená TSI, uvědomí členské státy Komisi o následujících typech dohod:
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines nach Absprache mit der Behörde festzulegenden Zeitraumes verfügbar bleiben;
zajistit, aby byly zaznamenávány výsledky zkoušek a aby přiložené dokumenty byly dostupné po dobu stanovenou v dohodě se správním orgánem;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DEM ANTRAG BEIGEFÜGTE SCHRIFTSTÜCKE [3] IM FALLE EINER IN EINEM DRITTSTAAT ERGANGENEN ENTSCHEIDUNG
DOKUMENTY PŘIPOJENÉ [3] K NÁVRHU V PŘÍPADĚ ROZHODNUTÍ VYDANÝCH VE TŘETÍM STÁTĚ
Dieser Beschluss gilt unbeschadet der Vorschriften der Kommission zur Einrichtung des allgemeinen Alarmsystems ARGUS, die ihrer Geschäftsordnung durch den Beschluss 2006/25/EG, Euratom der Kommission beigefügt wurden.Artikel 9
Toto rozhodnutí nemá vliv na ustanovení Komise, kterým se zřizuje obecný systém včasného varování ARGUS, připojené rozhodnutím Komise 2006/25/ES k jejímu jednacímu řádu.Článek 9
Mit dem Beschluss 94/800/EG [3] genehmigte der Rat unter anderem das der am 15. April 1994 in Marrakesch unterzeichneten Schlussakte beigefügte Übereinkommen über Ursprungsregeln (WTO-GATT 1994).
Rozhodnutím 94/800/ES [3] schválila Rada mimo jiné Dohodu o pravidlech původu (WTO-GATT 1994) připojenou k závěrečnému aktu, který byl podepsán v Marakeši dne 15. dubna 1994.
Um Innovation zu fördern und gewonnenen Erfahrungen Rechnung tragen zu können, sollte die beigefügte TSI regelmäßig überarbeitet werden.
V zájmu podpory inovací a zohlednění získaných zkušeností by měla být připojená TSI periodicky revidována v pravidelných intervalech.
Das Übereinkommen sollte unterzeichnet und die beigefügte Erklärung genehmigt werden —
Úmluva by měla být podepsána a mělo by být přijato připojené prohlášení,
ERKLÄRT, dass diese Waren die Voraussetzungen erfüllen, um die beigefügte Bescheinigung zu erlangen;
PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky požadované pro vydání připojeného osvědčení;
Der beigefügte Änderungsvorschlag sollte daher den Vereinigten Staaten von Amerika notifiziert werden.
Připojený návrh na změnu by proto měl být oznámen Spojeným státům americkým.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass Artikel 21 Absatz 4 der Richtlinie 2011/16/EU die sprach- und übersetzungsbezogenen Anforderungen an Ersuchen um Zusammenarbeit, einschließlich Zustellungsersuchen, und beigefügte Schriftstücke festlegt.
Je vhodné připomenout, že čl. 21 odst. 4 směrnice 2011/16/EU upravuje požadavky na jazyk a překlad v případě žádostí o spolupráci, včetně žádostí o doručení, a připojených dokumentů.
Pflanzen, bewurzelt oder mit anhaftendem oder beigefügtem Kultursubstrat
Zakořeněné rostliny nebo rostliny s ulpělým či připojeným pěstebním substrátem
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten der beigefügten TSI folgende Übereinkünfte:
Do šesti měsíců ode dne, kdy připojená TSI vstoupí v platnost, uvědomí členské státy Komisi o následujících typech dohod:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beigefügt
349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeugenaussage ist beigefügt.
Svědkova výpověď je přiložena.
Folgende Unterlagen sind beigefügt: …
K formuláři jsou přiloženy tyto doklady: …
Dem Nachlasszeugnis beigefügte Anlagen (*)
Přílohy obsažené v osvědčení (*)
" Hier ziehen " ( an beigefügter Warnhinweiskarte )
" Zde vytáhněte " ( s přiloženou výstražnou průkazkou )
Details und Wegbeschreibung sind beigefügt.
Detaily a instrukce jsou v příloze.
Ich habe eine Karte beigefügt?
Já jsem vám poslal vzkaz?
Sie hat eine Sitzordnung beigefügt.
Poslala i místa k sezení.
Berechnungsgrundlagen und Statistiken wurden beigefügt.
Připojeny byly základy pro výpočet a statistické údaje.
Den Antragsunterlagen beigefügte Belege [17]
Doklady připojené k žádosti [17]
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Následující podpůrný důkaz je přiložen (nepovinně):
DER GESCHÄFTSORDNUNG BEIGEFÜGTE GEMEINSAME ERKLÄRUNG
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ PŘIPOJENÉ K JEDNACÍMU ŘÁDU
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Přiloženy jsou tyto podpůrné důkazy (nepovinné):
ist in verschlossenem Umschlag beigefügt
je přiložena v zalepené obálce
Den Angeboten muss beigefügt sein:
Nabídky do nabídkového řízení musí být doprovázeny:
billigt die beigefügte Gemeinsame Erklärung;
schvaluje společné prohlášení přiložené k tomuto návrhu
billigt die beigefügte Gemeinsame Erklärung;
schvaluje společné prohlášení připojené k tomuto usnesení;
dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt
- Ich möchte ihn beigefügt haben.
Füttern, Tränken und beigefügte Stoffe
Krmivo, voda a jiné látky
folgende, dem Übereinkommen beigefügte Texte:
Níže uvedené texty, jež jsou připojeny k dohodě:
Dem Antrag wird Folgendes beigefügt:
Fotografische Nachweise beigefügt (falls zutreffend)
Fotografický materiál přiložen (je-li k dispozici).
Dem Bericht werden gegebenenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.
Pokud to bude vhodné, zprávu doprovodí návrhy právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bedienungsanleitung zum Insulinpen ist diesem beigefügt.
Návod na použití inzulínového pera je k Vašemu inzulínovému peru přiložen.
Die Gebrauchsanleitung ist der Packung beigefügt .
Pokyny pro používání jsou součástí balení .
billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
schvaluje své prohlášení připojené k tomuto usnesení;
Dem Bericht beigefügte(r) Entschließungsantrag/ Entschließungsanträge
Jiný(é) návrhy usnesení začleněný(é) do zprávy
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
léčivých a kosmetických přípravků,
2. billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
2. schvaluje prohlášení, které je přílohou tohoto usnesení;
Dem Bericht des Rechnungshofs beigefügte Tabelle
Tabulka připojená ke zprávě Účetního dvora
Notwendigenfalls werden dem Bericht geeignete Vorschläge beigefügt.
V případě potřeby se zpráva doplní o vhodné návrhy.
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
vyhodnocení dopadů jiných politik Unie na hospodářskou a sociální soudržnost,
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
Ke zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
Den Kostenaufstellungen wird ein Rechnungsprüfungsbericht beigefügt.
K výkazům nákladů se přikládá osvědčení o auditu.
Beigefügte Fotografien müssen genügend Einzelheiten erkennen lassen.
Předkládají-li se fotografie, musí mít dostatečné rozlišení.
Stoffe, die Lebensmitteln zu Ernährungszwecken beigefügt werden;
látky přidávané do potravin jako živiny;
Dieser Änderung wurden zwei Erklärungen beigefügt:
K této změně byla připojena dvě prohlášení:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schriftstücke sind dieser Bescheinigung beigefügt.
Písemnosti jsou přiloženy k tomuto potvrzení.
Dem Bericht sind entsprechende Legislativvorschläge beigefügt.
K této zprávě budou přiloženy příslušné legislativní návrhy.
, das dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt ist
Parlamentem a v příloze tohoto jednacího řádu
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
stížnosti a dokumenty, které k nim stěžovatel přiložil;
billigt die dieser Entschließung beigefügte Gemeinsame Erklärung;
Schvaluje Společné prohlášení připojené k tomuto usnesení;
b) Dem DCI beigefügte Vereinbarung über Ausgabenziele
b) Dohoda o výdajových cílích přidružená k NRS
billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
schvaluje své prohlášení přiložené k tomuto usnesení;
Dem Bericht werden gegebenenfalls ▌ Änderungsvorschläge beigefügt.
Ke zprávě budou případně připojeny návrhy změn.
Dem Bericht werden gegebenenfalls geeignete Vorschläge beigefügt.
Tato zpráva případně obsahuje vhodné návrhy.
billigt die diesem Bericht beigefügte geänderte Vereinbarung;
schvaluje revidovanou dohodu připojenou k tomuto rozhodnutí;
billigt seine dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
schvaluje prohlášení, které je přílohou tohoto usnesení;
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
opatření týkajících se společné správy vnějších hranic,
Gegebenenfalls wird ein Aktionsplan mit Zeitplan beigefügt.
Popřípadě je připojen akční plán s harmonogramem.
2. billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
2. schvaluje prohlášení přiložené k tomuto usnesení;
Dem EG-Vertrag als Anhang beigefügtes Protokoll. ,
Protokoly připojené ke Smlouvě o založení Evropského společenství ,
Die Bedienungsanleitung zum Insulinpen ist diesem beigefügt .
Návod na použití pera je přiložen k Vašemu inzulínovému peru .
Die Bedienungsanleitung zum Insulinpen ist diesem beigefügt .
Pokyny pro používání inzulínového pera jsou dodávány s Vaším inzulínovým perem .
Dosierung und Anwendung : siehe beigefügte Packungsbeilage .
Dávkování a aplikace : viz příbalová informace .
Eine, die ich Tullius' Geschenk beigefügt habe.
To, které jsem přidala do Tulliova daru.
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss beigefügt.
Nová kapitola je přiložena k tomuto rozhodnutí.
Diesem Antrag wurden zusätzliche Informationen beigefügt.
K uvedené žádosti byly přiloženy dodatečné informace.
Diesem Bericht sollten erforderlichenfalls Legislativvorschläge beigefügt sein.
Je-li to nezbytné, měly by být ke zprávě připojeny legislativní návrhy.
Das Schriftstück ist dieser Bescheinigung beigefügt.
Písemnost je přiložena k tomuto potvrzení.
Dem Bericht werden gegebenenfalls geeignete Vorschläge beigefügt.
Ke zprávě se podle potřeby připojí příslušné návrhy.
Allen Diplomen muss Folgendes beigefügt sein:
Všechny tyto diplomy doprovázené:
erklärt, arbeitsunfähig zu sein (ärztliche Unterlagen beigefügt).
prohlašuje, že je práce neschopen (viz přiložená lékařská zpráva).
Erforderlichenfalls werden dem Bericht geeignete Vorschläge beigefügt.
V případě potřeby se zpráva doplní o vhodné návrhy.
Den Bestandsänderungsberichten können erläuternde Kommentare beigefügt werden.
Zprávy o změně inventury mohou být doplněny komentáři vysvětlujícími změny inventury.
Die folgenden Schriftstücke sollten beigefügt werden:
K návrhu by měly být přiloženy tyto dokumenty:
Diese Erklärung ist dem vorliegenden Beschluss beigefügt.
Prohlášení je připojeno k tomuto rozhodnutí.
Dem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge beigefügt.
Tato zpráva bude případně doplněna o návrhy.
Diesen Berichten werden erforderlichenfalls geeignete Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.“
K těmto zprávám v případě potřeby připojí vhodné legislativní návrhy.“
Den Bestandsänderungsberichten können erläuternde Kommentare beigefügt werden.
Zprávy o změně inventury mohou být doplněny poznámkami objasňujícími změny inventury.
Die Einziehungsentscheidung ist der Bescheinigung beigefügt.
Příkaz ke konfiskaci je připojeno k osvědčení.
Diesem Abkommen ist ein Protokoll beigefügt.
K této dohodě byl připojen protokol.
Diesem Bericht werden geeignete Vorschläge beigefügt.
K této zprávě se připojí veškeré vhodné návrhy.
Dem Bericht werden geeignete Vorschläge beigefügt.
K této zprávě jsou připojeny veškeré vhodné návrhy.
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Änderungsvorschläge beigefügt.
Ke zprávě budou případně připojeny návrhy na změny.
Gegebenenfalls wird dem Bericht ein Gesetzgebungsvorschlag beigefügt.
V případě potřeby ke zprávě připojí legislativní návrh.
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss beigefügt.
Nová kapitola se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Deutschland hat seinem Antrag entsprechende Belege beigefügt.
Ke své žádosti přiložilo Německo odpovídající odůvodnění.
Der Bescheinigung können Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
Gegebenenfalls wird ein Aktionsplan mit Zeitplan beigefügt.“
Podle potřeby je připojen plán činností s časovým rozvrhem.“
Dem Antrag gegebenenfalls beigefügte Schriftstücke [2]
Dokumenty připojené [2] v případě potřeby k návrhu
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
Zpráva se předloží případně s legislativní návrhy.
Dem Bericht wird gegebenenfalls ein Legislativvorschlag beigefügt.
Tato zpráva je v případě potřeby doplněna legislativním návrhem.
Die Stellungnahme der verurteilten Person ist beigefügt.
je připojeno stanovisko odsouzené osoby
Gegebenenfalls werden dem Bericht entsprechende Vorschläge beigefügt.
Tato zpráva může být případně doprovázena vhodnými návrhy.
Dem Bericht werden gegebenenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.
K této zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
Diesem Bericht werden erforderlichenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.
K uvedené zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
Diesem Antrag waren die einschlägigen Unterlagen beigefügt.
K žádosti byly přiloženy příslušné podpůrné údaje.
Die Übermittlungsleitlinien sind in Anlage 2 beigefügt .
Pokyny k přenosu jsou připojeny v dodatku 2 .
Diesem Bericht werden erforderlichenfalls entsprechende Vorschläge beigefügt.
Tato zpráva případně obsahuje vhodné návrhy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Du hast die Easter Eggs beigefügt?
To ty jsi tam dal ty Easter eggy.
Meine Aussage ist den Haftbefehlen beigefügt.
Mé svědectví je připojeno k zatykači.
billigt die dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
schvaluje své prohlášení, které je přílohou tohoto usnesení;
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
fungování a rozvoje společné politiky rybolovu a jejího řízení;
Abänderungsentwürfe zu diesen Punkten sind beigefügt.
Pozměňovací návrhy týkající se těchto bodů naleznete v příloze.
billigt seine dieser Entschließung beigefügte Erklärung;
schvaluje prohlášení Parlamentu, které je přílohou tohoto usnesení;
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.
Ke zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
Dem Richtlinienvorschlag ist ein Standardformular beigefügt.
Jednotný vzor je připojen k návrhu směrnice.
alle nötigen Unterlagen beigefügt sind und
je provázeno všemi potřebnými doklady a
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt den Scheinwerfer.
Světlomet je zobrazen na přiloženém výkrese č. …