Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beihilfefähig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beihilfefähig způsobilý 1.155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beihilfefähig způsobilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IN DEN INTERNEN EWR-LEITLINIEN VORGESEHENE BEIHILFEFÄHIGE KOSTEN
ZPŮSOBILÉ NÁKLADY STANOVENÉ VE VNITŘNÍCH POKYNECH EHP
   Korpustyp: EU
BEIHILFEINTENSITÄTEN FÜR INVESTITIONSBEIHILFEN, AUSGEDRÜCKT ALS ANTEIL AN DEN BEIHILFEFÄHIGEN KOSTEN
INTENZITY PODPORY PRO INVESTIČNÍ PODPORU JAKO SOUČÁST ZPŮSOBILÝCH NÁKLADŮ
   Korpustyp: EU
Unter Randziffer 37 des Gemeinschaftsrahmens heißt es: „Beihilfefähig sind ausschließlich die zur Verwirklichung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten.“
Bod 37 pokynů stanoví, že „způsobilé náklady musí být striktně omezeny na dodatečné investiční náklady, které jsou nezbytné pro dosažení cílů v oblasti ochrany životního prostředí“.
   Korpustyp: EU
Aufnahme oder Ausweitung von Tätigkeiten [22] Beihilfefähige Ausgaben
Zahájení nebo rozšíření činností [22] Způsobilé výdaje
   Korpustyp: EU
Bei den Anträgen auf flächenbezogene Zahlungen ist die Differenz zwischen der im Antrag angegebenen Gesamtfläche und der als beihilfefähig ermittelten Fläche häufig unbedeutend.
U žádostí o platby na plochu jsou rozdíly mezi celkovou plochou vykázanou v žádosti a celkovou plochou stanovenou jako způsobilou často nevýznamné.
   Korpustyp: EU
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Způsobilá je jak půda ve vlastnictví státu a obcí, tak půda ve vlastnictví fyzických osob.
   Korpustyp: EU
Wenn nein, geben Sie an, welche Verkehrs- und Transportmittel beihilfefähig sind:
Jestliže ne, uveďte prosím dopravní prostředky nebo zařízení, které jsou způsobilé:
   Korpustyp: EU
Um beihilfefähig zu sein, müssen die immateriellen Aktiva
aby nehmotný majetek byl způsobilý, musí:
   Korpustyp: EU
Mehrwertsteuern und direkte Ertragsteuer/Einkommensteuern sind nicht beihilfefähig.
DPH a přímé daně ze zisku / příjmu se do způsobilých výdajů nezahrnují.
   Korpustyp: EU
Wenn nach Artikel 5 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 ausnahmsweise Maßnahmen gefördert werden, die potenziell im Rahmen der vorliegenden Verordnung beihilfefähig wären, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Beihilfe dem Empfänger für eine bestimmte Maßnahme nur im Rahmen einer einzigen Beihilferegelung gewährt wird.
Pokud je opatřením potenciálně způsobilým podle tohoto nařízení výjimečně udělena podpora v souladu s čl. 5 odst. 6 nařízení (ES) č. 1698/2005, členské státy zajistí, aby příjemce mohl podporu na danou akci obdržet pouze v rámci jednoho režimu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beihilfefähig

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Kosten sind beihilfefähig?
Jaké jsou způsobilé náklady?
   Korpustyp: EU
Beihilfehöchstsatz und beihilfefähige Ausgaben [27]
Maximální míra podpory a způsobilé výdaje [27]
   Korpustyp: EU
Für nicht beihilfefähig erklärte Mengen
Množství prohlášená za nezpůsobilá pro podporu
   Korpustyp: EU
Zahlungsverzug und nicht beihilfefähige Ausgaben
zpožděná platba a nezpůsobilé výdaje
   Korpustyp: EU
Beihilfeintensität, Empfänger und beihilfefähige Kosten
Míra podpory, příjemci a způsobilé náklady
   Korpustyp: EU
Die folgenden Anlegungskosten sind beihilfefähig:
Způsobilé mohou být následující náklady na založení:
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls beihilfefähige Kosten (in EUR):
Případné způsobilé náklady (v eurech):
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten insgesamt in GBP
Celkové způsobilé náklady v GBP
   Korpustyp: EU
Diese Ausbildungsetappe ist nicht beihilfefähig.
Tato vrstva vzdělávání není způsobilá pro podporu.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten für allgemeine Ausbildungsmaßnahmen
Způsobilé náklady na obecné vzdělávání
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten für spezifische Ausbildungsmaßnahmen
Způsobilé náklady na specifické vzdělávání
   Korpustyp: EU
Nicht beihilfefähig sind Marktteilnehmer im Olivenölsektor, die
Hospodářské subjekty v odvětví olivového oleje nejsou způsobilé k podpoře, pokud:
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind nur einzelne Betriebe oder Betriebszusammenschlüsse,
Podpory mohou přijímat pouze jednotlivé zemědělské podniky nebo sdružení:
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten gemäß Artikel 5 Absatz 1
Způsobilé výdaje uvedené v čl. 5 odst. 1
   Korpustyp: EU
Abgezinste beihilfefähige Kosten des Investitionsvorhabens (in EUR):
Aktualizované způsobilé náklady investičního projektu (v EUR):
   Korpustyp: EU
Inhalt der operationellen Programme und beihilfefähige Ausgaben
Obsah operačních programů a způsobilé výdaje
   Korpustyp: EU
Bei Betriebsbeihilfen sind folgende Kosten beihilfefähig:
V případě provozní podpory jsou způsobilé tyto náklady:
   Korpustyp: EU
Unter welchen Voraussetzungen sind Unternehmen beihilfefähig?
Jaká kritéria způsobilosti platí pro podniky?
   Korpustyp: EU
Unter welchen Voraussetzungen sind Boote beihilfefähig?
Jaká kritéria způsobilosti platí pro plavidla?
   Korpustyp: EU
Die Investitionskosten dieser Infrastrukturen sind daher beihilfefähig.
Dráha a signalizace jsou součástí letištní infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Gebiete nach dem Kriterium der Bevölkerungsdichte
Způsobilé regiony podle kritéria hustoty zalidnění
   Korpustyp: EU
Die beihilfefähige Kosten werden wie folgt ermittelt:
Způsobilé náklady se určí takto:
   Korpustyp: EU
Betriebskapital gilt nicht als beihilfefähige Kosten.
Provozní kapitál se nepovažuje za způsobilé náklady.
   Korpustyp: EU
Abgezinste beihilfefähige Kosten des Investitionsvorhabens (in EUR):
Aktualizované způsobilé náklady investičního projektu (v eurech):
   Korpustyp: EU
Allgemeine Ausbildungsmaßnahmen — beihilfefähige Kosten in GBP
Obecné vzdělávání – způsobilé náklady v GBP
   Korpustyp: EU
Spezifische Ausbildungsmaßnahmen — beihilfefähige Kosten in GBP
Specifické vzdělávání – způsobilé náklady v GBP
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten sind die Kosten für:
Způsobilými náklady jsou náklady na:
   Korpustyp: EU
Nach diesem Artikel sind gebäudebezogene Energieeffizienzprojekte beihilfefähig.
K získání podpory podle tohoto článku jsou způsobilé projekty ke zvýšení energetické účinnosti budov.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind die Gesamtkosten des Energieeffizienzprojekts.
Způsobilými náklady jsou celkové náklady na projekt ke zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten gemäß Artikel 3 Absatz 3
Náklady způsobilé k financování podle čl. 3 odst. 3
   Korpustyp: EU
Im Programm sind folgende beihilfefähige Kosten aufgeführt:
Přípustné náklady na vzdělávací program a jejich odpovídající výše představují:
   Korpustyp: EU
Nicht beihilfefähige Parzellen nach Rodung von Rebflächen
Pozemky, na které nelze po vyklučení vinic poskytnou podporu.
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Beihilfeintensität und beihilfefähige Kosten
Článek 4 Intenzita podpory a způsobilé náklady
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten sind die Kosten der Studie.
Způsobilými náklady jsou náklady na studii.
   Korpustyp: EU
Folgende Kosten eines Ausbildungsvorhabens sind beihilfefähig:
Způsobilé náklady na projekt podpory vzdělávání jsou:
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind die Kosten der Studien.
Způsobilé náklady jsou náklady na studie.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Hektarstreifen an Waldrändern (je m)
Pásy způsobilých hektarů ležící na okraji lesa (na 1 m)
   Korpustyp: EU
Beilhilfeintensität, beihilfefähige Kosten, Überschneidungen mit anderen Regelungen
Intenzita podpory, způsobilé náklady, překrytí s jinými režimy
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilé investice mohou mít formu investice do hmotného či nehmotného majetku.
   Korpustyp: EU
IN DEN INTERNEN EWR-LEITLINIEN VORGESEHENE BEIHILFEFÄHIGE KOSTEN
ZPŮSOBILÉ NÁKLADY STANOVENÉ VE VNITŘNÍCH POKYNECH EHP
   Korpustyp: EU
Nach diesen Leitlinien sind nur Unternehmen in Schwierigkeiten beihilfefähig.
Podle těchto pokynů jsou způsobilé pro podporu pouze podniky v obtížích.
   Korpustyp: EU
Aufnahme oder Ausweitung von Tätigkeiten [22] Beihilfefähige Ausgaben
Zahájení nebo rozšíření činností [22] Způsobilé výdaje
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind nur Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für den Binnenmarkt.
Pro podporu jsou způsobilé pouze informační a propagační činnosti prováděné na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Ausgabenarten wurden nicht als beihilfefähig betrachtet:
Následující typy výdajů nebyly považovány za způsobilé pro podporu:
   Korpustyp: EU
Mehrwertsteuern und direkte Ertragsteuer/Einkommensteuern sind nicht beihilfefähig.
DPH a přímé daně ze zisku / příjmu se do způsobilých výdajů nezahrnují.
   Korpustyp: EU
Sonstige nach der Regelung oder Einzelbeihilfe beihilfefähige Kosten:
Další způsobilé náklady podle jednotlivé podpory nebo režimu:
   Korpustyp: EU
Sind Seeverkehrscontainer (ISO Serie 1) nach der Regelung beihilfefähig?
Jsou námořní kontejnery (ISO 1) způsobilé podle režimu?
   Korpustyp: EU
Sind Eisenbahnwagen und Lokomotiven nach der Regelung beihilfefähig?
Jsou vagony a lokomotivy způsobilé podle režimu?
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Titels bezeichnet der Begriff "beihilfefähige Hektarfläche"
Pro účely této hlavy se „způsobilým hektarem“ rozumí:
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Investitionskosten (Stufe I und II), Nominalwert in Mio. HUF
Způsobilé investiční náklady (fáze I a II) v nominální hodnotě v milionech HUF
   Korpustyp: EU
Nichtanwendung von Kürzungen und Ausschlüssen (potenziell beihilfefähige Tiere, fehlende Ohrmarken)
Nepoužití snížení a vyloučení (potenciálně způsobilá zvířata, zvířata bez ušních značek)
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind die Kosten der in Absatz 1 genannten Studien.
Způsobilými náklady jsou náklady na studie uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Unter welchen Voraussetzungen sind ‚bareboat‘ vercharterte Schiffe beihilfefähig?
Jaká pravidla způsobilosti platí pro plavidla pronajatá bez posádky?
   Korpustyp: EU
Nur Informations-, Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen im Binnenmarkt sind beihilfefähig.
Pro podporu jsou způsobilé pouze informační, propagační a reklamní činnosti na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 des Tonnagesteuergesetzes sind folgende Nebentätigkeiten beihilfefähig:
V § 3 zákona o dani z tonáže se stanoví, že způsobilé jsou tyto doplňkové činnosti:
   Korpustyp: EU
Der Anwendungsbereich der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung ist auf beihilfefähige KMU begrenzt.
Působnost obecného nařízení o blokových výjimkách je omezena na způsobilé malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
In die Berechnung der Beihilfeintensität sollten nur beihilfefähige Kosten einfließen.
Při výpočtu intenzity podpory by se měly použít pouze způsobilé náklady.
   Korpustyp: EU
Als beihilfefähige Kosten im Sinne dieses Artikels gelten folgende Investitionen:
Aby byly náklady považovány pro účely tohoto článku za způsobilé, musí investice sestávat z:
   Korpustyp: EU
Zahlungen für nicht beihilfefähige Tiere und fehlerhafte Anwendung von Sanktionen
Platby na nezpůsobilá zvířata a nesprávné uplatnění sankcí
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind ausschließlich die zur Verwirklichung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten.
Způsobilé náklady musejí být přísně omezeny na dodatečné investiční náklady nutné ke splnění cílů ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Sie sind gemäß Ziffer 36 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen beihilfefähig.
Jsou tedy způsobilé podle bodu 36 obecných pokynů k podporám na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es beihilfefähig nach dem Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen.
Je tudíž způsobilá k podpoře podle dočasného rámce.
   Korpustyp: EU
Gebäude werden nicht als potenziell beihilfefähige Kosten genannt.
Mezi náklady, které lze považovat za přípustné, nejsou v žádném případě uvedeny budovy.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten für die Sicherheit im Bergbau sind Kosten
Podpory na důlní bezpečnost zahrnují:
   Korpustyp: EU
Als beihilfefähige Kosten im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Investitionen:
Aby byly pro účely tohoto nařízení náklady považovány za způsobilé, investice musí sestávat z:
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind die Kosten für Beratungsleistungen externer Berater.
Způsobilými náklady jsou náklady na poradenské služby poskytnuté externími poradci.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind die in Artikel 31 Absatz 5 genannten Kosten.
Způsobilými náklady jsou náklady stanovené v čl. 31 odst. 5.
   Korpustyp: EU
Zu Unrecht anerkannte und daher nicht beihilfefähige Erzeugerorganisationen (Begünstigte)
organizace producentů bez řádného uznání, a proto nezpůsobilé (příjemci)
   Korpustyp: EU
In die Berechnung der Beihilfeintensität sollten nur beihilfefähige Kosten einfließen.
Do výpočtu intenzity podpory by měly být zahrnuty pouze způsobilé náklady.
   Korpustyp: EU
Sind die Unternehmen zur getrennten Buchführung verpflichtet, wenn sie sowohl beihilfefähige als auch nicht beihilfefähige Tätigkeiten durchführen?
Jsou společnosti povinny založit oddělené účetnictví, jestliže provozují způsobilé i nezpůsobilé činnosti?
   Korpustyp: EU
Sind die Unternehmen zur getrennten Buchführung verpflichtet, wenn sie sowohl beihilfefähige als auch nicht beihilfefähige Tätigkeiten durchführen?
Mají společnosti povinnost vést oddělené účetnictví, pokud provozují způsobilé i nezpůsobilé činnosti?
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können in bestimmten Fällen beinhalten, dass zuvor für beihilfefähig erachtete Flächen als Ausgleich künftig für nicht beihilfefähig erklärt werden.
Tato opatření mohou v některých případech zahrnovat jako opatření posouzení dříve způsobilých ploch jako plochy nezpůsobilé.
   Korpustyp: EU
342,85 EUR, multipliziert mit einem Verringerungskoeffizienten von 70000, geteilt durch die über 300000 hinausgehende beihilfefähige Hektarzahl, wenn die beihilfefähige Fläche mehr als 370000 ha beträgt.
342,85 EUR vynásobeno koeficientem snížení, který se rovná 70000 děleno počtem přípustných hektarů přesahujících 300000, pokud je přípustná plocha vyšší než 370000 hektarů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die Zahlung der Kapitalertragsteuerschuld für die Veräußerung beihilfefähiger Aktien aufgeschoben werden, sofern der Betrag innerhalb eines Jahres in neue beihilfefähige Aktien reinvestiert wird.
Povinnost uhradit daň z kapitálových zisků plynoucích ze zcizení způsobilých podílů lze navíc odložit, jsou-li uvedené zisky do jednoho roku opětovně investovány do nových způsobilých podílů.
   Korpustyp: EU
Dauergrünland, das nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt wird und beihilfefähig ist
Trvale zatravněná plocha a pastviny již nevyužívané k účelům produkce a způsobilé pro výplatu subvencí
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionskosten zur Erreichung des aufgrund der Gemeinschaftsnormen geforderten Umweltschutzniveaus sind nicht beihilfefähig.
Upozorňujeme, že náklady na investice nutné k dosažení úrovně ochrany vyžadované normami Společenství nejsou způsobilé.
   Korpustyp: EU
Nur private Haushalte, die nach Einreichung eines Antrags in die relevanten Heiztechnologien investieren, sind beihilfefähig.
Pro financování jsou způsobilé pouze domácnosti, které investují do příslušných technologií vytápění, a to po předložení žádosti.
   Korpustyp: EU
Investitionskosten zur Erreichung des aufgrund der Gemeinschaftsnormen geforderten Umweltschutzniveaus sind nicht beihilfefähig.
Náklady na investice nutné k dosažení úrovně ochrany vyžadované normami Společenství nejsou způsobilé;
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind nur die im Vergleich zur Referenzinvestition anfallenden Investitionsmehrkosten für die Errichtung einer energieeffizienten Fernwärmeanlage.
Způsobilé náklady se musí omezit pouze na dodatečné investiční náklady nezbytné k realizaci investice určené na energeticky účinné dálkové vytápění ve srovnání s referenční investicí.
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung sämtlicher beihilfefähiger direkter Kosten wird automatisch eine Gemeinkostenpauschale in Höhe von 7 % erstattet.
Lze požadovat paušální příspěvek ve výši 7 % vypočtený na základě veškerých přímých způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
HÖCHSTFINANZIERUNGSSÄTZE FÜR VERSCHIENE VON INNOVASJON NORGE VERWALTETE PROGRAMME — GRÖSSE DER UNTERNEHMEN UND BEIHILFEFÄHIGE GEBIETE
NEJVYŠŠÍ SAZBY FINANCOVÁNÍ RŮZNÝCH PROGRAMŮ SPRAVOVANÝCH ORGANIZACÍ INNOVASJON NORGE – VELIKOST PODNIKU A OBLASTI ZPŮSOBILÉ PRO PODPORU
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Kategorien beihilfefähiger Erzeugnisse und die jeweiligen Beträge sind dem Anhang zu entnehmen.
Seznam kategorií produktů způsobilých pro podporu a příslušné částky jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Dauergrünland, das nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt wird und beihilfefähig ist.
Trvalé louky a pastviny, které se již nevyužívají k účelům produkce a na které se vztahují subvence
   Korpustyp: EU
Dauergrünland, das nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt wird und beihilfefähig ist
Trvalé travní porosty, které se již nevyužívají k účelům produkce a na které se vztahují subvence
   Korpustyp: EU
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen im Zusammenhang mit bestimmten Unternehmen oder Handelsmarken sind nicht beihilfefähig.
Informační a propagační činnosti týkající se konkrétních podniků nebo obchodních značek nejsou způsobilé pro podporu.
   Korpustyp: EU
Nach Randziffer 37 des Gemeinschaftsrahmens sind ausschließlich die zur Verwirklichung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten beihilfefähig.
Bod 37 pokynů k životnímu prostředí stanoví, že způsobilé náklady musejí být přísně ohraničeny na dodatečné investiční náklady nezbytné ke splnění cílů v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind ausschließlich die folgenden Kosten, sofern sie durch die Stilllegung von Kohleproduktionseinheiten entstehen:
Jedná se výhradně o níže uvedené kategorie nákladů a pouze v případě, souvisejí-li s uzavřením uhelných těžebních jednotek:
   Korpustyp: EU
andere beihilfefähige Erwerbsformen, z. B. Miete, Leasing (einschließlich Art der betreffenden Anlagegüter),
jiné formy investic způsobilých k podpoře, např. pronájmy, leasing (včetně druhu dotčených stálých aktiv),
   Korpustyp: EU
diese Ausgaben tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäß belegt wurden und im Sinne des vorliegenden Beschlusses beihilfefähig sind;
tyto výdaje skutečně vznikly, byly přesně zaúčtovány a jsou způsobilé podle ustanovení tohoto rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
Muss ein Mindestanteil der Ausgaben im Staatsgebiet vorgenommen werden, damit ein Projekt beihilfefähig ist?
Je z důvodu získání oprávnění na podporu nutné splnit minimální stupeň územního pokrytí?
   Korpustyp: EU
SBS behauptet, dass weder TV2 noch eine der Tochtergesellschaften gemäß den Umstrukturierungsleitlinien beihilfefähig seien.
SBS tvrdí, že podle pokynů pro restrukturalizaci není TV2 a ani žádná z jejích dceřiných společností způsobilá pro podporu.
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Entschädigung für Wiederaufbau oder Neubau von landwirtschaftlichen Gebäuden oder Infrastrukturkosten sind nicht beihilfefähig.
Vyrovnávací náklady na rekonstrukci nebo obnovu hospodářských budov a náklady na infrastrukturu se neposkytují.
   Korpustyp: EU
andere beihilfefähige Erwerbsformen (z. B. Miete, Leasing) (einschließlich Art der betreffenden Anlagegüter),
ostatní formy investic způsobilých k podpoře (např. pronájmy, leasing) (včetně druhu dotyčných stálých aktiv),
   Korpustyp: EU
Berichtigung: Übererklärung der Ausgaben; nicht beihilfefähige Einbeziehung der MWSt. — Erzeugung und Vermarktung von Honig
Oprava: nadměrné vykazování výdajů ve zprávách pro EZOZF, nepřípustné započtení DPH – výroba a prodej medu
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten [161]: Machen Sie bitte soweit erforderlich detaillierte Angaben zu den beihilfefähigen Kosten.
Způsobilé náklady [161]: poskytněte příslušné údaje o způsobilých nákladech
   Korpustyp: EU
Geben Sie bitte an, ob vor Stellung eines Beihilfeantrags aufgenommene Tätigkeiten beihilfefähig sind.
Uveďte prosím, zda jsou způsobilé činnosti, které byly zahájeny před podáním žádosti o podporu.
   Korpustyp: EU
Wenn sie beihilfefähig sind, erläutern Sie bitte, inwieweit das Erfordernis des Anreizeffekts erfüllt ist.
Pokud jsou tyto činnosti způsobilé, vysvětlete prosím, jak je splněn požadavek motivačního účinku.
   Korpustyp: EU
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Způsobilá je jak půda ve vlastnictví státu a obcí, tak půda ve vlastnictví fyzických osob.
   Korpustyp: EU
diese Ausgaben tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäß belegt wurden und im Sinne des vorliegenden Beschlusses beihilfefähig sind;
tyto výdaje byly skutečně vynaloženy a přesně zaúčtovány a jsou způsobilé podle ustanovení tohoto rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
Nicht beihilfefähig sind dagegen die Anschaffungskosten für Fahrzeuge, die ausschließlich im Eisenbahngüterverkehr eingesetzt werden.
Naproti tomu náklady na pořízení kolejových vozidel k výlučnému použití v nákladní přepravě nejsou způsobilé k podpoře.
   Korpustyp: EU