Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die führenden Politiker auf dem Gebiet des Gesundheitswesens und die Entwicklungshilfe-Organisationen sollten sich stets in Erinnerung rufen, dass man sogar den furchterregendsten Ansteckungskrankheiten oftmals schon mit Schulungen und der Ausstattung zur Bekämpfung von Infektionen beikommen kann.
Vůdčí osobnosti zdravotní politiky a představitelé financujících agentur a nadací se musí naučit, že i nejobávanější nakažlivé choroby ustoupí základním vědomostem a prostředkům protiinfekční ochrany. Problematice nemocničních infekcí se ale konečně musí dostat náležité pozornosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es erwies sich als schwieriger, ihm beizukommen, als erwartet.
Ukázalo se, že se k němu nelze tak snadno dostat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht - so dachte ich jetzt - kann Ihnen Titorelli ein wenig behilflich sein, er kennt viele Richter, und wenn er selbst auch keinen großen Einfluß haben sollte, so kann er Ihnen doch Ratschläge geben, wie man verschiedenen einflußreichen Leuten beikommen kann.
Snad - tak mě to teď napadlo - může vám Titorelli být trochu nápomocen, zná mnoho soudců, a i kdyby sám neměl velký vliv, může vám přece poradit, j ak by se dalo vyzrát na všeliké vlivné lidi.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "beikommen"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders kannst du mir nicht beikommen.
Nemůžeš mě porazit, když nezvládneš ani tohle.
Ich glaube, dass wir diesem Problem nur mit Maßnahmen auf globaler Ebene beikommen können.
Domnívám se, že jediným způsobem, jak se vypořádat s tímto problémem, je reakce na globální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deren Tiraden sollte man mit Argumenten beikommen und nicht mit Polizei und Gefängnis.
Jejich řečnění by mělo být odmítnuto prostřednictvím argumentů, nikoliv policie a věznic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ängste schüren Wut und Fremdenhass, obwohl alle wissen, dass man der Globalisierung nicht beikommen kann, indem man Ausländer rauswirft.
Tyto obavy vyvolávají zlost a xenofobii, ačkoli všem je jasné, že vyháněním cizinců globalizaci zastavit nelze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wirksamkeit von Betriebssubventionen hingegen ist kritisch zu hinterfragen, da ihrer Rolle als Standortfaktor keine entscheidende Bedeutung beikommen dürfte.
Účinnost dotací určených pro podniky je nutno velmi přísně posuzovat, protože nesmí mít rozhodující vliv na volbu lokality.
Es ist nach wie vor unklar, wie man diesen Terroristen beikommen und ihre organisatorischen und finanziellen Wurzeln kappen soll.
Je nejasné, jak tyto teroristy zpacifikovat či jak odříznout kořeny jejich organizace a financování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den größten Herausforderungen wie Diskriminierung, Unterdrückung, Ungerechtigkeit, Ignoranz, Ausbeutung und Armut kann man nicht alleine mit Gesetzen oder politischen Strategien beikommen.
Nejhlouběji zakořeněné problémy diskriminace, útlaku, nespravedlnosti, ignorance, vykořisťování a chudoby nelze řešit výlučně prostřednictvím zákonů nebo politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich gilt im Hinblick auf makrofinanzielle Belange, dass wir den Aufsichts- und Regulierungsrahmen verbessern müssen - das trifft auf europäischer und globaler Ebene den Kern der Sache -, aber wir werden diesen Blasen, diesem Übermaß an Liquidität, dieser Gefährdung der Finanzstabilität nicht beikommen, wenn wir nicht ernsthaft gegen globale Ungleichgewichte vorgehen.
Nakonec co se týká makroekonomických záležitostí, je pravda, že potřebujeme vylepšit regulační a dozorčí rámec je to absolutní pravda na evropské a globální úrovni - ale nemůžeme skoncovat s těmito bublinami, nadbytkem likvidity, rizikem finanční stability, dokud nezakročíme proti globálním rozdílům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte