Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beiläufig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beiläufig náhodný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "beiläufig"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist ein wenig beiläufig.
- To je náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Beiläufige Fragen könnten uns helfen.
Z nenápadně položených otázek se můžeme hodně dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Man nahm ihm sein Leben ganz beiläufig.
Viděla jsem někoho, jak mu vzal život, jakoby kupoval žvýkačku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade eine beiläufige Unterhaltung.
To není zrovna nenucená konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz beiläufig, irgendwo in Ihrer Sendung.
Vymyslel jsem si takovou drobnost, co by měla být ve vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Gemildert durch die beiläufige Verwendung der Farbe.
Že to způsobu je ta prchavá barevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur so auf ganz beiläufige Weise.
Ale jenom tak platonicky.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ihn auch so beiläufig herunterspielen?
Musí se vykonat ještě mnoho, jestli máme vytáhnout proti Spartakovi.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel, das ist keine beiläufige Bitte.
- Laurel, tohle není neformální žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tun Sie das nicht so beiläufig ab mit "5".
Vy si jen tak řeknete pět?
   Korpustyp: Untertitel
Und er erwähnte beiläufig, dass Peter dein Neffe ist.
A pak se zmínil, že Peter je tvůj synovec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ganz beiläufig rausfinden, ob du 'ne Freundin hast.
-Na druhou stranu, přijde mi, že se zajímala o to jestli máš přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber man spricht nicht so beiläufig darüber.
Ne, ale nebývá to tématem příležitostného rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Also schauten wir unangekündigt vorbei um beiläufig unsere Kandidaten festzulegen.
Takže sem tam nečekaně přijedeme, abychom si průběžně prověřili naše kandidáty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beiläufig auf die Beerdigung eines Freundes geschleppt.
Dotáhli mě na pohřeb nějakýho týpka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beiläufig du einfach 1.000 Jahre der Treue verleugnest.
Jak snadno ses zřekl svého tisíciletého spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ganz beiläufig das Wort Arzt erwähnen.
Zapoj nějak nenápadně do konverzace skutečnost, že jsi doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Indien erobert oder so etwas Ähnliches, sagte sie beiläufig.
Zabrali Indii, nebo co, řekla neurčitě.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb sprechen wir über die Zukunft beiläufig und ohne innere Anteilnahme, unbeschwert.
Proto o budoucnosti mluvíme bez emocí, jako o něčem co se nás netíká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur beiläufig anmerken, dass EHOME keine Noobs (unerfahrene Spieler) sind.
Rád bych poukázal na to, že EHOME nejsou žádní noobové (začátečníci).
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden kaltblütig zu töten ist nicht beiläufig, aber Damon kommt damit wunderbar klar.
Chladnokrevná vražda není nenucená, ale Damonovi se to povedlo docela přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das muss dir wirklich beiläufig erscheinen. Aber dieses Spiel, es bedeutet mir wirklich etwas.
Já vím, že to je pro tebe opravdu zvláštní, ale tahle hra pro mě vážně něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Aufgabe Modelle für Dinge zu finden, die völlig beiläufig erscheinen.
Mým zaměstnáním je hledat řád věcí, které se zdají být nahodilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähnte ganz beiläufig, dass der Antrieb des Shuttles nicht die volle Leistung bringen würde.
A já se jen tak zmínil o tom, že motor raketoplánu nepracuje jak by měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich gebe ein paar beiläufige Hinweise, um zu sehen ob wir zusammenpassen.
Myslela jsem, že si udělám obrázek, jak moc se k sobě hodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sind es keine Orte, die man als gebrandmarkter Spion beiläufig betreten will.
Přesto to není místo, kam byste chtěli vejít jako vyhozený špion.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen ist beiläufig berichtet worden, dass die Umsetzung des Programmes LIFE durch ungenaue Definitionen verkompliziert worden sei.
Dále bylo anekdoticky uvedeno, že provádění programu LIFE bylo komplikované z důvodu nejasných definic.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Menschen, die beiläufig aufeinander treffen, sich erzählen würden, wie es ihnen wirklich geht, wären die Straßen mit Tränen bedeckt.
Kdyby si lidé při náhodných setkáních říkali, jak se skutečně cítí, ulice by byly zalité slzami.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal war ein Ignoramus hier, der hielt sich für einen Frosch, mit dem er übrigens, beiläufig gesagt, wirklich viel Ähnlichkeit hatte.
A pak tu byl jeden idiot, řekl, který si namlouval, zeje žabák -a také se mu mimochodem do značné míry podobal.
   Korpustyp: Literatur
Neben Technologie und Investitionen schiebt Graham beiläufig einen Vorschlag zur Außenpolitik für die Regierung Obama ein, der dem Kreml gewiss gefallen wird: Die „Finnlandisierung“ der Ukraine.
Vedle technologií a investic Graham v tichosti sklouzne k zahraničněpolitickému návrhu pro Obamovu vládu, který jistě Kreml potěší: jde o „finlandizaci“ Ukrajiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schritt die Stufen zur Veranda hinauf und sah einmal beiläufig, wie er hoffte zu der Fernsehkamera über der Tür hinauf.
Vyběhl po schodech vedoucích na verandu a pohlédl - doufal, že to vypadalo nenápadně - do televizní kamery nade dveřmi.
   Korpustyp: Literatur
Das Grundanliegen in dieser Angelegenheit ist, dass die Richtlinie deutlich machen muss, dass Abweichungen von der Hierarchie nicht beiläufig stattfinden dürfen, sondern Teil eines geordneten Prozesses sein müssen.
Klíčovým prvkem tohoto problému je, že je nezbytné, aby směrnice jednoznačně stanovila, že k odchylkám od dané hierarchie nemůže docházet nekontrolovaně, ale musí se uskutečňovat v rámci stanoveného postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Abendessen bei den van der Luydens war nie eine beiläufige Angelegenheit, doch mit einem Herzog zu speisen, der auch ihr Vetter war, war von fast religiösem Ernst.
Večeře u van der Luydenů nebyla žádná maličkost. Večeřet s vévodou, jejich bratrancem, byl téměř náboženský obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ganz beiläufig mein Bücherregal durchgesehen und mir fiel ein Buch auf. Mein Bruder hat es mir mal zum Geburtstag geschenkt.
Procházel jsem polici, když jsem narazil na knihu kterou mi dal jednou bratr na narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, soll ich beiläufig erwähnen, dass Mom in der Stadt war, um mir in die Brust zu schießen und um eine chemische Waffe zu übergeben?
To jí mám mezi řečí říct, že se máma vrátila, střelila mě do hrudi a dala mi nebezpečnou chemickou zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird der Vertrag über eine Verfassung für Europa an keiner Stelle erwähnt (außer beiläufig in Artikel 43 als Grundlage für die Aktivierung der Revisionsklausel).
En revanche, le traité établissant une Constitution pour l'Europe n'est aucunement mentionné (sauf incidemment à l'article 43, comme fondement pour actionner la clause de révision).
   Korpustyp: EU DCEP
Neben Technologie und Investitionen schiebt Graham beiläufig einen Vorschlag zur Außenpolitik für die Regierung Obama ein, der dem Kreml gewiss gefallen wird:
Vedle technologií a investic Graham v tichosti sklouzne k zahraničněpolitickému návrhu pro Obamovu vládu, který jistě Kreml potěší:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubst du wirklich, dass eine beiläufige SMS über einen Mord, den er fünf Jahre zuvor verübt hat, genug ist, um ihn dazu zu bringen, zurück zu gehen?
Vážně věříte, že náhodná zpráva o vraždě, spáchané před pěti lety, stačí na to, aby se vrátil do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht erwähnt außerdem beiläufig die Tatsache, dass die Industrie in den neuen Mitgliedstaaten an Boden verliert und dass die EU Mittel finden muss, um unfaire Praktiken seitens großer Unternehmen einzudämmen.
Zpráva také letmo zmiňuje skutečnost, že v nových členských státech ztrácí průmysl na významu a že EU musí najít způsob, jak zastavit nepoctivé praktiky velkých společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als er einmal zufällig in irgendeinem Zusammenhang die Rede auf den Krieg gegen Eurasien brachte, verblüffte sie ihn, indem sie ganz beiläufig sagte, ihrer Meinung nach gebe es diesen Krieg überhaupt nicht.
Když se Winston jednou v nějaké souvislosti zmínil o válce proti Eurasii, ohromila ho, když jen tak řekla, že podle jejího názoru se válka vůbec nevede.
   Korpustyp: Literatur
Beiläufig möchte ich den Handschuh aufheben, den der Kommissionspräsident, Herr Barroso, geworfen hat und Stellung zu seiner Aussage nehmen, wir müssten ihm durch eine globale wirtschaftspolitische Steuerung dabei helfen, zu beweisen, was Europa ist.
Rád bych mimochodem reagoval na rukavici hozenou předsedou Komise panem Barrosem, který řekl, že mu prostřednictvím globální správy ekonomických záležitostí musíme pomoci dokázat, co je Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du brauchst ihnen übrigens nichts davon zu sagen, fügte Harry schnell, wie beiläufig, hinzu. Es könnte meine Mutter beunruhigen, und sie würde mir dann häufiger schreiben, was ihr in ihren Jahren ein wenig schwer fällt.
Bylo by mi milejší, kdybys jim o tom neříkal, vysvětloval Harry dál a slova jen chrlil, protože by to matku jen ponoukalo, aby mi psala častěji, a pro ni je to už námaha a starost.
   Korpustyp: Literatur
Er schlenderte hinter ihnen her und hielt den Kopf wie beiläufig zur Seite gedreht, als würde ihn der Schrott in den Schaufenstern, an denen er vorbeiging, über alle Maßen interessieren.
Šel za nimi, hlavu točil ke straně, jako by limonády ve výkladních skříních, okolo kterých procházel, byly nějakým způsobem pro něj životně důležité.
   Korpustyp: Literatur
Es ist unbegreiflich, dass in einem Dokument der Europäischen Union, insbesondere einem Dokument, über das das Europäische Parlament abgestimmt hat, die Möglichkeit der Anerkennung der polygamischen Ehe erwähnt wurde, wenn auch nur beiläufig.
Je nepochopitelné, že byla v dokumentu Evropské unie, a navíc v dokumentu, o kterém hlasoval Evropský parlament, zmíněna možnost uznání polygamního manželského svazku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Mehr an Kohärenz, das der Binnenmarkt durch diesen Vorschlag gewinnen würde, ist eine im Vergleich zu seinem vorrangigen Ziel, nämlich der Förderung der Energieeffizienz und der damit verbundenen Vorteile für Wirtschaft und Umwelt, ein beiläufiger Nutzen.
Případné posílení soudržnosti vnitřního trhu prostřednictvím tohoto návrhu je jen vedlejším přínosem vůči jeho hlavnímu cíli, tj. podpoře energetické účinnosti a s ní spojenými hospodářskými a environmentálními přínosy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeiten, zu denen man in Europa noch aus sicherer Distanz beiläufig wahrnehmen konnte, dass hier – neben dem so beeindruckenden Wirtschaftpotenzial – so viele Menschen über Generationen hinweg sozial verelenden, liegen bereits Jahrzehnte zurück.
Již desetiletí Evropa nemůže, tak jako kdysi, pozorovat na svém vlastním území z bezpečné vzdálenosti tak obrovský počet lidí, kteří po generace velmi sociálně strádají, avšak zároveň představují značný hospodářský potenciál.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt, da ich darüber nachdenke, bin ich wütend auf dich, denn wie kommt es, dass du ihn nie um etwas bittest, und mir wird sogar beiläufiger, bedeutungsloser Sex angeboten?
A jak nad tím přemýšlím, jsem na tebe naštvaná, protože jaktože ho o nic nežádáš a mi navrhuješ příležitostný a nesmyslný sex?
   Korpustyp: Untertitel
Während sie Achmadinedschad Mangel an Sensibilität beklagen, haben einige Abendländer sich abgemüht, die Bedeutung seiner Holocaustleugnung auf das Wettern eines fehlgeleiteten Fanatikers zu reduzieren (als wäre fehlgeleiteter Fanatismus eine beiläufige Eigenschaft des Präsidenten einer Nation).
Někteří lidé na Západě, třebaže lamentují nad Ahmadínedžádovou necitlivostí, se usilovně snaží snižovat význam jeho popírání holocaustu coby horlení pomýleného fanatika (jako by pomýlený fanatismus byl u prezidenta země náhodnou vlastností).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sie zu Berichten über Sarah Palins 150.000-Dollar-Garderobe in einer Late-Night Talkshow beiläufig sagte, dass sie Garderobe aus dem Kaufhaus trage und dass man viele nette Teile im Internet bekommen kann, war das keine weltbewegende politische Enthüllung.
Když na zprávy o garderobě Sarah Palinové za 150 tisíc dolarů rafinovaně zareagovala nenucenou zmínkou vční talk show, že má na sobě oblečení zhoďáku, a že spoustu rozkošných věcí koupíte na internetu, nebylo to žádné šokující politické odhalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin wohl dabei, die Schlauheit einer Schlange zu entwickeln, denn als Mortimer mit seinen Fragen einen unangenehmen Punkt berührte, fragte ich beiläufig, zu welchem Schädeltyp derjenige von Frankland gehörte, und von da an hörte ich für den Rest der Fahrt einen Vortrag über Schädelkunde.
Počínal jsem si zchytrale jako had, neboť když Mortimer naléhal na mne tuze již otázkami nenáležitými, tázal jsem se ho, jakoby maně, k jakému typu Franklandova lebka náleží, a tak neslyšel jsem po celý zbytek cesty naší již o ničem jiném, nežli o lebečných theoriích.
   Korpustyp: Literatur
Herr Crackit schien sich etwas zu schämen, in einer derartigen Unterhaltung mit einem Menschen betroffen worden zu sein, der hinsichtlich seiner Stellung und Geistesgaben so weit unter ihm den Rang einnahm. Er gähnte und fragte so beiläufig nach Sikes, dann nahm er seinen Hut, um zu gehen.
Pan Crackit, zjevně poněkud zahanbený, že ho přistihli, jak se zabavuje s pánem, který co do postavení i duševních vloh stojí tak hluboko pod ním, si pouze zívl, poptal se na Sikesovo zdraví a popadl klobouk na znamení, že odchází.
   Korpustyp: Literatur
Die neuen Bestimmungen über Produktplatzierung dürfen nicht beiläufig dazu führen, dass bereits bestehende und rechtmäßig praktizierte Formate in Programmen, die Spiele und die Überreichung von Preisen an Gewinner vorsehen (wodurch die Zuschauer motiviert werden, daran teilzunehmen und das Programm zu genießen), rechtswidrig werden.
It is essential that the new rules on product placement do not accidentally outlaw already existing and legitimately practised formats in programming featuring games and offering prizes to winners which motivates viewers tom participate in and enjoy the programming.
   Korpustyp: EU DCEP
1. stellt fest, dass das europäische Verkehrswesen auf den bisher sieben Tagungen des Weltraumrates nur einmal beiläufig erwähnt und die Bedeutung der Weltraumpolitik für den Verkehrssektor in den Beratungen der Weltraumräte nicht ausreichend berücksichtigt wurde, wie an den Ergebnissen ihrer Beratungen zu erkennen ist;
1. konstatuje, že v průběhu sedmi zasedání Rady pro vesmír, jež se doposud konala, byla doprava v Evropě zmíněna pouze jednou a to jen letmo že význam kosmické politiky pro dopravu nebyl v jednáních Rady pro vesmír podrobněji zohledněn, jak ukazují výsledky těchto jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass das europäische Verkehrswesen auf den bisher sieben Tagungen des Weltraumrates nur einmal beiläufig erwähnt und die Bedeutung der Weltraumpolitik für den Verkehrssektor in den Beratungen der Weltraumräte nicht ausreichend berücksichtigt wurde, wie an den Ergebnissen ihrer Beratungen zu erkennen ist;
konstatuje, že v průběhu sedmi zasedání Rady pro vesmír, jež se dosud konala, byla doprava v Evropě zmíněna pouze jednou, a navíc letmo, a že význam, který má vesmírná politika pro dopravu, nebyl v jednáních Rady pro vesmír – jak ukazují výsledky těchto jednání – podrobněji zohledněn;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird keinerlei Verbindung zwischen diesem Wert und den beiläufig genannten Faktoren (Präsenz, starke Marke, netzspezifische Auswirkungen und Kundenbindung) nachgewiesen, die zur Nachhaltigkeit der Vorteile des Vertrags über Flughafendienstleistungen und des Vertrags über Marketingdienstleistungen über die Laufzeiten der Verträge hinaus beitragen sollten.
Nestanoví ani žádnou souvislost mezi touto mírou a faktory, které mimochodem zmiňuje (důležitost, silná značka, síťové externality a stálí cestující), a neuvádí, že se předpokládá, že tyto faktory zajistí přetrvávání přínosů dohody o poskytování letištních služeb a dohody o poskytování marketingových služeb i po skončení jejich platnosti.
   Korpustyp: EU
Dabei kann beiläufig eine Verbesserung der ursprünglichen Güter eintreten, z. B. durch die Verwendung moderner Ersatzteile oder einer neueren Fertigungsnorm aus Gründen der Zuverlässigkeit oder Sicherheit (sofern dies nicht zu einer Verbesserung des Funktionsumfangs der Güter führt oder die Güter dadurch neue oder zusätzliche Funktionen erhalten). ▌▌
Tyto úkony mohou vést shodou okolností k vylepšení původního zboží, tj. v důsledku použití moderních náhradních součástí nebo v důsledku použití novější konstrukční normy z důvodů souvisejících se spolehlivostí nebo bezpečností, za předpokladu, že toto vylepšení nevede k jakémukoli rozšíření funkční kapacity zboží nebo k obohacení zboží o nové nebo další funkce. ▌▌
   Korpustyp: EU DCEP