Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auseinandersetzungen sollten zwar primär außergerichtlich beigelegt werden, es sollte jedoch auch eine Möglichkeit des Einsatzes von gerichtlichen Mitteln geben.
I když by se spory měly řešit zejména mimosoudní cestou, měla by rovněž existovat možnost řešit sporné otázky u soudu.
Diese Sache wird hinter verschlossenen Türen zwischen Regierungen beigelegt, wie es schon immer der Fall war.
Moje záležitosti budou řešeny mezi vládami za zavřenými dveřmi jak to bylo vždy.
Menschenrechte wie die Versammlungs- und Redefreiheit sind erheblich eingeschränkt, und es wird sehr schwierig werden, diesen Konflikt mit friedlichen und politischen Mitteln beizulegen.
Lidská práva, jako jsou svoboda shromažďování a svoboda projevu, jsou značně omezena a tento konflikt bude velmi obtížné řešit mírovými a politickými prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird diesen Konflikt beilegen.
Streitigkeiten sollten im Rahmen des Ausschussverfahrens anhand objektiver Kriterien beigelegt werden.
Nesouhlas by se měl řešit projednáním ve výborech na základě objektivních kritérií.
Differenzen über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens beizulegen;
řešit rozpory plynoucí z uplatňování nebo výkladu této dohody;
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Spory o výklad nebo použití této dohody se řeší mezi stranami diplomatickou cestou.
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Spory o výklad nebo použití této smlouvy se řeší mezi stranami diplomatickou cestou.
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Spory o výklad nebo použití této dohody se mezi stranami řeší diplomatickou cestou.
Streitfragen betreffend die Auslegung oder die Anwendung dieses Abkommens werden von den Vertragsparteien durch Konsultation beigelegt.
Případné spory o výklad nebo uplatňování této dohody se řeší konzultacemi mezi stranami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Ich glaube, es wird Zeit, unsere Differenzen beizulegen.
Myslím, že je načase, abychom urovnali naše spory.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch verbindlichen Beschluss beilegen.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
Wir sind willens, $3 Millionen zu bezahlen, um unseren Streit in Los Angeles beizulegen.
Jsme ochotni zaplatit tři miliony dolarů urovnat spor v Los Angeles.
Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, sollten die ESA die Angelegenheit beilegen können .
Pokud takový spor přetrvává, měly by ESA být schopny záležitost urovnat.
Er will unseren Streit in den USA beilegen.
Chtěl urovnat neshody, které máme ve Spojených státech.
Ohne die Zustimmung der EU können die USA kein Handelsabkommen abschließen und kein Kartellverfahren beilegen.
USA nemohou uzavřít obchodní dohodu nebo urovnat antimonopolní spor bez souhlasu EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Caspar wollte seinen Streit mit Leo beilegen, das ist merkwürdig.
Podívej, Caspar mi nabízel prachy, pokud to urovnám s Leem, což by nedělal, pokud by chtěl začít válku.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch Empfehlung beilegen.
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Logan hat versucht, die Sache mit seiner Frau beizulegen und er hat mich darum gebeten, seine Geschichte zu bestätigen, also habe ich das getan.
Logan to chtěl urovnat se svou ženou a požádal mě, abych potvrdila jeho verzi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kaum dass die Kontroverse über die Schaffung eines Menschenrechtsrates zufriedenstellend beigelegt ist, ist ein neuer Kampf ausgebrochen.
Sotva byl uspokojivě vyřešen spor ohledně ustavení Rady pro lidská práva, už se rozhořela nová bitva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Probleme, die nach der Unabhängigkeitserklärung mit Serbien auftraten, sind beigelegt.
Většina problémů, které vznikly po vyhlášení nezávislosti ve vztazích se Srbskem, již byla vyřešena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die effektive Wahrung der Verteidigungsrechte der Adressaten von Mitteilungen der Beschwerdepunkte zu gewährleisten, sollte der Anhörungsbeauftragte dafür sorgen, dass Meinungsverschiedenheiten zwischen diesen Beteiligten und der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde über die Akteneinsicht oder den Schutz von Geschäftsgeheimnissen und anderen vertraulichen Informationen beigelegt werden.
Aby byl stranám, kterým bylo určeno prohlášení o námitkách, zaručen účinný výkon práv na obhajobu, měl by být úředník pro slyšení povinen zajistit, že budou vyřešeny spory týkající se přístupu ke spisu či ochrany obchodních tajemství a dalších důvěrných informací mezi těmito stranami a ředitelstvím úřadu pro hospodářskou soutěž a státní podpory.
Nur ein unbedeutender Disput, der beigelegt werden musste.
Jen místní rozepře, kterou jsme museli vyřešit.
Streitigkeiten zwischen den Seiten bezüglich der Auslegung oder Umsetzung dieser gemeinsamen Absichtserklärung werden gütlich beigelegt.
Strany navzájem smírně vyřeší všechny spory mezi stranami, které vzniknou na základě výkladu či provádění tohoto memoranda o porozumění nebo s ním souvisí.
Die Operation sollte den Konflikt beilegen.
Operace by ten konflikt vyřešila.
Eure Hoheit, um der Männer willen müssen wir unsere Streitigkeiten bis Sonnenuntergang beilegen.
Vaše veličenstvo. Pro dobro mužů bychom měli vyřešit naše neshody než zapadne slunce.
Dieser Eindruck wird dadurch verstärkt, dass jetzt einige Kongressmitglieder CFIUS ermahnen, die von CNOOC vorgeschlagene Übernahme von Nexen, einem kanadischen Energieversorger mit Anlagen im Golf von Mexiko, zu blockieren, bis China die anhaltenden Streitigkeiten mit den USA über die präferenzielle Vergabe von öffentlichen Aufträgen sowie über FDI-Hindernisse für US-Unternehmen in China beilegt.
Někteří kongresmani dnes tento pocit přiživují tím, že nabádají CFIUS, aby firmě CNOOC zakázal navrhovanou akvizici kanadské energetické společnosti Nexen, která má aktiva v Mexickém zálivu, dokud Čína nevyřeší své pokračující spory s USA kvůli preferenční politice státních zakázek a bariérám, jimž v Číně čelí FDI amerických firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erwarten weiterhin, dass Kroatien das nächste Land sein wird, das der EU beitritt, wenn Slowenien seinen Grenzstreit beilegt, es sei denn natürlich, Island gelangt zuvor auf die Überholspur.
Stále očekáváme, že Chorvatsko bude další zemí, která vstoupí do Evropské unie, pokud vyřeší svůj spor o hranice se Slovinskem a samozřejmě pokud jej nepředběhne Island.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem eine deutsche Universität sich wegen einer Zahlungsstreitigkeit mit der Kommission beschwert hatte, bei der es um ein Projekt im Rahmen des Erasmus-Programms ging, trat der Bürgerbeauftragte mit der Kommission in Verbindung, die die Angelegenheit binnen zwei Wochen beilegte, indem sie die angeforderte Summe einschließlich Zinsen zurückzahlte.
Poté, co si německá univerzita stěžovala na spor o platbu s Komisí, který se týkal projektu v rámci programu Erasmus, obrátil se veřejný ochránce práv na Komisi a ta případ vyřešila do dvou týdnů, přičemž vyplatila požadovanou částku a úroky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesem Antrag ist ein technisches Dossier zur Beschreibung des Verfahrens beizulegen.
K žádosti musí být přiložena technická dokumentace, která metodu popisuje.
- Ich muss einen Scheck beilegen.
- Nejdříve bych rád přiložil ten šek.
Österreich legte auch die Ergebnisse der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit der BB bei.
Rakousko také přiložilo výsledky běžné obchodní činnosti BB.
Um es dem Antrag auf Klageaufweisung beizulegen.
Přiložíme to k návrhu na zamítnutí.
Bitte führen Sie alle von den zuständigen Behörden erteilten Genehmigungen, Lizenzen oder Zulassungen in der Tabelle auf und legen Sie Kopien davon bei.
Všechna povolení, licence nebo oprávnění udělená příslušnými orgány prosím uveďte v následující tabulce a přiložte kopie jednotlivých dokumentů.
Ich habe die DNA Ergebnisse beigelegt, sie sind zusammen mit einer Kopie Ihrer Psychischen Auswertung die vom Richter wegen unseres Kampfes um das Sorgerecht für ihren Sohn angeordnet wurden.
"Přiložil jsem výsledky DNA, které byly vyplněny soudem, " "spolu s kopií vašeho psychologického hodnocení, jak nařídil soudce, " "ve spojistosti s naším bojem o opatrovnictví vašeho syna."
Die 5- µm-Filterkanüle ( beigelegt ) wird unter sterilen Bedingungen auf die 1-ml-Spritze ( beigelegt ) gesteckt .
Jehlu s 5 m filtrem ( přiložena ) nasaďte na 1 ml injekční stříkačku ( přiložena ) za použití aseptického postupu .
Die 5-µm-Filterkanüle (beigelegt) wird unter sterilen Bedingungen auf die 1-ml-Spritze (beigelegt) gesteckt.
Jehlu s 5 µm filtrem (přiložena) nasaďte na 1 ml injekční stříkačku (přiložena) za použití aseptického postupu.
Bitte legen Sie diesem Blatt die Belege über die Rückzahlung der Beihilfebeträge bei, auf die in der Tabelle unter Nummer 3.1 verwiesen wird.
Přiložte prosím informace dokládající splacení částek podpory uvedené v tabulce v bodě 3.1 výše.
Bitte legen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf für jeden Tag der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
Až budete tento formulář posílat vytištěný národní agentuře, přiložte prosím podrobný denní rozvrh plánované aktivity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Ersuchen oder ein Angebot einer Partei, eine Streitigkeit durch eine Mediation beizulegen, fällt nicht unter die Vertraulichkeit der Mediation.
Ustanovení o důvěrnosti zprostředkování by se neměla vztahovat na výzvu či nabídku strany ukončit spor zprostředkováním.
"Dann können wir diesen Konflikt für immer beilegen."
"Pak můžeme ten konflikt navždy ukončit."
Die Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts ist für die Union eine strategische Priorität, und die Union muss sich weiterhin aktiv engagieren, bis er auf der Grundlage der Zwei-Staaten-Lösung beigelegt worden ist.
Vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu je pro Unii strategickou prioritou a Unie se musí nadále aktivně angažovat, dokud nebude ukončen na základě řešení spočívajícího v existenci dvou států.
Der Disput zwischen diesen beiden Städten ist nun offiziell beigelegt.
Souboj vašich dvou měst je oficiálně ukončen.
Die noch nicht beigelegten Konflikte in Regionen, wie z. B. Berg-Karabach, Transnistrien und Abchasien sowie in Südossetien, sollten möglichst schnell im Einklang mit internationalem Recht und unter Erfüllung der von Russland eingegangenen Verpflichtungen beigelegt werden.
Nevyřešené konflikty v oblastech, jako je Náhorní Karabach, Podněstří, Abcházie a Jižní Osetie, by měly být podle mezinárodního práva a závazků, které na sebe Rusko vzalo, co nejdříve ukončeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, vielleicht sollte ich diesen Fall beilegen und damit fertig werden.
Myslím, možná bych se mohl dohodnout a ukončit to. Už to není na vás.
Nach dem Stillstand in den WTO-Verhandlungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika (USA) und der Europäischen Union über Einfuhren von hormonbehandeltem Rindfleisch wurde nun eine Übereinkunft zwischen beiden Seiten erzielt, mit der dieser lang andauernde und schädliche Streit beigelegt wird.
V důsledku patové situace, v níž se ve Světové obchodní organizaci ocitly Spojené státy americké a Unie kvůli dovozu „hormonálně ošetřeného hovězího masa“, byla nyní mezi USA a Unií uzavřena dohoda, která má tento vleklý a obtížný spor ukončit.
Legen Sie diese dumme Fehde bei.
Ukončete tento příšerně pitomý spor.
Ein Jahrzehnte andauernder Streit der EU mit der WTO, in dem es darum ging, dass die Bananeneinfuhren aus AKP-Staaten gegenüber jenen aus Lateinamerika Präferenzregelungen genossen, konnte im Dezember 2009 mit einem Übereinkommen schließlich beigelegt werden.
Dohoda dosažená v prosinci roku 2009 ukončila desetiletí trvající spor mezi EU a WTO, který se týkal toho, že EU upřednostňovala dovoz banánů z afrických, karibských a tichomořských zemí (AKT) před dovozem ze zemí Latinské Ameriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte als Anlage einen Fahrplan beilegen, anhand dessen die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Lenk- und Ruhezeiten überprüft werden kann.
Připojte jízdní plán umožňující kontrolu dodržování právních předpisů Společenství o dobách řízení a odpočinku
Jedem neuen Austauschkatalysator sind folgende Informationen beizulegen:
Ke každému novému náhradnímu katalyzátoru musí být připojena následující informace:
Jedem neuen Austauschkatalysator sind folgende Informationen beizulegen:
Ke každému novému náhradnímu katalyzátoru musejí být připojeny následující informace:
Auf Verlangen des Bestimmungsmitgliedstaats ist den Bescheinigungen ferner eine beglaubigte Übersetzung in die Amtssprache(n) dieses Mitgliedstaats beizulegen.
Vyžaduje-li to členský stát určení, musí být k osvědčení připojen také ověřený překlad v jeho úředním jazyce nebo úředních jazycích.
Die Originaldokumente bzw. -bescheinigungen oder amtlich beglaubigte Kopien sind dieser Bescheinigung beizulegen.
Originály těchto dokumentů nebo osvědčení či jejich úředně ověřené kopie musí být připojeny k tomuto osvědčení.
Die griechischen Behörden legten ihrer Antwort außerdem einen Entwurf für einen Gesetzesvorschlag für eine Aufnahme der Maßnahme in die bestehenden Rahmen für staatliche Beihilfen bei.
Řecké orgány ke své odpovědi připojily rovněž předlohu legislativního návrhu za účelem zahrnutí opatření do stávajících rámců státní podpory.
Bitte legen Sie diesem Blatt die Belege über die Rückzahlung der Beihilfebeträge bei, auf die in der Tabelle unter Punk 3.1 verwiesen wird.
Připojte k tomuto tiskopisu laskavě doklady potvrzující vrácení částek podpory uvedených v tabulce v bodu 3.1.
Das/Die Originaldokument(e) bzw. -bescheinigung(en) oder die amtlich beglaubigte Kopie(n) sind dieser Bescheinigung beizulegen.
Originály těchto dokumentů nebo osvědčení či jejich úředně ověřené kopie musí být připojeny k tomuto osvědčení.
Das/Die Originaldokument(e) bzw. -bescheinigung(en) oder die amtlich beglaubigte(n) Kopie(n) sind dieser Bescheinigung beizulegen.
Originály těchto dokumentů nebo osvědčení či jejich úředně ověřené kopie musí být připojeny k tomuto osvědčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nur gerade die Bedeutung, die Sie ihm beilegen, hat er nicht.
jenomže nemá ten význam, jaký mu přikládáte vy.
Je höher darüber hinaus die Anzahl der Parteien ist, die zur Ausübung der Abberufungsrechte gegenüber einem Entscheidungsträger zusammenwirken müssen, und je größer das Ausmaß und die damit einhergehende Veränderlichkeit der sonstigen wirtschaftlichen Interessen des Entscheidungsträgers (d.h. Entgelt und andere Interessen) ist, desto geringer ist das Gewicht, das diesem Faktor beizulegen ist.
Navíc čím více stran musí jednat společně, aby uplatnily právo na odvolání strany s rozhodovací pravomocí, a čím větší jsou ostatní ekonomické zájmy strany s rozhodovací pravomocí a variabilita s nimi spojená (tj. odměna a další podíly), tím menší váha se tomuto faktoru přikládá.
B21 Betrachtet man die in Paragraph B18 erläuterten Faktoren sowie die in den Paragraphen B19 und B20 dargestellten Indikatoren gemeinsam mit den Rechten eines Investors, so ist dem in Paragraph B18 beschriebenen Nachweis für das Vorliegen von Verfügungsgewalt größeres Gewicht beizulegen.
B21 Pokud jsou faktory uvedené v odstavci B18 a ukazatele uvedené v odstavcích B19 a B20 posuzovány společně s právy investora, přikládá se větší váha skutečnostem prokazujícím moc uvedeným v odstavci B18.
Ich legte diesen Reden natürlich nicht viel Bedeutung bei, suchte auch den einfältigen Diener zu beruhigen, verbot ihm, anderen gegenüber davon zu sprechen, und halte das Ganze für ein Geschwätz.
Rozumí se, že jsem těm řečem nepřikládala nijaký zvláštní význam, také jsem se snažila uklidnit toho hloupého sluhu, řekla jsem mu, aby si dal dobrý pozor a nikomu o tom neříkal, a pokládám to všechno za třesky plesky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben sich die Streitparteien geeinigt, die Streitigkeit an einen Ad-hoc-Ausschuss zu verweisen, können sie gleichzeitig vereinbaren, die von der Kommission erlassene Maßnahme, um die es geht, vorläufig anzuwenden, bis der Ad-hoc-Ausschuss seinen Bericht vorgelegt hat, es sei denn, sie legen die Streitigkeit inzwischen mit anderen Mitteln bei.
V případě, že se smluvní strany sporu dohodly na předložení sporu k řízení před porotou ad hoc, mohou se zároveň v případě, že spor neurovnaly jiným způsobem, dohodnout na tom, že se příslušné opatření přijaté Komisí přechodně uplatňuje, dokud není předložena zpráva poroty ad hoc.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Streik beilegen
ukončit stávku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen diesen Streik jetzt beilegen und alle unsere Kinder zurück in die Schule schicken, wo sie auch hin gehören, bevor wir einen weiteren Todesfall wie diesen riskieren.
Musíme tu stávku ukončit a vrátit děti zpátky do škol, aby se znovu nestalo takové neštěstí.
einen Streit beilegen
urovnat spor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun konnte zwar der deutsch-französische Streit über die nukleare Abrüstung beigelegt werden, de facto jedoch wird in Zukunft nicht auf Atomwaffen verzichtet werden können.
Ačkoliv byl spor mezi Německem a Francií stran jaderného odzbrojení urovnán, skutečnost je taková, že se v budoucnu bez jaderných zbraní neobejdeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind willens, $3 Millionen zu bezahlen, um unseren Streit in Los Angeles beizulegen.
Jsme ochotni zaplatit tři miliony dolarů urovnat spor v Los Angeles.
Solange der Streit über den Besitz der aus Istrien, Rijeka und Dalmatien Vertriebenen nicht endgültig beigelegt ist, wird in der Tat ein Dialog zwischen den beiden Völkern unmöglich sein.
Pokud nebude spor o majetek lidí, kteří byli vyhnáni z Istrie, Rijeky a Dalmácie, definitivně urovnán, bude dialog mezi danými dvěma národy ve skutečnosti nemožný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der genannten Vereinbarungen, mit denen ein langjähriger Streit beigelegt wurde, sind Einfuhrlizenzen, für die eine Sicherheit zu leisten ist, als statistisches Instrument nicht länger geeignet, um den Bananenmarkt zu überwachen.
Na základě přijetí výše uvedených dohod, jimiž byl urovnán dlouhotrvající spor o banánech, již dovozní licence podmíněné složením jistoty nejsou jako statistický nástroj vhodným nástrojem pro sledování trhů s banány.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "beilegen"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie willst du's beilegen? Womit?
-Zaplatím ti cestovní výdaje.
Es wird diesen Konflikt beilegen.
- Ich muss einen Scheck beilegen.
- Nejdříve bych rád přiložil ten šek.
Können wir unseren Zwist beilegen?
Nemůžeme odložit stranou naše drobné rozdíly?
Die Operation sollte den Konflikt beilegen.
Operace by ten konflikt vyřešila.
Wir könnten es jetzt und hier beilegen.
Dort werden Sie Ihren Streit beilegen.
- Tam si vyřešíte své spory.
Können wir nicht einfach den Streit beilegen?
Můžeme už prosím nechat té stávky?
Caspar wollte seinen Streit mit Leo beilegen, das ist merkwürdig.
Podívej, Caspar mi nabízel prachy, pokud to urovnám s Leem, což by nedělal, pokud by chtěl začít válku.
Also lass ihn uns beide jetzt sofort beilegen.
Tak to urovnejme teď a tady.
Er will die Sache beilegen, bevor sie noch schlimmer wird.
Já jsem tady, protože to chce skončit, dřív než se stane něco horšího.
Ihr müsst Euren kleinlichen Zwist mit den Zwergen beilegen.
Na vaše malicherné spory s trpaslíky rychle zapomeňte.
Ihre Differenzen beilegen klappte nicht, da sie gar keine haben.
Ať mě čert vezme, jestli to neskončím, protože oni žádné spory nemají.
Wir werden das auf die altmodische Weise beilegen.
No, tak, vyřešíme to po staru.
Ich wünschte nur, wir hätten irgendwie unsere Differenzen beilegen können.
Jen si přeju, abychom ty naše spory nějak vyřešily.
Wir müssen den Hader und den Zwist zwischen uns beilegen!
Musíme vymýtit rozdíly mezi sebou!
Die Mitgliedstaaten müssen ihre internen Differenzen beilegen, damit wir unseren Verpflichtungen in der Region nachkommen können.
Členské státy musí najít ve svých rozdílech východisko, abychom mohli začít plnit svůj závazek vůči regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können mit der Jury die Würfel rollen lassen, aber ich würde lieber durch Vergleich beilegen.
Můžeme to nechat na porotě, ale raději bych se domluvil.
Aber sie würde die Sache beilegen, wenn sie ihr Geld zurückbekommt und Sie zurücktreten.
Ale vrácení peněz by ji mohlo uklidnit. A vaše rezignace.
Ich glaubte dem Captain der Föderation anfangs auch nicht, dass wir unsere Differenzen beilegen könnten.
Ani já jsem nevěřila tomuto výmluvnému kapitánovi Federace, když navrhl smíření.
Ich schätze, die haben ihre Beziehungsprobleme vor ihrem Tod nicht beilegen können.
Vypadá to, že než umřela, tak problémy matky s dcerou nedořešily.
nur gerade die Bedeutung, die Sie ihm beilegen, hat er nicht.
jenomže nemá ten význam, jaký mu přikládáte vy.
Lass uns also einfach den Scheiß beilegen und wieder getrennte Wege gehen, in Ordnung?
Takže tohle prostě vyřešme a zase běžme každý svou cestou, ano?
Alles, was ich von Ihnen brauche ist, dass Sie Ihre gegenwärtigen Rechtsstreit beilegen.
Všechno co potřebuju je, abyste se dohodl na současném právním procesu.
Daul fügte hinzu, man solle aber auch "unter Freunden in aller Offenheit miteinander reden" und Streitigkeiten beilegen.
Takovýto dodatek podle poslanců přispívá k vyhýbání se " nepotřebným regulačním opatřením ".
Besser noch, zwar lassen sich unsere politischen Differenzen naturgemäß nicht beilegen, aber unsere Beziehung als Menschen wurde dadurch merklich bereichert.
A navíc, i když naše politické rozdíly zůstávají samozřejmě nezměněny, naše mezilidské vztahy byly zjevně obohaceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Tag, an dem wir unsere Differenzen beilegen und unsere Kräfte vereinigen, um die Voyager zu besiegen.
Dnešního dne jsme odložili nesváry a spojili se k porážce Voyageru.
Russland und die EU müssen ihre Differenzen gemeinsam beilegen, denn es gibt keine Alternative zu unserer Zusammenarbeit.
Rusko a EU musí spolupracovat, aby překonaly své odlišnosti, neboť k naší spolupráci skutečně neexistuje žádná alternativa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daul fügte hinzu, man solle aber auch "unter Freunden in aller Offenheit miteinander reden" und Streitigkeiten beilegen.
Řekl také, že je historickou povinností Evropanů zvýšit úsilí v Africe (např. Dárfúru a Zimbabwe) a dokončit proces z Doha.
Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Hamilton všechny argumenty ohledně pokrevní příbuznosti a altruismu urovnal, když přišel s jednoduchým, ale elegantním matematickým vzorcem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach seinem Tod wusste ich nicht, wie ich unsere Differenzen beilegen sollte, wie ich unsere alten Wunden heilen konnte.
Ale jakmile byl pryč, uvědomil jsem si, že mi chybí. Nevěděl jsem, jak vyléčit staré rány.
Die Europäische Union ist der Ort, an dem wir die Streitigkeiten beilegen, die junge Männer früher dadurch lösten, dass sie einander in den Schützengräben umbrachten.
Právě v Evropské unii se dnes řeší spory, které mladí muži dříve řešili tím, že se vzájemně zabíjeli v zákopech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Sie vielleicht nicht wissen, ist, dass ich ein Anwalt bin. Ich arbeite für Pearson Specter und wir werden diese Foreman-Klage nicht mit einem Vergleich beilegen.
Ale možná nevíte, je, že jsem právník, pracuji pro Pearsonovou Spectera, a tu dohodu u případu Foreman nepodepíšeme.
Die OS-Plattform stellt eine zentrale Anlaufstelle für Verbraucher und Unternehmer dar, die Streitigkeiten, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, außergerichtlich beilegen möchten.
Platforma pro řešení sporů on-line je jednotným místem, na které se mohou obrátit spotřebitelé a obchodníci usilující o mimosoudní řešení sporů, na něž se vztahuje toto nařízení.
Die Einrichtung der Stelle und insbesondere ihre Zusammensetzung sollten sicherstellen, dass sie Meinungsverschiedenheiten auf ausgewogene Weise und im Interesse der Union als Ganzes beilegen.
Zřízení komise a zejména její složení by měly zajišťovat, že při řešení rozdílných postojů bude postupovat nestranně a v zájmu Unie jako celku.
Diese Verordnung führt ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen ein, um auf diese Weise Streitigkeiten mit geringem Streitwert einfacher und schneller, beilegen zu können, unter Reduzierung der Kosten.
Toto nařízení upravuje řízení o drobných pohledávkách na úrovni Společenství (dále jen „evropské řízení o drobných pohledávkách“), jehož cílem je zjednodušit a urychlit spory o drobných pohledávkách a snížit náklady .
Diese Verordnung führt ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen in grenzüberschreitenden Fällen ein, um auf diese Weise Streitigkeiten mit geringem Streitwert einfacher , schneller und kostengünstiger beilegen zu können.
Toto nařízení upravuje evropské řízení o drobných pohledávkách v přeshraničních případech , jehož cílem je zjednodušit, urychlit spory o drobných pohledávkách a snížit jejich náklady.
Bitte als Anlage einen Fahrplan beilegen, anhand dessen die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Lenk- und Ruhezeiten überprüft werden kann.
Připojte jízdní plán umožňující kontrolu dodržování právních předpisů Společenství o dobách řízení a odpočinku
Da kein politischer Entscheidungsträger da war, der bürokratische Meinungsverschiedenheiten beilegen konnte, konnten Entscheidungen nur im Konsens herbeigeführt werden, was meistens ein Euphemismus für Stillstand ist.
Bez nejvyšší politické autority, která by urovnávala a řešila byrokratické spory, mohla být rozhodnutí vynášena jen na základě konsensu, což mnohdy býval jen eufemismus pro paralýzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was das CPA betrifft, ist es wichtig, dass die Regierungen in Khartum und im Südsudan ihre Differenzen bezüglich wichtiger Themen beilegen. Dazu zählen die Aufteilung von Öleinnahmen, die Grenzfestlegung und Rechtsvorschriften in Fragen, die die Sicherheit und Politik betreffen.
Pokud jde o CPA, je nezbytně nutné, aby chartúmská vláda a vláda Jižního Súdánu odstranily vzájemné rozdíly v přístupu k rozhodujícím otázkám, jakými jsou je dělba příjmů z těžby ropy, vymezení hranic, a legislativa týkající se bezpečnosti a politických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder der drei Stufe 3-Ausschüsse hat vor Kurzem ein Schlichtungsverfahren verabschiedet , das mögliche Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden beilegen und das Verständnis zwischen den Aufsichtsbehörden verbessern , die tägliche Zusammenarbeit zwischen den Behörden fördern und die aufsichtliche Konvergenz stärken soll ( 7 ) .
úrovně v nedávné době vytvořil mechanismus zprostředkování pro řešení případných sporů a posílení vzájemného porozumění mezi orgány dohledu , podporu jejich každodenní spolupráce a posílení sbližování v oblasti dohledu ( 7 ) .
Im Zusammenhang mit den Absätzen 2 und 3 auftretende Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten, die diese nicht auf dem Verhandlungswege beilegen können, werden von ihnen nach Artikel 239 des EG-Vertrags beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängig gemacht.
Veškeré spory mezi členskými státy týkající se použití odstavců 2 a 3, jež nemohou být vyřešeny dohodou mezi nimi, budou postoupeny těmito státy Soudnímu dvoru Evropských společenství v souladu s článkem 239 Smlouvy.
Die Palästinensische Autonomiebehörde muss stattdessen wieder eine aktive Rolle übernehmen, sich an den Verhandlungstisch setzen und die anhaltenden Streitigkeiten beilegen, insbesondere über sichere Grenzen, den Status von Jerusalem und über die Flüchtlingsfrage.
Palestinská národní samospráva se musí navrátit k tomu, že bude hrát aktivní roli, posadí se k jednacímu stolu a vyřeší přetrvávající spory, především ohledně bezpečných hranic, statusu Jeruzaléma a otázky uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem ausführlichen Dialog und dem Ausgleich durch den Berichterstatter bin ich der Meinung, dass uns der vorliegende Text ein sehr nützliches Instrument bietet, mit dem die drei Hauptakteure - die nationalen Behörden, die Flughäfen und Fluggesellschaften - ihre Differenzen beilegen können, was letztendlich den Arbeitnehmern und Flugreisenden zugute kommt.
V návaznosti na důkladný dialog a úvahy zpravodaje jsem přesvědčena, že současné znění nám nabízí velmi užitečný nástroj, který zajistí, aby tři hlavní zúčastněné subjekty - vnitrostátní orgány, letiště a letecké společnosti - vyřešily své rozpory ve prospěch pracovníků a cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(falls zutreffend) Sollten wir die Beschwerde nicht intern zu Ihrer Zufriedenheit beilegen, so können Sie sich auch an [Name der externen Stelle für außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren] wenden (falls zutreffend) oder Sie können weitere Informationen bei FIN-NET oder der entsprechenden Stelle in Ihrem eigenen Land erfragen.
(Připadá-li v úvahu) [Pokud stížnost interně nevyřešíme k Vaší spokojenosti,] můžete kontaktovat [uveďte název vnějšího subjektu pro mimosoudní vyřizování stížností a zjednávání nápravy] (připadá-li v úvahu) nebo se můžete obrátit na síť FIN-NET pro informace o takovém subjektu ve Vaší zemi.
Selbstverständlich hatte keiner von beiden Recht, doch sollte es fast hundert Jahre dauern, bevor ein schüchterner, reservierter und brillanter britischer Biologe namens William D. Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Samozřejmě, pravdu neměl ani jeden, ale trvalo to ještě téměř sto let než nesmělý, zdrženlivý a brilantní britský biolog jménem William D. Hamilton všechny argumenty ohledně pokrevní příbuznosti a altruismu urovnal, když přišel s jednoduchým, ale elegantním matematickým vzorcem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ab dem Zeitpunkt, zu dem die Parteien vereinbaren, den Streit im Wege eines alternativen Streitbeilegungsverfahrens beilegen zu wollen, bis mindestens zu dem Zeitpunkt, zu dem sich eine Partei oder beide Parteien ausdrücklich aus dem alternativen Streitbeilegungsverfahren zurückzieht beziehungsweise zurückziehen, sollte die für die Ansprüche geltende Verjährungsfrist gehemmt sein.
Všechny promlčecí lhůty vztahující se na nároky by se měly stavět v okamžiku, kdy strany souhlasí s tím, že se pokusí využít prostředků alternativního řešení sporů, a to přinejmenším do okamžiku, kdy jedna ze stran sporu výslovně ukončí svou účast na alternativním řešení sporu.
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass AS-Stellen in Bezug auf Verbraucher und Unternehmer Streitigkeiten in fairer, praktischer und verhältnismäßiger Art und Weise auf der Grundlage einer objektiven Bewertung der Umstände der Beschwerde und unter gebührender Berücksichtigung der Rechte der Parteien beilegen.
Členské státy by měly zajistit, aby subjekty alternativního řešení sporů řešily spory způsobem, který je spravedlivý, praktický a vyvážený jak vůči spotřebiteli, tak i obchodníkovi, a to na základě objektivního posouzení okolností, za nichž je stížnost podána, a při patřičném zohlednění práv stran sporu.