Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beilegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beilegen řešit 60 urovnat 58 vyřešit 22 přiložit 21 ukončit 9 připojit 9 přikládat 4 urovnat spor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beilegen řešit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auseinandersetzungen sollten zwar primär außergerichtlich beigelegt werden, es sollte jedoch auch eine Möglichkeit des Einsatzes von gerichtlichen Mitteln geben.
I když by se spory měly řešit zejména mimosoudní cestou, měla by rovněž existovat možnost řešit sporné otázky u soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sache wird hinter verschlossenen Türen zwischen Regierungen beigelegt, wie es schon immer der Fall war.
Moje záležitosti budou řešeny mezi vládami za zavřenými dveřmi jak to bylo vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte wie die Versammlungs- und Redefreiheit sind erheblich eingeschränkt, und es wird sehr schwierig werden, diesen Konflikt mit friedlichen und politischen Mitteln beizulegen.
Lidská práva, jako jsou svoboda shromažďování a svoboda projevu, jsou značně omezena a tento konflikt bude velmi obtížné řešit mírovými a politickými prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird diesen Konflikt beilegen.
A řeší tím konflikty.
   Korpustyp: Untertitel
Streitigkeiten sollten im Rahmen des Ausschussverfahrens anhand objektiver Kriterien beigelegt werden.
Nesouhlas by se měl řešit projednáním ve výborech na základě objektivních kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Differenzen über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens beizulegen;
řešit rozpory plynoucí z uplatňování nebo výkladu této dohody;
   Korpustyp: EU
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Spory o výklad nebo použití této dohody se řeší mezi stranami diplomatickou cestou.
   Korpustyp: EU
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Spory o výklad nebo použití této smlouvy se řeší mezi stranami diplomatickou cestou.
   Korpustyp: EU
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Spory o výklad nebo použití této dohody se mezi stranami řeší diplomatickou cestou.
   Korpustyp: EU
Streitfragen betreffend die Auslegung oder die Anwendung dieses Abkommens werden von den Vertragsparteien durch Konsultation beigelegt.
Případné spory o výklad nebo uplatňování této dohody se řeší konzultacemi mezi stranami.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Streik beilegen ukončit stávku 1
einen Streit beilegen urovnat spor 4

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "beilegen"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie willst du's beilegen? Womit?
-Zaplatím ti cestovní výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird diesen Konflikt beilegen.
A řeší tím konflikty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss einen Scheck beilegen.
- Nejdříve bych rád přiložil ten šek.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir unseren Zwist beilegen?
Nemůžeme odložit stranou naše drobné rozdíly?
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation sollte den Konflikt beilegen.
Operace by ten konflikt vyřešila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es jetzt und hier beilegen.
Skončíme to ted' a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden Sie Ihren Streit beilegen.
- Tam si vyřešíte své spory.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach den Streit beilegen?
Můžeme už prosím nechat té stávky?
   Korpustyp: Untertitel
Caspar wollte seinen Streit mit Leo beilegen, das ist merkwürdig.
Podívej, Caspar mi nabízel prachy, pokud to urovnám s Leem, což by nedělal, pokud by chtěl začít válku.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass ihn uns beide jetzt sofort beilegen.
Tak to urovnejme teď a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Sache beilegen, bevor sie noch schlimmer wird.
Já jsem tady, protože to chce skončit, dřív než se stane něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euren kleinlichen Zwist mit den Zwergen beilegen.
Na vaše malicherné spory s trpaslíky rychle zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Differenzen beilegen klappte nicht, da sie gar keine haben.
Ať mě čert vezme, jestli to neskončím, protože oni žádné spory nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das auf die altmodische Weise beilegen.
No, tak, vyřešíme to po staru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, wir hätten irgendwie unsere Differenzen beilegen können.
Jen si přeju, abychom ty naše spory nějak vyřešily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Hader und den Zwist zwischen uns beilegen!
Musíme vymýtit rozdíly mezi sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen ihre internen Differenzen beilegen, damit wir unseren Verpflichtungen in der Region nachkommen können.
Členské státy musí najít ve svých rozdílech východisko, abychom mohli začít plnit svůj závazek vůči regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können mit der Jury die Würfel rollen lassen, aber ich würde lieber durch Vergleich beilegen.
Můžeme to nechat na porotě, ale raději bych se domluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie würde die Sache beilegen, wenn sie ihr Geld zurückbekommt und Sie zurücktreten.
Ale vrácení peněz by ji mohlo uklidnit. A vaše rezignace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte dem Captain der Föderation anfangs auch nicht, dass wir unsere Differenzen beilegen könnten.
Ani já jsem nevěřila tomuto výmluvnému kapitánovi Federace, když navrhl smíření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die haben ihre Beziehungsprobleme vor ihrem Tod nicht beilegen können.
Vypadá to, že než umřela, tak problémy matky s dcerou nedořešily.
   Korpustyp: Untertitel
nur gerade die Bedeutung, die Sie ihm beilegen, hat er nicht.
jenomže nemá ten význam, jaký mu přikládáte vy.
   Korpustyp: Literatur
Lass uns also einfach den Scheiß beilegen und wieder getrennte Wege gehen, in Ordnung?
Takže tohle prostě vyřešme a zase běžme každý svou cestou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich von Ihnen brauche ist, dass Sie Ihre gegenwärtigen Rechtsstreit beilegen.
Všechno co potřebuju je, abyste se dohodl na současném právním procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Daul fügte hinzu, man solle aber auch "unter Freunden in aller Offenheit miteinander reden" und Streitigkeiten beilegen.
Takovýto dodatek podle poslanců přispívá k vyhýbání se " nepotřebným regulačním opatřením ".
   Korpustyp: EU DCEP
Besser noch, zwar lassen sich unsere politischen Differenzen naturgemäß nicht beilegen, aber unsere Beziehung als Menschen wurde dadurch merklich bereichert.
A navíc, i když naše politické rozdíly zůstávají samozřejmě nezměněny, naše mezilidské vztahy byly zjevně obohaceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tag, an dem wir unsere Differenzen beilegen und unsere Kräfte vereinigen, um die Voyager zu besiegen.
Dnešního dne jsme odložili nesváry a spojili se k porážce Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Russland und die EU müssen ihre Differenzen gemeinsam beilegen, denn es gibt keine Alternative zu unserer Zusammenarbeit.
Rusko a EU musí spolupracovat, aby překonaly své odlišnosti, neboť k naší spolupráci skutečně neexistuje žádná alternativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daul fügte hinzu, man solle aber auch "unter Freunden in aller Offenheit miteinander reden" und Streitigkeiten beilegen.
Řekl také, že je historickou povinností Evropanů zvýšit úsilí v Africe (např. Dárfúru a Zimbabwe) a dokončit proces z Doha.
   Korpustyp: EU DCEP
Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Hamilton všechny argumenty ohledně pokrevní příbuznosti a altruismu urovnal, když přišel s jednoduchým, ale elegantním matematickým vzorcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach seinem Tod wusste ich nicht, wie ich unsere Differenzen beilegen sollte, wie ich unsere alten Wunden heilen konnte.
Ale jakmile byl pryč, uvědomil jsem si, že mi chybí. Nevěděl jsem, jak vyléčit staré rány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist der Ort, an dem wir die Streitigkeiten beilegen, die junge Männer früher dadurch lösten, dass sie einander in den Schützengräben umbrachten.
Právě v Evropské unii se dnes řeší spory, které mladí muži dříve řešili tím, že se vzájemně zabíjeli v zákopech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Sie vielleicht nicht wissen, ist, dass ich ein Anwalt bin. Ich arbeite für Pearson Specter und wir werden diese Foreman-Klage nicht mit einem Vergleich beilegen.
Ale možná nevíte, je, že jsem právník, pracuji pro Pearsonovou Spectera, a tu dohodu u případu Foreman nepodepíšeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die OS-Plattform stellt eine zentrale Anlaufstelle für Verbraucher und Unternehmer dar, die Streitigkeiten, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, außergerichtlich beilegen möchten.
Platforma pro řešení sporů on-line je jednotným místem, na které se mohou obrátit spotřebitelé a obchodníci usilující o mimosoudní řešení sporů, na něž se vztahuje toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung der Stelle und insbesondere ihre Zusammensetzung sollten sicherstellen, dass sie Meinungsverschiedenheiten auf ausgewogene Weise und im Interesse der Union als Ganzes beilegen.
Zřízení komise a zejména její složení by měly zajišťovat, že při řešení rozdílných postojů bude postupovat nestranně a v zájmu Unie jako celku.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung führt ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen ein, um auf diese Weise Streitigkeiten mit geringem Streitwert einfacher und schneller, beilegen zu können, unter Reduzierung der Kosten.
Toto nařízení upravuje řízení o drobných pohledávkách na úrovni Společenství (dále jen „evropské řízení o drobných pohledávkách“), jehož cílem je zjednodušit a urychlit spory o drobných pohledávkách a snížit náklady .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung führt ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen in grenzüberschreitenden Fällen ein, um auf diese Weise Streitigkeiten mit geringem Streitwert einfacher , schneller und kostengünstiger beilegen zu können.
Toto nařízení upravuje evropské řízení o drobných pohledávkách v přeshraničních případech , jehož cílem je zjednodušit, urychlit spory o drobných pohledávkách a snížit jejich náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte als Anlage einen Fahrplan beilegen, anhand dessen die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Lenk- und Ruhezeiten überprüft werden kann.
Připojte jízdní plán umožňující kontrolu dodržování právních předpisů Společenství o dobách řízení a odpočinku
   Korpustyp: EU
Da kein politischer Entscheidungsträger da war, der bürokratische Meinungsverschiedenheiten beilegen konnte, konnten Entscheidungen nur im Konsens herbeigeführt werden, was meistens ein Euphemismus für Stillstand ist.
Bez nejvyšší politické autority, která by urovnávala a řešila byrokratické spory, mohla být rozhodnutí vynášena jen na základě konsensu, což mnohdy býval jen eufemismus pro paralýzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was das CPA betrifft, ist es wichtig, dass die Regierungen in Khartum und im Südsudan ihre Differenzen bezüglich wichtiger Themen beilegen. Dazu zählen die Aufteilung von Öleinnahmen, die Grenzfestlegung und Rechtsvorschriften in Fragen, die die Sicherheit und Politik betreffen.
Pokud jde o CPA, je nezbytně nutné, aby chartúmská vláda a vláda Jižního Súdánu odstranily vzájemné rozdíly v přístupu k rozhodujícím otázkám, jakými jsou je dělba příjmů z těžby ropy, vymezení hranic, a legislativa týkající se bezpečnosti a politických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder der drei Stufe 3-Ausschüsse hat vor Kurzem ein Schlichtungsverfahren verabschiedet , das mögliche Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden beilegen und das Verständnis zwischen den Aufsichtsbehörden verbessern , die tägliche Zusammenarbeit zwischen den Behörden fördern und die aufsichtliche Konvergenz stärken soll ( 7 ) .
úrovně v nedávné době vytvořil mechanismus zprostředkování pro řešení případných sporů a posílení vzájemného porozumění mezi orgány dohledu , podporu jejich každodenní spolupráce a posílení sbližování v oblasti dohledu ( 7 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Im Zusammenhang mit den Absätzen 2 und 3 auftretende Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten, die diese nicht auf dem Verhandlungswege beilegen können, werden von ihnen nach Artikel 239 des EG-Vertrags beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängig gemacht.
Veškeré spory mezi členskými státy týkající se použití odstavců 2 a 3, jež nemohou být vyřešeny dohodou mezi nimi, budou postoupeny těmito státy Soudnímu dvoru Evropských společenství v souladu s článkem 239 Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Palästinensische Autonomiebehörde muss stattdessen wieder eine aktive Rolle übernehmen, sich an den Verhandlungstisch setzen und die anhaltenden Streitigkeiten beilegen, insbesondere über sichere Grenzen, den Status von Jerusalem und über die Flüchtlingsfrage.
Palestinská národní samospráva se musí navrátit k tomu, že bude hrát aktivní roli, posadí se k jednacímu stolu a vyřeší přetrvávající spory, především ohledně bezpečných hranic, statusu Jeruzaléma a otázky uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem ausführlichen Dialog und dem Ausgleich durch den Berichterstatter bin ich der Meinung, dass uns der vorliegende Text ein sehr nützliches Instrument bietet, mit dem die drei Hauptakteure - die nationalen Behörden, die Flughäfen und Fluggesellschaften - ihre Differenzen beilegen können, was letztendlich den Arbeitnehmern und Flugreisenden zugute kommt.
V návaznosti na důkladný dialog a úvahy zpravodaje jsem přesvědčena, že současné znění nám nabízí velmi užitečný nástroj, který zajistí, aby tři hlavní zúčastněné subjekty - vnitrostátní orgány, letiště a letecké společnosti - vyřešily své rozpory ve prospěch pracovníků a cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(falls zutreffend) Sollten wir die Beschwerde nicht intern zu Ihrer Zufriedenheit beilegen, so können Sie sich auch an [Name der externen Stelle für außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren] wenden (falls zutreffend) oder Sie können weitere Informationen bei FIN-NET oder der entsprechenden Stelle in Ihrem eigenen Land erfragen.
(Připadá-li v úvahu) [Pokud stížnost interně nevyřešíme k Vaší spokojenosti,] můžete kontaktovat [uveďte název vnějšího subjektu pro mimosoudní vyřizování stížností a zjednávání nápravy] (připadá-li v úvahu) nebo se můžete obrátit na síť FIN-NET pro informace o takovém subjektu ve Vaší zemi.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich hatte keiner von beiden Recht, doch sollte es fast hundert Jahre dauern, bevor ein schüchterner, reservierter und brillanter britischer Biologe namens William D. Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Samozřejmě, pravdu neměl ani jeden, ale trvalo to ještě téměř sto let než nesmělý, zdrženlivý a brilantní britský biolog jménem William D. Hamilton všechny argumenty ohledně pokrevní příbuznosti a altruismu urovnal, když přišel s jednoduchým, ale elegantním matematickým vzorcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab dem Zeitpunkt, zu dem die Parteien vereinbaren, den Streit im Wege eines alternativen Streitbeilegungsverfahrens beilegen zu wollen, bis mindestens zu dem Zeitpunkt, zu dem sich eine Partei oder beide Parteien ausdrücklich aus dem alternativen Streitbeilegungsverfahren zurückzieht beziehungsweise zurückziehen, sollte die für die Ansprüche geltende Verjährungsfrist gehemmt sein.
Všechny promlčecí lhůty vztahující se na nároky by se měly stavět v okamžiku, kdy strany souhlasí s tím, že se pokusí využít prostředků alternativního řešení sporů, a to přinejmenším do okamžiku, kdy jedna ze stran sporu výslovně ukončí svou účast na alternativním řešení sporu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass AS-Stellen in Bezug auf Verbraucher und Unternehmer Streitigkeiten in fairer, praktischer und verhältnismäßiger Art und Weise auf der Grundlage einer objektiven Bewertung der Umstände der Beschwerde und unter gebührender Berücksichtigung der Rechte der Parteien beilegen.
Členské státy by měly zajistit, aby subjekty alternativního řešení sporů řešily spory způsobem, který je spravedlivý, praktický a vyvážený jak vůči spotřebiteli, tak i obchodníkovi, a to na základě objektivního posouzení okolností, za nichž je stížnost podána, a při patřičném zohlednění práv stran sporu.
   Korpustyp: EU