Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beiliegend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beiliegend přiložený 82 připojený 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beiliegend přiložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Siehe Anwendungshinweise in Abschnitt 4. 2 der beiliegenden Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels .
Návod k použití , viz bod 4. 2 přiloženého Souhrnu údajů o přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Das beiliegende Foto zeigt unser Haus.
Na přiložené fotce je náš dům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suspension kann mit Hilfe der beiliegenden Dosierspritze verabreicht werden .
Suspenzi přípravku lze aplikovat pomocí odměřovací stříkačky přiložené v balení .
   Korpustyp: Fachtext
"gemäß der Bestimmungen in beiliegendem Dokument."
"v souladu s instrukcemi uvedenými na přiložených listinách."
   Korpustyp: Untertitel
Die Suspension kann mit Hilfe der beiliegenden Rheumocam-Dosierspritze verabreicht werden .
Suspenzi přípravku lze aplikovat pomocí Rheumocam-odměřovací stříkačky přiložené v balení .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr geehrter Mr. Dufresne, als Antwort auf Ihre wiederholten Nachfragen hat der Staat den beiliegenden Betrag gewährt.
"Vážený pane Dufresne, jako odpověď na Vaše žádosti vyhradil stát přiložené prostředky na financování vašeho knihovnického projektu."
   Korpustyp: Untertitel
Die Suspension sollte mit Hilfe der beiliegenden Dosierspritze verabreicht werden .
Suspenze se podává za použití Metacam-odměrné stříkačky přiložené v balení .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Angaben sind in der der Funkanlage beiliegenden Gebrauchsanleitung vollständig vorzunehmen.
Tyto informace musí být doplněny do návodu přiloženého k rádiovému zařízení.
   Korpustyp: EU
Vor Gebrauch muss Xefo 8mg Pulver zurHerstellung einer Injektionslösung in den beiliegenden 2 ml Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung gelöst werden .
Xefo 8 mg prášek pro přípravu injekčního roztoku je nutno před použitím rozředit přiloženými 2 ml rozpouštědla pro přípravu injekčního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden .
Je třeba postupovat podle detailního návodu přiloženého k aplikátoru .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beiliegender přiložené 1

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "beiliegend"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor Anwendung beiliegende Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Einnahme beiliegende Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
LESEN SIE VOR GEBRAUCH DIE BEILIEGENDE GEBRAUCHSINFORMATION .
PŘED POUŽITÍM ČTĚTE PŘÍBALOVOU INFORMACI
   Korpustyp: Fachtext
Bitte beachten Sie die beiliegende Gebrauchsinformation.
Přečtěte si prosím přiloženou Příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Lesen Sie ebenfalls die beiliegende Gebrauchsinformation .
Rovněž si přečtěte Příbalovou informaci přiloženou v balení přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Anwendung die beiliegende Gebrauchsinformation lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Die beiliegende Warnhinweiskarte enthält wichtige Sicherheitsinformationen .
Výstražná průkazku , která obsahuje důležité informace .
   Korpustyp: Fachtext
LESEN SIE VOR GEBRAUCH DIE BEILIEGENDE GEBRAUCHSINFORMATION.
K subkutánnímu podání PŘED POUŽITÍM ČTĚTE PŘÍBALOVOU INFORMACI
   Korpustyp: Fachtext
Das beiliegende Foto zeigt unser Haus.
Na přiložené fotce je náš dům.
   Korpustyp: Untertitel
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden .
Je třeba postupovat podle detailního návodu přiloženého k aplikátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Entnehmen Sie die beiliegende Warnhinweiskarte , diese enthält wichtige Sicherheitsinformationen .
Odtrhněte přiloženou výstražnou průkazku , která obsahuje důležité informace .
   Korpustyp: Fachtext
Lesen Sie vor der Anwendung bitte die beiliegende Gebrauchsinformation .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Trennen Sie die beiliegende Warnhinweiskarte ab , diese enthält wichtige Sicherheitsinformationen .
Odtrhněte přiloženou výstražnou průkazku , která obsahuje důležité informace .
   Korpustyp: Fachtext
Beiliegende Gebrauchsinformation vor dem Auflösen und der Anwendung lesen .
Před přípravou a použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden .
Při použití je nutné dodržet podrobné pokyny přiložené k aplikátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Maggie Carpenter Beiliegend eine Liste mit den falschen Darstellungen.
Přikládám seznam hrubých faktických chyb v článku."
   Korpustyp: Untertitel
Warenkontrolle (Probenahme und Untersuchung) — Ergebnisse von Probenahme und Untersuchung beiliegend
Fyzická kontrola (odběr vzorků a analýza) – výsledky odběru vzorků a analýzy jsou přiloženy
   Korpustyp: EU
Weitere wichtige Hinweise , wie FOSAVANCE einzunehmen ist , enthält die beiliegende Gebrauchsinformation .
V přiložené příbalové informaci jsou další důležité informace o užívání tablet FOSAVANCE .
   Korpustyp: Fachtext
Die der Gebrauchsinformation beiliegende Bedienungsanleitung für den Pen muss sorgfältig befolgt werden .
Instrukce pro použití pera , které jsou součástí příbalové informace , musí být pečlivě dodržovány .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Möglichkeit dazu bietet Ihnen die beiliegende Karte " Aufzeichnungen zur Betaferon-Behandlung " .
Jednou z možností je poznamenat si místo vpichu do přiložené karty pro záznamy o léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere wichtige Hinweise , wie ADROVANCE einzunehmen ist , enthält die beiliegende Gebrauchsinformation .
V přiložené příbalové informaci jsou další důležité informace o užívání tablet ADROVANCE .
   Korpustyp: Fachtext
g) falls ein Merkblatt beigefügt ist, den Satz „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“;
g) věta „Před použitím si přečtěte přiložené pokyny“, je-li k přípravku přiložen příbalový leták;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Information über die Zukunftsprognosen des Bereichs gibt die beiliegende Tabelle:
Pro informaci o výhledech v daném oboru do budoucnosti je přiložena tabulka:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit dazu bietet Ihnen die beiliegende Karte "Aufzeichnungen zur Extavia-Behandlung".
Jednou z možností je poznamenat si místo vpichu do přiložené karty pro záznamy o léčbě.
   Korpustyp: Fachtext
Benutzen Sie die beiliegende Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen um die korrekte Dosis abzumessen .
K odměření správné dávky použijte stříkačku pro perorální podání , která je součástí balení .
   Korpustyp: Fachtext
Alternativ kann bei Katzen mit mehr als 2 kg Körpergewicht die beiliegende Metacam Dosierspritze verwendet werden .
Alternativně nebo kočkám o živé hmotnosti nižší než 2 kg lze použít Metacam-odměřovací stříkačky ( přiložené v balení ) .
   Korpustyp: Fachtext
"neben dem alten Boot Hill-Friedhof versteckt, wie du auf beiliegender Karte siehst.
"u starého hřbitova Boot Hill, který jsem označil na přiložené mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Das der BI-Nachweiserklärung beiliegende technische Dossier wird beim Antragsteller hinterlegt.
Soubor technické dokumentace, který se přikládá k prohlášení o prokázání shody EI, je uložen u žadatele.
   Korpustyp: EU
Das der BI-Nachweiserklärung beiliegende technische Dossier wird beim Antragsteller hinterlegt.
Technická dokumentace, která se přikládá k prohlášení o prokázání shody EI, je uložena u žadatele.
   Korpustyp: EU
für die Fahrzeugtypen, die in dieser Bescheinigung beiliegend aufgeführt sind, gemäß den Bestimmungen von
poskytuje přístup k informacím palubního diagnostického systému vozidla a k informacím o opravách a údržbě vozidla v souladu s ustanoveními:
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten bietet außerdem die dem Lissabon-Vertrag beiliegende Erklärung Nr. 50 eine ausreichende Lösung für diese Frage.
Také si myslím, že tato otázka je uspokojivým způsobem řešena v prohlášení č. 50 připojeném k Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) falls ein Merkblatt beigefügt ist, den Satz „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“ sowie gegebenenfalls Warnungen für gefährdete Bevölkerungsgruppen ;
g) věta „Před použitím si přečtěte přiložené pokyny“, je-li k přípravku přiložen příbalový leták , a případně varování pro zranitelné skupiny ;
   Korpustyp: EU DCEP
falls ein Merkblatt beigefügt ist, den Satz „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“ und gegebenenfalls Warnungen für gefährdete Gruppen;
věta „Před použitím si přečtěte přiložené pokyny“, je-li k přípravku přiložen příbalový leták, a případně varování určené zranitelným skupinám;
   Korpustyp: EU DCEP
1. die beiliegende Charta als ein Instrument für die persönliche und berufliche Entwicklung anzunehmen und ihre Anwendung zu fördern;
1) přijaly připojenou chartu jako prostředek na podporu osobního a profesního rozvoje a podporovaly její uplatňování;
   Korpustyp: EU DCEP
E) Die manuelle Injektion (für die Injektion mit einem Autoinjektor ist die dem Autoinjektor beiliegende Gebrauchsaneitung zu beachten)
E) Aplikace injekce manuální (aplikace injekce autoinjektorem- viz návod k použití poskytovaný s autoinjektorem)
   Korpustyp: Fachtext
Alternativ und bei Katzen mit mehr als 2 kg Körpergewicht kann die beiliegende Metacam Dosierspritze verwendet werden .
Alternativně nebo kočkám o živé hmotnosti nižší než 2 kg lze použít Metacam-odměřovací stříkačky ( přiložené v balení ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das beiliegende Transportdokument enthält einen Lieferschein und eine Erklärung, in der der Lieferant den Namen des Herkunftsgebiets der Ware angibt.
Přiložené přepravní osvědčení obsahuje dodací list a prohlášení, v němž přepravce uvede název oblasti, kde byly suroviny nasbírány.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschriebene Menge der Suspension kann entweder durch Auftropfen ( bei kleinen Hunden ) oder durch die beiliegende Dosierspritze ( für größere Hunde ) in das Futter gemischt werden .
Množství suspenze potřebné pro podání se odměří v kapkách nebo pomocí speciální dávkovací stříkačky ( pro větší psy ) a nalije se na potravu .
   Korpustyp: Fachtext
Derartige Sendungen werden ferner bis zum 12. Februar 2009 zugelassen, wenn die beiliegende Veterinärbescheinigung spätestens am 12. Dezember 2008 ausgefüllt und unterzeichnet wurde.
Tyto zásilky se rovněž přijmou nejpozději do 12. února 2009, pokud byla připojená veterinární osvědčení vyplněna a podepsána nejpozději do 12. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Die Patienten sollten die der Packungsbeilage beiliegende Karte bei sich führen , auf der darauf hingewiesen wird , dass bei ihnen die Gefahr einer Nebenniereninsuffizienz besteht und dass im Notfall die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen .
Pacient by měl u sebe nosit kartičku spolu s příbalovou informací , která informuje , že je náchylný k adrenální insuficienci , a že v případě urgentní péče je třeba přijmout adekvátní preventivní opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Die auf dem Spielzeug oder der Verpackung angebrachten Etiketten sowie die beiliegende Gebrauchsanleitung müssen die Benutzer oder Aufsichtspersonen ausreichend auf die mit seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Schadensrisiken sowie auf die Möglichkeiten zu ihrer Vermeidung aufmerksam machen.
Štítky na hračkách nebo na jejich obalech a návody k použití k nim připojené plně a účinně upozorní uživatele nebo jejich dohled na nebezpečí a riziko poškození zdraví související s používáním těchto hraček a plynoucí z jejich podstaty a na způsoby, jak se těchto nebezpečí vyvarovat.
   Korpustyp: EU DCEP
B) Vorbereitungen vor der Injektion C) Herstellung der Injektionslösung - Schritt für Schritt D) Aufziehen der Injektionslösung E) Die manuelle Injektion (für Injektion mit Autoinjektor ist die dem Autoinjektor beiliegende Gebrauchsanleitung zu beachten) F) Schnellübersicht
A) Všeobecné pokyny B) Příprava k aplikaci (podání) injekce C) Proces ředění krok za krokem D) Natažení injekce E) Aplikace injekce manuální (aplikace injekce autoinjektorem- viz návod k použití poskytovaný s autoinjektorem) F) Stručný přehled jednotlivých kroků
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten die der Packungsbeilage beiliegende Lysodren-Patientenkarte bei sich führen, auf der darauf hingewiesen wird, dass bei ihnen die Gefahr einer Nebenniereninsuffizienz besteht und dass im Notfall die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen.
Pacient by měl u sebe nosit kartičku pacienta užívajícího Lysodren, dodávanou spolu s příbalovou informací, která informuje, že je náchylný k adrenální insuficienci a že v případě urgentní péče je třeba přijmout adekvátní preventivní opatření.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten betrachten aus Gründen, die den Regelungsgegenstand der vorliegenden Richtlinie betreffen, Neufahrzeugen beiliegende, gemäß der Richtlinie 2003/37/EG ausgestellte Übereinstimmungsbescheinigungen als nicht mehr gültig im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 der genannten Richtlinie;
považují prohlášení o shodě doprovázející tato nová vozidla podle směrnice 2003/37/ES za neplatná pro účely čl. 7 odst. 1 uvedené směrnice a
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten betrachten aus Gründen, die den Regelungsgegenstand der jeweiligen Richtlinie betreffen, Neufahrzeugen beiliegende, gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2003/37/EG ausgestellte Übereinstimmungsbescheinigungen als nicht mehr gültig im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 der genannten Richtlinie;
nesmí pro účely čl. 7 odst. 1 uznávat platnost prohlášení o shodě, která se dodávají spolu s novými vozidly podle ustanovení směrnice 2003/37/ES;
   Korpustyp: EU
Wenn Roter Thun von einem Fangschiff oder in einer Tonnare gefangen oder durch das Kennzeichnungssystem in einem Mitgliedstaat oder bei einer Konventionspartei erfasst, anschließend tot ausgeführt und wieder ausgeführt wurde, muss das der WIEDERAUSFUHRBESCHEINIGUNG beiliegende Fangdokument nicht validiert werden.
Pokud je tuňák obecný uloven plavidlem provádějícím odlov anebo pastí pod vlajkou členského státu nebo smluvní strany úmluvy nebo se sídlem v členském státě anebo smluvní strany úmluvy s použitím systému označování štítky, a tuňáci jsou vyváženi a zpětně vyváženi mrtví, doklad o úlovku doprovázející OSVĚDČENÍ O ZPĚTNÉM VÝVOZU nemusí být potvrzen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten betrachten aus Gründen, die den Regelungsgegenstand dieser Richtlinie betreffen, neuen Zugmaschinen beiliegende, gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2003/37/EG ausgestellte Übereinstimmungsbescheinigungen als nicht mehr gültig im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 der genannten Richtlinie;
nesmí pro účely čl. 7 odst. 1 směrnice 2003/37/ES uznávat platnost prohlášení o shodě, která se dodávají spolu s novými traktory podle ustanovení směrnice 2003/37/ES;
   Korpustyp: EU
Das den organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln beiliegende Handelspapier muss den Hinweis tragen: „Organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel/Zugang für Nutztiere zu den behandelten Flächen während eines Zeitraums von mindestens 21 Tagen nach der Ausbringung verboten“.
Obchodní doklad provázející organická hnojiva a půdní přídavky musí obsahovat slova „organická hnojiva a půdní přídavky/přístup hospodářských zvířat k půdě zakázán po dobu nejméně 21 dní po použití na půdu“.
   Korpustyp: EU
Die auf europäischer Ebene tätigen Fachverbände des Eisenbahnsektors nach Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 erstellen für die beiliegende TSI einen strategischen europäischen Bereitstellungsplan nach den in Kapitel 7 des Anhangs dieser Verordnung angeführten Kriterien.
Zastupitelské orgány železničního odvětví působící na evropské úrovni podle definice čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 881/2004 zavedou strategický evropský prováděcí plán pro přiloženou TSI podle kritérií uvedených v kapitole 7 přílohy tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Wenn Roter Thun von einem Fangschiff oder in einer Tonnare gefangen oder durch das Kennzeichnungssystem in einem Mitgliedstaat oder bei einer Konventionspartei erfasst, anschließend tot ausgeführt und wieder ausgeführt wurde, muss das der Wiederausfuhrbescheinigung beiliegende Fangdokument nicht validiert werden.
Pokud je tuňák obecný uloven plavidlem provádějícím odlov anebo pastí pod vlajkou nebo se sídlem v členském státě anebo smluvní straně úmluvy s použitím systému označování štítky, a tuňáci jsou vyváženi a zpětně vyváženi mrtví, doklad o úlovu doprovázející OSVĚDČENÍ O ZPĚTNÉM VÝVOZU nemusí být ověřen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf dem Spielzeug gemäß Artikel 11 Absatz 2 angebrachten Etiketten sowie die beiliegende Gebrauchsanleitung müssen die Benutzer oder Aufsichtspersonen auf die mit seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Risiken sowie auf die Möglichkeiten zu ihrer Vermeidung aufmerksam machen.
Štítky připojené v souladu s čl. 11 odst. 2 a návody k použití přiložené k hračce upozorní uživatele nebo jejich dohled na nebezpečí a rizika poškození zdraví související s používáním těchto hraček a plynoucí z jejich podstaty a na způsoby, jak se těchto nebezpečí a rizik vyvarovat.
   Korpustyp: EU
Die auf dem Spielzeug und/oder der Verpackung angebrachten Etiketten sowie die beiliegende Gebrauchsanleitung müssen die Benutzer oder Aufsichtspersonen ausreichend auf die mit dem Spielzeug und seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Risiken sowie auf die Möglichkeiten zu ihrer Vermeidung aufmerksam machen.
Štítky na hračkách a/nebo na jejich obalech a návody k použití k nim připojené plně a účinně upozorní uživatele nebo jejich dohled na nebezpečí , která hračky mohou způsobit, a spojená rizika související s používáním těchto hraček a plynoucí z jejich podstaty a na způsoby, jak se těchto nebezpečí vyvarovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihnen Cholestagel und ein Statin zusammen verschrieben werden, müssen Sie Ihren Arzt unbedingt darüber informieren, ob Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, da Statine während der Schwangerschaft nicht verwendet werden dürfen; Sie sollten die dem jeweiligen Statin beiliegende Packungsbeilage lesen.
Jestliže Vám předepíšou současně Cholestagel a statin, je důležité říct lékaři jestliže jste těhotná, protože statiny se nesmí v těhotenství užívat; musíte si přečíst příbalovou informaci o daném statinu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihnen Cholestagel und ein Statin zusammen verschrieben wird , müssen Sie Ihren Arzt unbedingt darüber informieren , wenn Sie schwanger sind , schwanger sein könnten oder eine Schwangerschaft planen , da Statine während der Schwangerschaft nicht verwendet werden dürfen ; Sie sollten die dem jeweiligen Statin beiliegende Packungsbeilage lesen .
Jestliže Vám předepíšou současně Cholestagel a statin , je důležité říct lékaři jestliže jste těhotná nebo plánujete těhotenství , protože statiny se nesmí v těhotenství užívat ; musíte si přečíst příbalovou informaci o daném statinu .
   Korpustyp: Fachtext
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
Připojené nákresy ukazují tvar, rozměry a obrysy písmen a číslic pro značky ES prvotního ověření, jak bylo uvedeno v bodě 3.1; první dva nákresy ukazují různé části razítka a třetí představuje příklad razítka.
   Korpustyp: EU
Die Fristen müssen so bemessen sein, dass die Interessenten über ausreichend Zeit für die Vorbereitung und Einreichung ihrer Angebote verfügen, wobei insbesondere die Komplexität des Auftrags und die Notwendigkeit, Ortsbesichtigungen vorzunehmen oder den Spezifikationen beiliegende Dokumente vor Ort einzusehen, zu berücksichtigen sind.
Tyto lhůty jsou dostatečně dlouhé, aby umožnily osobám, jež mají zájem, přiměřenou a dostatečnou dobu na přípravu a podání nabídek, a zohledňují zejména náročnost veřejné zakázky, nezbytnost provést prohlídku na místě nebo nahlédnout na místě do dokumentů přiložených k zadávací dokumentaci.
   Korpustyp: EU