Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beimessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beimessen přikládat 209 připisovat 37 přisuzovat 35 přičítat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beimessen přikládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ratspräsidentschaft wird dieser Angelegenheit weiterhin viel Bedeutung beimessen.
Předsednictví Rady bude této záležitosti dále přikládat velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zukunft werde ich dem eine adäquate, sachliche Bedeutung beimessen.
A v budoucnu tomu budu přikládat větší váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich habe diesen Entschließungsantrag unterstützt, weil ich dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA große Bedeutung beimesse.
Pane předsedající, podpořil jsem toto usnesení, protože přikládám nadcházejícímu summitu mezi EU a USA velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder als ob ich absurden Details Bedeutung beimessen würde.
Jako bych přikládal význam absurdním detailům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dies zeigt die Bedeutung, die die tschechische Präsidentschaft der Außenpolitik der Europäischen Union beimisst.
Jsem přesvědčen, že jeho přítomnost svědčí o významu, který české předsednictví přikládá zahraniční politice Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie messen ihren Frauen zu viel Wert bei.
Přikládají svým ženám přílišnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutung, die die EU der Entwicklung einer wissensbasierten Wirtschaft beimisst.
význam, který Unie přikládá rozvoji hospodářství založeného na znalostech,
   Korpustyp: EU
Wenn ich auch die Tatsache nicht außer Acht lasse, Frau Vergerus, dass das Schlafmittel möglicherweise ein Übriges getan hat, kann ich dem doch auch wiederum kein besonderes Gewicht beimessen.
Nemohu sice pominout skutečnost, že vámi podané uspávadlo neštěstí možná napomohlo, ale nepřikládám jí žádný zvláštní význam.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie mit den Lizenzgebern verbunden oder sonst wie von ihnen abhängig sind, wird ihrem Beitrag weniger Gewicht beigemessen.
Jsou-li odborníci spojeni s poskytovateli licence nebo jsou na nich jinak závislí, jejich účasti se bude přikládat menší význam.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich messe dieser Frage große Bedeutung bei und werde mein Scherflein dazu beitragen, dass die EZB auf diesem Gebiet weiterhin führend bleibt.
Osobně tomuto tématu přikládám velký význam a budu svým dílem přispívat k zabezpečení toho, aby si ECB v této oblasti udržela vůdčí roli.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beimessen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dem müssen wir unbedingt Priorität beimessen.
To rozhodně musí být prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Vierten müssen wir dem Finanzbereich die notwendige Bedeutung beimessen.
Za čtvrté, je třeba, abychom přiznali potřebnou důležitost finanční sféře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir der Kernenergiesicherheit größere Bedeutung beimessen.
Proto musíme klást větší důraz na jadernou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du solltest deinem Aussehen etwas mehr Stolz beimessen.
Tvůj vzhled by tě měl těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Äußerlichkeiten keine solche Bedeutung beimessen, Sir Robert!
- Nesuďte podle vzhledu, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder als ob ich absurden Details Bedeutung beimessen würde.
Jako bych přikládal význam absurdním detailům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Subsidiaritätsprinzip, das wir respektieren und dem wir einen hohen Stellenwert beimessen.
Jde o zásadu subsidiarity, kterou uznáváme a jíž si vysoce ceníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Arbeitsmarkt und die Wirtschaftskrise gehören zu den Themen, der die Schweden große Bedeutung beimessen.
Na schválení většiny z nich je totiž třeba souhlas obou těchto institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen versichern, dass wir den Standpunkten des Europäischen Parlaments besondere Bedeutung beimessen werden.
Mohu vás ubezpečit, že názorům Evropského parlamentu věnujeme dostatečnou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dieser Frage jedoch nicht mehr politisches Gewicht als notwendig beimessen.
Nedělejme ale z toho více politické téma, než je nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso wie Washington, Peking und Moskau muss auch Europa diesem Bereich strategische Bedeutung beimessen.
Evropa musí o této důležité oblasti přemýšlet strategicky, stejně jako Washington, Peking a Moskva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden dem vielleicht nicht viel Bedeutung beimessen, aber er hat ihre Mutter abgöttisch geliebt.
Možná to neoceníte, ale byl vaší matce velmi oddán.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde diesem Mangel an Spiegeln wohl eine okkulte Bedeutung beimessen.
Možná by v tom, že nemám zrcadla, viděl nějaký okultní význam.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Bedeutung die Verbraucher umweltbezogenen Produkteigenschaften beimessen, je stärker wird der Wettbewerb verzerrt.
Čím více spotřebitel upřednostňuje výrobky s vlastnostmi, jež jsou šetrné vůči životními prostředí, tím větší bude narušení hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU
IN DER ERWÄGUNG, dass die Vertragsparteien dem umfassenden Charakter ihrer bilateralen Beziehungen besondere Bedeutung beimessen,
VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany přikládají zvláštní význam komplexní povaze svých vzájemných vztahů,
   Korpustyp: EU
Unsere Reaktion muss als Antwort verstanden werden, die aus der Bedeutung erwächst, die wir bestimmten essenziellen Werten beimessen.
Naše odpověď musí být vnímána tímto způsobem; jako odpověď, jež pramení z důležitosti, kterou připisujeme určitým základním hodnotám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Ich freue mich selbstverständlich, dass Sie noch einmal betonen, welche Bedeutung Sie der Beibehaltung des Schengen-Raums beimessen.
Paní komisařko, samozřejmě velmi ráda slyším, že jste opět zdůraznila význam, který přikládáte zachování schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Herr Abgeordnete im Laufe der Verhandlungen deutlicher den Wert sieht, den wir dieser Angelegenheit beimessen.
Doufám, že až se naše jednání rozvinou, vážený pan poslanec lépe uvidí, jakou hodnotu této věci přisuzujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung unterstreichen, die wir diesem Treffen beimessen, welches das erste in 5 Jahren ist.
Chtěl bych zdůraznit význam tohoto setkání, které se uskutečňuje poprvé za pět let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Resonanz war enorm hoch und zeigt, welche Bedeutung unsere Institutionen und die Öffentlichkeit diesem Thema beimessen.
Dorazilo neuvěřitelné množství příspěvků, což ukazuje, jaký význam tomuto tématu naše instituce i veřejnost přikládají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist an der Zeit für uns zu sagen, dass wir den Menschenrechten große Bedeutung beimessen.
Myslím, že je čas, abychom řekli, že přikládáme velký význam lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit haben sie eindeutig gezeigt, dass sie wirtschaftlichen Belangen mehr Bedeutung beimessen als sozialen Rechten und Gerechtigkeit.
Daly tím jasně najevo, že nad otázku sociálních práv a spravedlnosti staví otázky ekonomické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daran denken, dass die Europäer allein durch ihre Mentalität der Achtung ihrer Privatsphäre eine besondere Bedeutung beimessen.
Musíme si uvědomit, že Evropané díky své mentalitě přikládají mimořádný význam respektování svého soukromí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die EU ein Gebilde von Dauer sein möchte, muss sie ihrem kulturellen Erbe größere Bedeutung beimessen.
Má-li být Evropská unie delšího trvání, musí více dbát na své kulturní dědictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste ist, dass Sie den Rechten von Menschen mit Behinderung und Menschen mit eingeschränkter Mobilität große Wichtigkeit beimessen.
Za prvé, že přikládáte velký význam právům zdravotně postižených osob a osob s omezenou schopností pohybu a orientace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns zweifellos bemühen, die Verpflichtungen und Ergebnisse konkret zu formulieren und dem uns vorgelegten Paket größeres Gewicht beimessen.
Samozřejmě musíme tvrdě pracovat na určení závazků a výsledků a dát balíčku návrhů, který nám byl předložen, větší váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wollten wir die große Bedeutung unterstreichen, die wir dem Kampf gegen Intoleranz aufgrund der Religion oder des Glaubens beimessen.
Chtěli jsme tímto způsobem podtrhnout důležitost, kterou přikládáme boji proti nesnášenlivosti na základě víry nebo náboženského přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die beiden Organe der wirksamen Umsetzung und Durchführung des Gemeinschaftsrechts größte Bedeutung beimessen,
politických stran na evropské úrovni, aniž jsou dotčeny pravomoci předsednictva;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die beiden Organe der wirksamen Umsetzung und Durchführung des Gemeinschaftsrechts größte Bedeutung beimessen,
vzhledem k tomu, že tyto dva orgány přikládají velký význam účinnému provádění a uplatňování práva Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die beiden Organe der wirksamen Umsetzung und Durchführung des Gemeinschaftsrechts größte Bedeutung beimessen,
výkladu a uplatňování mezinárodního práva, pokud se dotýká Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass die Wirtschaftswissenschaftler der Schaffung nationaler Ressourcen durch die häusliche Wirtschaft inzwischen wachsende Bedeutung beimessen,
W. vzhledem k tomu, že ekonomie v současné době přičítá rostoucí význam vytváření národního bohatství prostřednictvím domácí ekonomické aktivity,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die beiden Organe der wirksamen Umsetzung und Durchführung des Unionsrechts größte Bedeutung beimessen,
B. vzhledem k tomu, že oba orgány přikládají velký význam účinnému provádění a uplatňování práva Unie ,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre gut, wenn der nächste Ratsvorsitz diese Angelegenheit wieder aufnähme und ihr dieselbe Wichtigkeit beimessen würde.
Bylo by dobré, pokud by se příští předsednictví této záležitosti ujalo a zabývalo se jí se stejnou důležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien bestätigen erneut die Bedeutung, die sie der gemeinsamen Steuerung der Migrationsströme zwischen ihren Gebieten beimessen.
Smluvní strany potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi oběma územími.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bestätigen erneut die Bedeutung, die sie der gemeinsamen Steuerung der Migrationsströme zwischen ihren Gebieten beimessen.
Strany znovu potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi svými územími.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die beiden Organe der wirksamen Umsetzung und Durchführung des Unionsrechts größte Bedeutung beimessen,
vzhledem k tomu, že oba orgány přikládají velký význam účinnému provádění a uplatňování práva Unie,
   Korpustyp: EU
IN ANBETRACHT der Bedeutung, die die Vertragsparteien den international vereinbarten Entwicklungszielen und den Millenniums-Entwicklungszielen der Vereinten Nationen beimessen,
PŘIHLÍŽEJÍCE k významu, který strany přisuzují mezinárodně dohodnutým rozvojovým záměrům a rozvojovým cílům tisíciletí OSN,
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bekräftigen, dass sie der Einhaltung der Verpflichtungen, die sich aus den folgenden multilateralen Übereinkünften ergeben, besondere Bedeutung beimessen:
Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bestätigen die Bedeutung, die sie den Grundsätzen des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums beimessen.
Strany potvrzují význam, který přikládají zásadám obsaženým v Dohodě o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bestätigen erneut die Bedeutung, die sie der gemeinsamen Steuerung der Migrationsströme zwischen ihren Gebieten beimessen.
Strany potvrzují důležitost, kterou přisuzují společnému řízení migračních proudů mezi svými územími.
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass die beiden Organe der wirksamen Umsetzung und Durchführung des Gemeinschaftsrechts größte Bedeutung beimessen,
B. whereas the two Institutions attach the utmost importance to the effective transposition and implementation of Community law,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten haben betont, welche Bedeutung sie der europäischen Solidarität als Gründungsprinzip beimessen, wenn es um die Verteilung der Lasten geht.
Členské státy zdůraznily důležitost evropské solidarity při rozdělení zatížení jako jednu ze základních zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders hervorheben möchte ich Maßnahmen, die der Bildung ihre gebührende Bedeutung beimessen, die auf den Erwerb neuer Fertigkeiten abzielen und Kreativität sowie Unternehmergeist fördern.
Především bych rád upozornil na význam opatření, která dávají vzdělání patřičný význam, opatření zaměřená na získání nových dovedností a opatření, která podporují tvořivost a podnikavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund gratuliere ich den Berichterstattern zu der Bedeutung, die sie diesen Aspekten in ihrem Bericht über die Europäische Nachbarschaftspolitik beimessen.
Ráda bych proto poblahopřála zpravodajům k tomu, že ve své zprávě o Evropské politice sousedství přiznali této problematice velkou důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Industrie sollte der organisatorischen Innovation ebenfalls größere Bedeutung beimessen und sie als flexiblere und dynamischere Verteilung von Risiken und Verantwortlichkeiten unter Unternehmen verstehen.
Průmysl by se také měl více zaměřovat na organizační inovace, prováděné ve smyslu pružnějšího a dynamičtějšího rozdělení rizik a závazků mezi společnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie dringend ersuchen, Herr Präsident, jede Gelegenheit zu nutzen, um darauf zu dringen, dass die Mitgliedstaaten dieser Sache in Zukunft viel mehr Dringlichkeit beimessen.
Důrazně Vás žádám, pane předsedo, abyste využil každé příležitosti a trval na tom, aby členské státy v budoucnosti této záležitosti přikládali podstatně větší důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unterstreichen die Bedeutung, die Sie der Kohäsionspolitik beimessen sowie Ihr Engagement, die Politik im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks zu halten.
Zdůrazňují důležitost, kterou připisujete politice soudržnosti stejně jako vaše odhodlání udržet tuto politiku v centru evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der Sicherheit sollten wir dem Thema Rauschgift ebenso viel Bedeutung beimessen, um das Leben der jungen Menschen Europas zu schützen.
Stejnou pozornost - vedle bezpečnosti - bychom měli věnovat narkotikům, a to v zájmu života mladých Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vollendung des Binnenmarktes ist für uns ein wichtiger Aspekt - nicht nur, dass wir der Liberalisierung großen Wert beimessen, wir müssen diese Liberalisierung auch zusammen überprüfen.
Důležitým faktorem je pro nás dokončení vnitřního trhu. Nejde jen o to, že cítíme značnou potřebu deregulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Thema, dem wir sehr viel Bedeutung beimessen, liegt zurzeit dem Parlament und dem Rat vor und sollte bis nächsten Sommer abgeschlossen sein.
Touto záležitostí, jíž přisuzujeme velký význam, se nyní zabývá Parlament i Rada a měla by být vyřešena do léta příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch die Bedeutung unterstreichen, die wir, neben der augenblicklichen Krise, der Abhaltung fairer, planmäßiger und transparenter Präsidentschaftswahlen Ende dieses Jahres in Honduras beimessen.
Dovolte mi skončit tím, že zdůrazním význam, který mimo tuto okamžitou krizi přikládáme konání spravedlivých, včasných a transparentních prezidentských voleb v Hondurasu koncem tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden die Europäische Union und die lateinamerikanischen und karibischen Staaten der Zusammenarbeit auf diesem Gebiet auch im Rahmen der Vereinten Nationen einen hohen Stellenwert beimessen.
Jednou z priorit Evropské unie a zemí Latinské Ameriky a Karibiku bude samozřejmě i další spolupráce v této oblasti v rámci Organizace Spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir so große Verfechter einer Mitgliedschaft dieser Länder, gerade weil wir den Reformen, die ein beitrittswilliges Land umsetzen muss, so große Bedeutung beimessen.
Tak velkými zastánci jejich přistoupení jsme však právě proto, že přikládáme tak velký význam reformám vyžadovaným pro dosažení členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir Maßnahmen zur Information und Erziehung der allgemeinen Öffentlichkeit angemessen Bedeutung beimessen, um die Auswirkungen von Katastrophen zu verhindern.
Je důležité, abychom kladli odpovídající důraz na informační a vzdělávací činnosti zaměřené na veřejnost s cílem zabránit následkům katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass es auch bei diesem Treffen gelingen wird, dieser Politik, der wir größte Bedeutung beimessen, einen neuen Impuls zu verleihen.
Doufáme, že toto setkání dá nové podněty této politice, na niž klademe nejvyšší důraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich heiße unsere Gäste sehr herzlich willkommen und möchte die Bedeutung hervorheben, die wir einem solchen Besuch, dem ersten in Europa seit fast zehn Jahren, beimessen.
Srdečně bych chtěl naše hosty přivítat a zdůraznit význam, který připisujeme této návštěvě, jež je za posledních 10 let v Evropě první.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Initiativen sind Zeugnis der großen Bedeutung, die der Ausschuss für internationalen Handel und unserer Meinung nach das Parlament diesem Thema beimessen sollten.
Obě tyto iniciativy dokládají, jak velký význam pro Výbor pro mezinárodní obchod, a podle našeho názoru i pro Parlament, by tato záležitost měla mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir gestatten, werde ich versuchen, meine Hauptpunkte nach der Anhörung all dieser interessanten und wichtigen Ausführungen, denen die Europäische Zentralbank natürlich größte Bedeutung beimessen wird, zusammenzufassen.
Pokud mohu, pokusím se v hlavních bodech shrnout reakce na tyto komentáře, které byly všechny zajímavé a důležité a kterým Evropská centrální banka samozřejmě připisuje nejvyšší důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere, dass einige Religionen der Art und Weise, wie ein Tier geschlachtet wird, damit sein Fleisch verzehrt werden kann, fundamentale Bedeutung beimessen.
Uznávám, že pro některá náboženství je nesmírně významný způsob, jímž bylo zvíře usmrceno, aby jeho maso mohlo být snědeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragen Sie irgendeinen Landwirt in Europa und er wird ihnen sagen, welche Bedeutung wir der Umwelt und den Maßnahmen zu ihrem Schutz beimessen.
Zeptejte se jakéhokoli evropského zemědělce a ten vám řekne, jak se staráme o životní prostředí a jaká opatření přijímáme k jeho ochraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine neue strategische Vision und neue Ziele, die den kontinuierlichen Artenschwund berücksichtigen und die Wichtigkeit, die wir diesem Problem beimessen, widerspiegeln.
Potřebujeme novou strategickou vizi a nové cíle, jež zohlední neustálou ztrátu druhů a budou ztělesňovat význam, který tomuto problému přikládáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist extrem wichtig für die Europäische Union, ihre führende Stellung zu demonstrieren sowie die hohe Priorität zu unterstreichen, die wir diesem Problem beimessen.
Věřím, že je velmi důležité, aby Evropská unie dala najevo své vedoucí postavení a vysokou prioritu, se kterou k tomuto problému přistupuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ursache, die häufig für dieses schädliche Phänomen angeführt wird, ist der große Wert, den viele afrikanische Kulturen gegenseitigem Respekt beimessen.
Jednou z často uváděných příčin tohoto škodlivého jevu je důraz, jaký mnoho afrických kultur klade na vzájemnou úctu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werte Kollegen, die lebhafte Debatte, die wir heute erlebt haben, hat gezeigt, welche Bedeutung wir im Europäischen Parlament einem erfolgreichen Ausgang des G20-Gipfels beimessen.
Vážení kolegové, dnešní živá rozprava ukázala, jakou významnost v Evropském parlamentu přikládáme zajištění úspěšného výsledku schůzky na nejvyšší úrovni G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für regionale Entwicklung des Europäischen Parlaments, der im Parlament der für dieses Projekt führende Ausschuss ist, wird dieser bei seiner Arbeit große Bedeutung beimessen.
Výbor Evropského parlamentu pro regionální rozvoj, který je vedoucím výborem Parlamentu pro tento projekt, bude při své práci klást na tuto skutečnost velký důraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den oben genannten Gründen muss die Haltung des Europäischen Parlaments dem Prinzip des regionalen Gleichgewichts und den alternativen Versorgungswegen sowie der Energieeffizienz eine größere Rolle beimessen.
Z výše uvedených důvodů musí dát postoj Evropského parlamentu větší úlohu zásadě regionální vyváženosti i alternativním trasám dodávek a investicím do energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission bekräftigen erneut, welche Bedeutung sie dem ITER-Projekt für die Europäische Union beimessen.
Evropský parlament, Rada a Komise znovu opakují, že projekt ITER má pro Evropskou unii velký význam.
   Korpustyp: EU DCEP
amtierende Ratspräsidentin. - (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ihre Wortmeldungen heute Nachmittag zeigen, dass Sie diesen drei Texten große Bedeutung beimessen.
úřadující předsedkyně Rady. - (FR) Paní předsedající, dámy a pánové, vaše slova dnes odpoledne svědčí o tom, že těmto třem textům přikládáte velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl hat unsere Fraktion beschlossen, ihren Beitrag zu einem Dossier, dem wir strategische Bedeutung für den europäischen Integrationsprozess beimessen, nicht vorzuenthalten.
Naše frakce se však rozhodla neopomíjet jeho přispění k otázce, která má podle nás strategický význam pro proces evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zeigt, welche Bedeutung wir alle dem Umstand beimessen, dass die Völker des westlichen Balkans näher an die Europäische Union herangeführt werden.
Ukazuje se tím, jakou důležitost přikládáme tomu, aby se lidé ze západobalkánských zemí ocitli blíže Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Eurobarometer-Umfragen haben sich über 70 % der Befragten dafür ausgesprochen, dass die Entscheidungsträger der Umweltpolitik die gleiche Bedeutung beimessen wie der Wirtschaft und sozialen Fragen.
Podle průzkumů Eurobarometru si více než 70 % lidí přeje, aby rozhodovací orgány věnovaly politice v oblasti životního prostředí stejnou pozornost jako ekonomickým a sociálním otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich begrüße die große Anzahl der Aspekte und Anmerkungen, die unterstreichen, welche Bedeutung Sie der Frage des Umgangs mit destruktiven Fischereipraktiken beimessen.
člen Komise. - Paní předsedající, oceňuji množství otázek a připomínek, jež tu zazněly a které zdůrazňují, jakou důležitost přikládáte řešení problému ničivých způsobů rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. verweist auf die Bedeutung, die das Parlament, der Rat und der Rechnungshof einer Beteiligung der obersten Rechnungskontrollbehörden der AKP-Staaten an der Prüfung des EEF beimessen
27. připomíná význam, který Parlament, Rada a Účetní dvůr přikládají účasti nejvyšších kontrolních úřadů zemí AKT při kontrole ERF
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Antrittsrede am Dienstagvormittag legte der im Juli gewählte Präsident des Europaparlaments dar, welchen Themen er in seiner Amtsführung besondere Bedeutung beimessen will.
Někteří europoslanci se obávají, že vzniknou nové dělící čáry na Balkáně, vzhledem k tomu, že opatření ze zatím nebude týkat Albánců a občanů Bosny a Hercegoviny.
   Korpustyp: EU DCEP
22. verweist auf die Bedeutung, die das Parlament, der Rat und der Rechnungshof einer Beteiligung der obersten Rechnungskontrollbehörden der AKP-Staaten an der Prüfung des EEF beimessen
22. připomíná důležitost, kterou má podle Parlamentu, Rady a Účetního dvora zapojení nejvyšších kontrolních úřadů zemí AKT do kontroly ERF
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Bürger der europäischen Länder der Fähigkeit zur Kontrolle der künftigen EU-Außengrenze und der Verhinderung von Menschenhandel und Schmuggel nach wie vor größte Bedeutung beimessen;
zdůrazňuje, že schopnost zajistit kontrolu nad budoucí vnější hranicí EU a předejít obchodu s lidmi a pašování zboží zůstává pro občany evropských zemí životně důležitou otázkou
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Meldung solcher Maßnahmen an die Kommission weisen die Mitgliedstaaten nach, dass die meisten Verbraucher diesen Informationen wesentliche Bedeutung beimessen.
Spolu s oznámením těchto opatření Komisi poskytnou členské státy zároveň i důkaz, že většina spotřebitelů přikládá poskytnutí této informace velký význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten vor allem die Sorge, dass die aktuellen Schwierigkeiten viele Arbeitsplätze gefährden könnten und haben betont, welche Wichtigkeit sie der Zukunft dieser Industrie beimessen.
Vyjádřili obavy především o to, že současné problémy ohrožují množství pracovních míst, a zdůraznili, jakou váhu přikládají budoucnosti automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben im Kampf um die Freiheit ihrer Landsleute mit ihrem Leben bezahlt und werden Ihrer Freiheit nicht weniger Wert beimessen.
Zaplatili svými životy v boji za svobodu svých krajanů a vaší svobody si nebudou cenit o nic méně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Untermauerung dieses Arguments weist Deutschland darauf in, dass Wirtschaftsprüfer bei der handelsrechtlichen Konzernrechnungslegung den möglicherweise vorgetragenen Verlusten einer wirtschaftlich schlecht dastehenden Gesellschaft keinen Wert beimessen.
Na podporu tohoto tvrzení Německo upozorňuje na to, že auditor v účetnictví daňové jednotky podle obchodního práva případným převodům ztrát hospodářsky neprosperující společnosti nepřičítá žádnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Die Marktdaten belegen den großen Wert, den die Verbraucher Produktmerkmalen wie Sicherheit und Zuverlässigkeit beimessen; diese Merkmale treten jedoch hinter dem Interoperabilitätsvorteil von Microsoft zurück.
Spotřebitelé si především cení, jak ukazují důkazy získané na trhu, takových vlastností výrobků, jako jsou bezpečnost a spolehlivost, i když právě ty jsou, vzhledem k výhodě interoperability společnosti Microsoft, odsunuty na vedlejší kolej.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist überdies darauf hin, dass der Gerichtshof und das Gericht in ihrer Rechtsprechung gerade diesen Faktoren entscheidende Bedeutung beimessen.
Komise vedle toho zaznamenává, že Soudní dvůr a Tribunál ve svých judikaturách přikládají těmto stejným faktorům rozhodující význam.
   Korpustyp: EU
Die DSB betont weiter, dass nichts darauf hindeute, dass der EU-Gesetzgeber der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 Rückwirkung habe beimessen wollen.
DSB dále zdůrazňuje, že nic neopravňuje k názoru, že by si zákonodárce EU přál dát nařízení (ES) č. 1370/2007 zpětnou účinnost.
   Korpustyp: EU
Das zweite, entscheidendere Problem ist, dass die Europäer (aus verschiedenen Gründen) der reinen militärischen Leistungsfähigkeit nicht soviel Wert beimessen wie die USA.
Druhým, neméně důležitým bodem je to, že Evropané - z mnoha důvodů - nepřikládají ryze vojenskému potenciálu tak silný význam a hodnotu jako Američané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei der Themen, denen die Menschen ausschlaggebende Bedeutung beimessen sind eine stärkere europäische Wirtschaft (mehr Arbeitsplätze und höheres Wachstum) sowie größere Sicherheit (die Reduzierung der grenzüberschreitenden Kriminalität).
Dvě témata, jež lidé považují za zásadní, jsou silnější evropské hospodářství (víc pracovních příležitostí a silnější růst) a větší bezpečnost (omezení přeshraniční kriminality).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin überzeugt, dass wir der Artenvielfalt einen größeren Stellenwert bei der Bekämpfung des Klimawandels und der Ernährungsunsicherheit zuweisen und ihnen auf höherer Ebene größere Bedeutung beimessen sollten.
Jsem tedy přesvědčen, že bychom měli upevnit význam biodiverzity při zvládání změny klimatu a potravinové nezajištěnosti a že toto téma vyžaduje více pozornosti na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Beziehungen der EU zu wichtigen Handelspartnern ist es äußerst wichtig, dass wir der Verbindung von Handelsbeziehungen und Menschenrechtsreformen größere Bedeutung beimessen.
Pro vztahy EU s významnými obchodními partnery je nezbytné, abychom připisovali větší význam propojení obchodních vztahů s reformami v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bekräftigt diesbezüglich, dass die Union großen Wert auf die kulturelle Vielfalt Europas legt und diesen und anderen Sprachen weiterhin besondere Bedeutung beimessen wird.
2 přispívá k naplnění cíle Unie respektovat svou bohatou kulturní a jazykovou různorodost podle čl. I-3 odst.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Aufgrund seiner beratenden Funktion muss das Parlament diesem Thema, bei dem zwei Grundsätze - Binnenmarkt und Schutz der öffentlichen Gesundheit - aufeinanderstoßen, aber größte Bedeutung beimessen.
En vertu de son rôle consultatif, le Parlement se doit cependant d'accorder la plus grande importance à ce sujet, à la croisée de deux principes: le marché intérieur et la protection de la santé publique.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unbegrenzte Garantie zeige deutliche Auswirkungen auf dem Markt und dessen Reaktion entspreche der Bedeutung, die Investoren der Garantie tatsächlich beimessen würden.
Výsledek této neomezené záruky jasně nachází odezvu na trhu a reakce trhu odpovídá hodnotě, kterou investoři skutečně přisuzují této záruce.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bestätigen erneut die Bedeutung, die sie der Erfüllung der internationalen Verpflichtungen und insbesondere der uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem ICTY beimessen.
Strany opětovně potvrzují význam, který přikládají plnění mezinárodních závazků, zejména plné spolupráci s ICTY.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bestätigen erneut die Bedeutung, die sie der Bekämpfung des Terrorismus und der Erfüllung der internationalen Verpflichtungen in diesem Bereich beimessen.
Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.
   Korpustyp: EU
So kann man sich mit Recht fragen, ob die Mitgliedstaaten nicht der Steuerung der Migrationsströme mehr Wert beimessen als der Notwendigkeit, die Mobilität der Studenten zu gewährleisten.
Můžeme si tedy právem položit otázku, zda členské státy nepřikládají větší váhu řízení migračních toků než potřebě zajistit mobilitu studentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien bestätigen erneut die Bedeutung, die sie der Erfüllung der internationalen Verpflichtungen und insbesondere der uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem ICTY beimessen.
Smluvní strany opětovně potvrzují význam, který přikládajíplnění mezinárodních závazků, zejména plné spolupráci s ICTY.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bestätigen die Bedeutung, die sie der Bekämpfung des Terrorismus und der Erfüllung der internationalen Verpflichtungen in diesem Bereich beimessen.
Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Wir können uns darüber freuen, welche Bedeutung die Institutionen diesem Dialog beimessen und welche Anstrengungen sie unternehmen, um den Bürgern das Gefühl zu vermitteln, dass sie an der Europäischen Union beteiligt sind.
Můžeme si gratulovat k významu, který tyto orgány přikládají tomuto dialogu, a úsilí, které chtějí vyvinout, aby se občané cítili zapojeni do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Diskussion zu dieser späten Stunde hat uns deutlich gezeigt, welche Bedeutung wir alle diesem Thema beimessen, und ich möchte daher dem Parlament noch einmal für den Bericht danken.
členka Komise. - Pane předsedající, diskuse v tuto velmi pozdní hodinu jistě naznačila důležitost, kterou všichni této otázce přikládáme, takže ještě jednou děkuji Parlamentu za tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident des Rates, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit der öffentlichen Unterzeichnung des Rechtstextes zum Galileo-Programm unterstreichen wir die Bedeutung, die wir den europäischen Satellitennavigationsprogrammen EGNOS und GALILEO beimessen.
Pane úřadující předsedo, paní komisařko, dámy a pánové, tímto veřejným podpisem právních dokumentů k programu Galileo zdůrazňujeme význam, který přikládáme evropským satelitním navigačním programům EGNOS a Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wären in einer stärkeren Position in Bezug auf die Verurteilung eines solchen Regimes, wenn wir in der Europäischen Union dem Grundsatz der territorialen Souveränität und dem Prinzip der nationalen Selbstbestimmung einen größeren Wert beimessen würden.
Byli bychom v silnější pozici takový režim odsuzovat, pokud bychom v Evropské unii trochu více brali ohled na zásadu národní suverenity a princip národního sebeurčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das Geld hier weise ausgeben und der optimalen Einsetzung der Ressourcen großen Stellenwert beimessen. kann der EU-Haushaltsetat dann nicht als eine Last, sondern als Teil der Lösung aus der Krise erscheinen.
Budeme-li zde vynakládat peníze moudře a klást velký důraz na řádné využití zdrojů, potom se rozpočet EU nemusí jevit jako přítěž, nýbrž jako součást řešení krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte