Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin schon beinah halb durch mit fast allem, Mr Schue.
Už to mám tak z poloviny skoro celé hotové, pane Schue.
Deswegen hätten sie uns im Krieg beinah besiegt.
Proto nás ve válce skoro porazili, chápeš?
Ist unsere Reise beinah vorbei, mein Freund?
Je naše cesta skoro u konce, příteli?
Die Caprice ist beinah fertig, um wieder in See zu stechen.
Caprice už je skoro připravena vrátit se na rozbouřená moře.
Als das schlechteste Stück der letzten 25 Jahre bezeichnet zu werden ist beinah so gut wie als bestes der letzten 25 Jahre bezeichnet zu werden.
Ale když nás popsal jako nejhorší hru za posledních 25 let, to je skoro tak dobrý jako ta nejlepší hra za posledních 25 let.
Es ist schon beinah 8:45 Uhr. Ich komme zu spät zur Schule.
Je skoro tři čtvrtě na devět, přijdu pozdě do školy.
Ein Angriff auf Marcus, jemand hat die Zeremonie gestört, beinah Delenn getötet.
Zaútočili na Marcuse, někdo narušil obřad a skoro zabil Delenn.
Ich bin beinah gekommen, Tiff.
Skoro jsem se udělal, Tiff.
Vielleicht, weil es beinah der Jahrestag der Scheidung ist.
Možná je to kvůli tomu, že je skoro výročí rozvodu.
Weißt du, als sie mich gefunden haben, war ich beinah verblutet.
Víš, když mě našli, skoro jsem vykrvácel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden gehört dabei zu einem sehr exklusiven Kreis und ist beinah allein mit einer Quote von 1 % des BNE für öffentliche Entwicklungshilfe.
Švédsko patří do velmi exkluzivního klubu, je téměř jediné, kdo poskytuje 1 % HDP na rozvojovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe beinah inneren Frieden gefunden.
Téměř jsem se se sebou smířil.
Wie kann man übersehen, den beinah 30 Millionen auf diesem Gebiet tätigen Menschen Rechnung zu tragen?
Jak je možné opominout téměř 30 milionů lidí, kteří pracují na tomto území?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ein-Mann-Armee die beinah Crown City stürzte.
Armáda o jednom muži, která téměř zbořila Korunní město.
Die humanitäre Tragödie und das enorme Leid, das das syrische Volk seid beinah drei Jahren durchmacht, berühren mich zutiefst.
Jsem hluboce znepokojen humanitární tragédií v Sýrii a enormním utrpením, jež syrský lid už téměř tři roky zakouší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verhandeln jetzt schon seit beinah sechs Stunden.
Už tam budou téměř šest hodin.
Ich frage mich wirklich, warum der Rat beinah ununterbrochen versucht, die große Errungenschaft zu untergraben, die die Mitentscheidungsrolle des Europäischen Parlaments darstellt.
Skutečně by mě zajímalo, proč se rada téměř neustále snaží oslabit významný úspěch, kterým spolurozhodovací role Evropského parlamentu je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Temperatur fiel um beinah acht Grad.
Snížila se ti teplota téměř o 8 stupňů.
Seit beinah 60 Jahren war die atlantische Partnerschaft eine Kraft zum Guten, und zwar nicht nur für Europa und Nordamerika, sondern auch für den Rest der Welt.
Už téměř šedesát let je atlantické partnerství silou dobra, a to nejen pro Evropu a Severní Ameriku, ale pro celý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Isotopenkonzentration ist beinah vernachlässigbar.
Koncentrace izotopů je téměř zanedbatelná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Krise sind die Defizite der Wirtschafts- und Währungsunion deutlich geworden: Sie hat beinah zu einem Zusammenbruch des Euro und zum Verlust von Millionen von Arbeitsplätzen auf dem gesamten Kontinent geführt.
Krize odhalila nedostatky Hospodářské a měnové unie: málem zničila euro a měla za následek ztrátu milionů pracovních míst na celém kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mensch, ich wäre es beinah gewesen.
Sakra, málem jsem to byl já.
Irakische Scud-Raketen bombardierten Tel Aviv, und eine hätte beinah Dimona getroffen.
Irácké rakety Scud totiž bombardovaly Tel Aviv a jedna z nich málem zasáhla i Dimonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wären beinah für meinen Tod verantwortlich gewesen.
- A vy jste mne málem nechali zemřít.
Ich hatte beinah einen Herzanfall, als Carl an der Tür klopfte.
Dostal jsem málem infarkt, když Carl zaklepal na ty dveře.
Zweitens: Aus einem von ihnen hättest du beinah ein Omelett gemacht.
Za druhé, z jednoho byla málem omeleta.
Aber achten Sie auf das Loch, da wär beinah ein Unglück passiert.
Samozřejmě, ale prosím pozor na tu díru, málem způsobila nehodu.
Er sagte auch, dass er Sie beinah gefeuert hätte.
Taky řekl, že vás už málem vyhodil.
Ihr hättet mich beinah zu den Engeln geschickt.
U všech rohatých, vždyť jste mne málem trefil!
Er verlor ein Imperium, seine Tochter und beinah seinen Verstand.
Přišel o svou říši, o svou dceru a málem se pomátl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch heutzutage ist es beinah zu einfach, etwas zu entdecken Jeder, der ein bisschen Finanzierung und ein paar biologische Proben im Kühlschrank hat, kann Tausende von angeblichen „Entdeckungen“ machen.
V současnosti je však objevování bezmála až příliš snadné. Každý s trochou financí a s několika biologickými vzorky v mrazáku může udělat tisíce postulovaných „objevů“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht.
Po roce 1958 byly během deseti let směněny za zlato téměř dvě třetiny dolarů držených v zahraniční.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inspektor Warren, der beinahe den Hexer gefangen hätte?
Inspektor Warren, muž, který téměř chytil Hexera?
Allein in Polen wurden die direkten Verluste auf beinahe 3 Mrd. EUR geschätzt.
Jen v samotném Polsku se přímé škody odhadují na téměř 3 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war beinahe unmöglich, doch ich war so voller Zuversicht, so überzeugt.
Bylo to téměř nemožné, ale byl jsem tak plný sebevědomí, naší mise,
Die Regierungsvertreter haben die Entwicklung der Millenniumsdörfer über beinahe ein Jahrzehnt tagaus tagein verfolgt.
Vedoucí představitelé těchto vlád už téměř deset let vidí vesnice tisíciletí v každodenním provozu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Moseley, wir sind beinahe am Ende solcher Unterscheidungen.
- Pane Molesley, toto rozlišování je téměř za námi.
Als kleines Kind in Südafrika wäre ich beinahe an Polio gestorben.
Jako malý chlapec v Jihoafrické republice jsem téměř zemřel na obrnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Menschen sind beinahe seit 150 Jahren tot.
Vždyť tihle lidé jsou mrtví téměř 150 let.
Beinahe sämtliche leer stehenden Wohnungen befinden sich in den östlichen Stadtbezirken Berlins.
Téměř veškeré prázdné byty se nacházejí ve východních městských částech města Berlín.
Ich hätte es ihm vor der Abreise beinahe gesagt.
Téměř jsem mu to řekla, předtím než odešel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt also noch viel PCB in der Umwelt, seit beinahe 100 Jahren, obwohl wir wussten, wie gefährlich das ist.
Takže v prostředí jsou spousty PCB, které zde byly ponechány skoro 100 let poté, co lidé věděli, že jsou nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz bevor er sprang, wirkte er beinahe ruhig.
Těsně předtím, než skočil, vypadal skoro klidně.
Er war ungefähr so groß und so alt wie er selbst Hier spricht beinahe jedermann Spanisch.
Byl asi stejně velký a stejně starý jako Santiago. Tady skoro každý mluví španělsky.
Vor zweitausend Jahren wurde die Erde beinahe zerstört, nicht von Menschen, sondern von mächtigen Göttern.
Před dvěma tisíci let někdo skoro zničil Zemi. Nebyli to lidé, ale bohové z nebes.
Seit beinahe einem Monat arbeitete der Jüngling nun schon für den Kristallwarenhändler, aber die Tätigkeit machte ihn nicht recht glücklich.
Už skoro měsíc pracoval chlapec u Sklenáře a nebyl tou činností zrovna nadšen.
Sie haben monatelang beinahe jede wache Stunde direkte Nachrichten ausgetauscht.
Psaly si přímé zprávy skoro každou chvíli po celé měsíce.
Es erscheint beinahe so, als ob die Kommission versucht war, dieses Abkommen um jeden Preis zum Abschluss zu bringen.
Vypadá to skoro tak, jako by Komise byla v pokušení uzavřít dohodu za každou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beinahe so bezaubernd wie die Hände, die sie spielen.
Skoro tak krásná, jako ruce, které ji hrají.
Nun bist du beinahe schon am Ziel deiner Reise, sagte der Alchimist.
Jsi skoro na konci své cesty, řekl mu.
Es war beinahe Ausgangssperre, und du warst unter Druck.
Byla už skoro večerka a bylo na nás moc tlaku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRÜSSEL - Soeben erst ist es den Finanzmärkten beinahe gelungen, die Eurozone zu zerrütten.
BRUSEL - Finančním trhům se právě málem podařilo rozlomit eurozónu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wär beinahe nicht rübergekommen, um zu fragen.
Vidíš, málem jsem sem nepřišel a nic neřekl.
Venezuela wäre beinahe nicht beigetreten.
Venezuela do Mercosuru málem nevstoupila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das erklärt warum er heute beinahe starb.
Ano, vysvětluje to, proč dnes málem zemřel.
Ich fiel beinahe von meinem Stuhl, als ich hörte, dass die Berichterstatterin das Grünbuch tatsächlich als etwas positives bezeichnete.
Když pak zpravodajka zmínila zelenou knihu jako skutečně pozitivní záležitost, málem jsem spadla ze židle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anne war weg. Es begann im linken Auge. Ich hätte beinahe beide verloren.
Anna odjela a já jsem málem přišla o zrak.
Allein diese "Bestätigung" hat beinahe gereicht, um Morales zur Präsidentschaft zu verhelfen.
Taková ,,podpora" sama o sobě málem stačila k tomu, aby se Morales stal prezidentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die töteten einen meiner Männer. Töteten beinahe meinen Neffen.
Oni zabili jednoho z mých mužů a málem dostali synovce.
Die Gesellschaft der Niagara-Fälle, deren stärkster Actionär Onkel Prudent war, hätte beinahe ihre Geschäfte eingestellt und die Wasserfälle geschlossen.
Společnost Niagarských vodopádů, jejímž největším akcionářem byl strýc Prudent, byla by málem zastavila provoz i vodopády.
Dr. Roman orderte die falsche Dosis Insulin an und hat sie beinahe getötet.
Dr. Romanová naordinovala příliš vysokou dávku a málem jí zabila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver schlief bald darauf wieder ein, und als er erwachte, war es beinahe Mitternacht.
Brzo po jeho odchodu Oliver znovu usnul, když se probudil, bylo bezmála dvanáct hodin.
Tatsächlich ist die Sicherheitsstrategie beinahe eine „nationale“ Strategie.
Ostatně jeho bezpečnostní strategie je bezmála strategií „národní“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa steht am Beginn zweier beinahe revolutionärer Projekte: die Osterweiterung und der Entwurf einer europäischen Verfassung.
Evropa se nachází na prahu dvou bezmála revolučních událostí: rozšiřování na východ a možnosti návrhu ústavy pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich ist der Handel innerhalb der EU beinahe für zwei Drittel des Gesamthandelsvolumens der EU-Mitgliedsstaaten verantwortlich.
Ostatně obchod uvnitř EU tvoří bezmála dvě třetiny celkového obchodu členských států EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argentinien hat allerdings auch beinahe ein Jahrhundert Misswirtschaft gebraucht, um von einem Land mit den beinahe höchsten Pro-Kopf-Einkommen zu seiner relativen Armut von heute abzusteigen.
Argentina byla nicméně špatně řízena bezmála celé století, než sklouzla téměř ze špičky žebříčku příjmů na hlavu do dnešní relativní chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich geht beinahe die Hälfte der weltweiten Krankheitslast auf das Konto dieser Krankheiten.
Navíc představují bezmála polovinu celosvětových nákladů na léčbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie waren weit älter als er, Überbleibsel aus einer vergangenen Welt, beinahe die letzten großen Gestalten aus der heroischen Anfangszeit der Partei.
Byli to mužové mnohem starší než on, pozůstatky starého světa, bezmála poslední velké postavy, které zbyly z hrdinských ranných časů Strany.
Unter seiner Führung entwickelte sich eine der vielversprechendsten asiatischen Ökonomien zu einem beinahe gescheiterten Staat, geschwächt durch 17 Staatsstreiche seit dem Zweiten Weltkrieg.
Pod jejich vedením se jedna z velmi slibných asijských ekonomik proměnila v bezmála zkrachovalý stát, který od druhé světové války oslabilo 17 převratů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beinahe ein Viertel des europäischen Energiebedarfs wird durch Gas gedeckt, nur 14 % entfallen auf Atomkraft.
Plyn zajišťuje bezmála čtvrtinu evropské energie, oproti 14% energie jaderné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gates wies darauf hin, dass sich Amerikas Militärausgaben auf beinahe eine halbe Billion Dollar jährlich belaufen, während dem Außenministerium ein Budget von 36 Milliarden Dollar zur Verfügung steht.
Gates poukázal na to, že vojenské výdaje činí celkem bezmála půl bilionu dolarů ročně, oproti rozpočtu ministerstva zahraničí ve výši 36 miliard.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den hochentwickelten Ländern gelingt es, ihre Umweltsituation beinahe unverändert beizubehalten.
Vyspělým zemím se daří ponechat situaci životního prostředí takřka beze změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde jeden von euch beinahe sofort vergessen.
Zapomenu na vás takřka okamžitě.
In einer Demokratie wäre es beinahe unmöglich, eine ausreichende öffentliche Unterstützung für eine militärische Konfrontation mit einer anderen Demokratie sicherzustellen.
V demokracii by bylo takřka nemožné zajistit dostatečnou podporu veřejnosti pro vojenskou konfrontaci s jinou demokracií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dem beinahe vollständigen Verschwinden des Aktienmarkts und der Einführung von Kapitalkontrollen gingen die Geschäfte an den Aktien- und Devisenmärkten zurück. Dies führte wiederum zu eingeschränkten Möglichkeiten für Investitionen.
Takřka úplný zánik trhu cenných papírů a zavedení kontrol kapitálu omezily operace na trhu cenných papírů a na měnovém trhu a měly za následek omezené investiční možnosti.
Mit dem beinahe vollständigen Verschwinden des Aktienmarkts und der Einführung von Kapitalkontrollen gingen die Geschäfte in den Aktien- und Devisenmärkten zurück. Dies führte wiederum zu eingeschränkten Möglichkeiten für Investitionen.
Takřka úplný zánik trhu cenných papírů a zavedení kontrol kapitálu omezily operace na trhu cenných papírů a na měnovém trhu a měly za následek omezené investiční možnosti.
Bürgerkrieg, Guerillakrieg, Militärputsche, religiöse und ethnische Spaltungen, verbunden mit einer feindlichen, fast wüstenartigen Umgebung und eine problematische regionale Nachbarschaft haben zu beinahe unaufhörlichen Unruhen im Land geführt.
Občanský konflikt, partyzánská válka, vojenský převrat, náboženské a etnické rozdělení spolu s nehostinnou polopouští a problematickými sousedy v oblasti vedly k takřka nepřetržitým nepokojům v této zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb der letzten sechs Jahre hat sich deren Zahl beinahe verdoppelt, von 14 auf 26, das ist also ein sehr konkretes Problem, das eine zunehmend größere Herausforderung für die Europäische Union darstellt.
Za šest let se tento počet takřka zdvojnásobil ze 14 na 26, proto jde opravdu o skutečný problém, který představuje čím dál větší výzvu pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz dieser Abfolge von Tragödien finden leider keine abgestimmten und wirksamen Maßnahmen der Europäischen Union statt, und es besteht die Gefahr, dass diese beinahe täglichen Ereignisse weiterhin stattfinden und mit zunehmender Gleichgültigkeit aufgenommen werden.
Tváří v tvář těmto opakujícím se tragédiím bohužel dosud nebyly učiněny společné koordinované a účinné kroky Evropské unie a existuje riziko, že nadále a se vzrůstající lhostejností budeme svědky těchto takřka každodenních událostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, es wird beinahe so weit sein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hätte mich beinahe umgebracht.
- Za to, že mě div nezabil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor kurzem sah es beinahe so aus, als hätte die EU endlich verstanden, dass kein Pakt - egal wie lobenswert sein Ziel - bei mangelndem Willen eine solide Haushaltspolitik gewährleisten kann.
Nedávno už to skoro vypadalo, jako by EU konečně pochopila, že vzhledem k nedostatku vůle nedokáže zdravé fiskální politiky zajistit žádný pakt, ať už je jeho záměr jakkoli chvályhodný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das macht keinen Sinn, sie sind beinahe dehydriert und möglicherweise hirntot und doch sind sie noch irgendwie bei uns.
Nedává to žádný smysl. Jsou skoro úplně dehydrované a možná mozkově mrtvé. No i tak jsou nějak stále mezi námi.
Vor kurzem sah es beinahe so aus, als hätte die EU endlich verstanden, dass kein Pakt – egal wie lobenswert sein Ziel – bei mangelndem Willen eine solide Haushaltspolitik gewährleisten kann.
Nedávno už to skoro vypadalo, jako by EU konečně pochopila, že vzhledem k nedostatku vůle nedokáže zdravé fiskální politiky zajistit žádný pakt, ať už je jeho záměr jakkoli chvályhodný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinah
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere wurden beinahe gelyncht.
Další lidé o vlásek unikli lynčování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Signalisiert Beinah-oder Totalkatastrophe.
Toto jsou cesty hvězdné lodi Enterprise na její pětileté misi.
- Beinahe ein schrecklicher Unfall.
- Mohla to být ošklivá nehoda.
Ich hätt's beinahe geschluckt.
Mohl byste si ze mě utahovat.
Beinah hätt ich's vergessen:
Sakra, zapomněla jsem - no,
Sie hätten beinahe gewonnen.
Ale já nejsem nějaký zlodějíček.
Sie hatten beinahe Recht.
Byl jste velmi blízko pravdě.
Das klang beinahe überzeugend.
No, zní to opravdu přesvědčivě.
Ist beinahe etwas lästig.
Bývá to občas trochu nudné.
Ich war beinahe sechzehn.
Schon beinahe ein Klassiker.
Prakticky už je starobylý.
Das ist beinahe akzeptabel.
Max Sand. - Je to jen kluk.
Beinahe, aber nicht ganz.
Tak trochu, ale ne tak docela.
- Beinahe besser als Mallorca?
- Lepší než slunné Španelsko?
- Ich hatte ihn beinah vergessen.
Nemohu uvěřit, že jsem zapomněla své jméno.
Das wäre beinahe schief gegangen!
Mein Gedächtnis ist beinahe fotografisch.
Mám v podstatě fotografickou paměť.
Du hast es beinahe geschafft.
Der Champagner ist beinahe gefroren.
To šampaňské už bude vychlazené.
Sie hätten mich beinahe getäuscht.
Ja, du hattest mich beinahe.
Ich würde beinahe zustimmen, Sir.
S tím bych souhlasil, pane.
Beinahe so groß wie Athen.
Beinahe wie Vater und Sohn.
Er hätte mich beinahe umgebracht.
- Za to, že mě div nezabil.
Ja, beinahe. Konzentrieren Sie sich!
- Sakra, snažte se trochu, člověče.
Bargeld ist beinahe unmöglich zurückzuverfolgen.
Hotovost se těžko sleduje.
Schau, es war beinahe vorbei.
Hele, už byl prakticky konec.
Die Wolken verdecken beinahe alles.
Ihre Trauerzeit ist beinahe voruber.
Její čas truchlení se blíží ke konci.
Hat mich sogar beinahe gesehen.
Er hätte mich beinahe gefressen!
Wie schlimm ist beinahe leer?
Ich mache alles beinahe schmerzlos.
-Snažím se pracovat bezbolestně.
Besitz war beinahe ein Verbrechen.
Tenkrát pro nás znamenal majetek zloèin.
Ich hatte ihn beinah erledigt.
Die hätten uns beinahe umgebracht.
Hätt ich dich beinah zusammengeschlagen.
Nechybělo moc a zlynčoval bych tě.
Beinahe, aber ich glaube nicht.
Bude to těsné, ale asi ne.
Der Fall wäre beinahe gelöst.
Also beinahe die ganze Serie.
Ich hätte dich beinah gerettet.
Hey, das macht beinahe Spaß.
Hej! Tohle je docela sranda!
Seit beinahe genau vier Jahren.
Přesně poslední čtyři roky.
Wir hätten ihn beinahe zertrammpelt.
Koně ho mohli zašlápnout.
- Was? Es war beinahe perfekt.
A našel jsem znaky, které ukázaly, že to byla manipulace.
Schatz, das klang beinahe überzeugend.
Wir sehen es schon beinahe.
Das ist beinahe ein Wunder.
Beinahe hätte er mich erwischt.
Říkaj mu Falešnej Charlie.
- Das Hotel ist beinahe ausgebucht.
- Hotel nám praská ve švech.
Beinah hätten sie mich erwischt.
Du wärst beinahe dabei eingeschlafen?
Sie probiert's mit beinahe jedem.
Er hat mich beinahe erwürgt!
Právě se vaším případem zabýváme.
Ihr Kampfgeist ist beinah erloschen.
- Es ist schon beinahe Sabbat.
Kde máš koně? Nechal si nás čekat!
Beinahe alles erscheint mir seltsam.
Myslím, že všecho je šílené.
Sie sind beinahe ein Filmstar.
Musíš tomu čelit, seš vlastně filmová hvězda.
Beinahe hätte er Sie gesehen!
Nemohla jste přijít o dvě minuty dříve?
Es ist beinahe alles perfekt.
Leider gibt es beinah keine Ergebnisse.
Výsledky jsou bohužel bídné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, ich habe es schon beinahe vergessen.
Ale prosím, už jsem na to zapomněla.
Beinah wäre mein Kopf aufgespießt gewesen!
- Pár centimetrů a měl jsem dýku v těle.
Es ist beinahe zwei Wochen her.
Es muss beinahe Mitternacht gewesen sein.
Ich war beinahe schon mal hier.
Jakoby jsem tady už někdy byl.
Beinah wie eins von den beschissenen Videospielen.
To je jako nějaká pitomá videohra.
Das dürften beinahe alle ihre Jäger sein.
Vyslali většinu svých stíhaček.
Ich hätte es ihm beinahe gesagt.
Když se o tom dozvěděla královna ¨ Isabella, odmítla přijít na svatbu.
Ich ersticke beinahe, während ich esse.
Wir haben uns beinahe selbst vernichtet.
Přiblížili jsme se našemu zničení.
Ja, der Tod wäre beinahe sofort eingetreten.
- Ano, k úmrtí došlo bezprostředně.
Impression nach der Beschreibung eines Beinahe-Opfers.
Umělcova představa Jasona podle popisu jedné z obětí.
Bob ist schon beinahe an der Angel.
Bob to stěží baští tak, jak to je.
Bring ihn nicht um. Nur beinahe.
- Nezabij ho, ale dej mu co proto.
Es ist beinahe 11:20 Uhr.
Weißt du, wer beinahe gefeuert wurde?
Hádej, kdo dneska aspiroval na nezaměstnanýho?
Ich hätte dich beinahe nicht erkannt.
Es scheint beinahe nicht fair zu sein.
Nezdá se to býti správné.
Ich bin beinahe vor schreck gestorben.
byl jsem vystrašený k smrti.
Ich mache mir beinahe in die Hose.
Cítím se, jak kdybych si nachcala do kalhot.
Sie haben gelacht, geweint, sind beinahe gestorben.
S námi se smějete, pláčete, jste na pokraji smrti.
Wir hätten dich beinahe aufgegeben, Kumpel.
Und doch hättest du sie beinahe betrogen.
Du würdest beinahe alles für ein 3$
Ty uděláš cokoliv za levný pivo.
Ich bin seit beinahe einem Jahr hier.
Ein alter Mann erschoss mich beinahe.
Vystřelí na mě stařík a jsem k ničemu.
Nun, der Truthahn ist beinahe fertig.
Dobře, takže mám tři bílá a dvě červená.
(Palle) Er hätte mich beinah umgebracht!
Rozhodně to není v pořádku.
Sie haben beinahe alle anderen getötet.
Povedlo se ti zabít všechny kolem.
Wir hatten gerade eine Beinahe-Kollision!