Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beinhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beinhalten zahrnovat 1.770 obsahovat 811 obsahují 100 znamenat 80 patřit 34 představovat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beinhalten zahrnovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sollte auch ein Programm zur Anwendung moderner Informationstechnologie beinhalten.
Měl by zahrnovat i program pro používání moderních informačních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beinhaltet jeden Mitarbeiter jedes Einzelhandelsunternehmen in der Region.
Zahrnuje to všechny zaměstnance ze všech podniků v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung für Frauen und Mädchen muss auch das Wissen um ihre legitimen Rechte beinhalten.
Vzdělávání žen a dívek musí zahrnovat i informace o právech, která jim náleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, das Profil könnte jemand von der Nachbarschaftswache beinhalten, oder?
Profil by mohl zahrnovat někoho kdo je v sousedské hlídce, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Maßnahme beinhaltet den verstärkten Informationsaustausch zwischen allen Mitgliedstaaten.
Další opatření zahrnuje větší výměnu informací mezi všemi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Ted, der Kaufvertrag für den Orangenhain beinhaltet den Traktor, richtig?
Hej, Tede, ta dohoda o pomerančovým háji zahrnuje i traktor, že?
   Korpustyp: Untertitel
Somit beinhaltet Maßnahme 3 staatliche Mittel und ist dem Staat zuzurechnen.
opatření proto rovněž zahrnuje státní prostředky a lze je přičíst státu.
   Korpustyp: EU
Seltsamerweise, beinhaltet keiner meiner Träume eine weitere Woche im Buy More zu arbeiten.
Kupodivu, žádnej z mých snů nezahrnuje práci v Buy More na další týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pilotprojekt muss stets eine angemessene wissenschaftliche Begleitung beinhalten, damit aussagekräftige Ergebnisse erzielt werden können.
Pilotní projekt musí vždy zahrnovat odpovídající následné vědecké hodnocení, aby bylo možné získat relevantní výsledky.
   Korpustyp: EU
Das beinhaltet die GPS-Koordinaten, die die Drohne von verschiedenen Satelliten empfängt.
To zahrnuje souřadnice GPS, které si dron stahuje z několika satelitů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinhalten

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was wird er beinhalten?
- Co to bude obnášet?
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebsunterlagen beinhalten Folgendes:
Dokumentace týkající se provozu obsahuje:
   Korpustyp: EU
Was würde das beinhalten?
- Co by to znamenalo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese besonderen Maßnahmen beinhalten:
Tato zvláštní opatření zahrnují:
   Korpustyp: EU
Was beinhalten die vertraulichen Konten?
Co je na těchto utajených účtech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antrag muss Folgendes beinhalten:
V návrhu se uvádí:
   Korpustyp: EU DCEP
beinhalten unter anderem folgende Angaben:
zahrnuje mimo jiné následující prvky:
   Korpustyp: EU DCEP
Anzeichen einer Infektion können beinhalten:
Tento nežádoucí účinek může být život ohrožující.
   Korpustyp: Fachtext
Die Rechte der Mitglieder beinhalten
K právům členů patří:
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Beobachter beinhalten
K právům pozorovatelů patří:
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt muss Folgendes beinhalten:
V tomto oddíle se uvede:
   Korpustyp: EU
Inputfaktoren auf Stufe 2 beinhalten:
Vstupy na úrovni 2 zahrnují:
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Beobachter beinhalten
K právům pozorovatelů patří právo:
   Korpustyp: EU
Die Verdingungsunterlagen beinhalten folgende Informationen:
Zadávací dokumentace obsahuje mimo jiné tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Diese Ziele beinhalten unter anderem
Cíle uvedené v odstavci 1 zahrnují mimo jiné:
   Korpustyp: EU
- Und die beinhalten keinen anderen.
- A ty nezahrnují nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Eindämmungsmaßnahmen beinhalten die sachgerechte Beseitigung toter Tiere:
Ke kontrolním opatřením patří správná likvidace uhynulých zvířat:
   Korpustyp: Fachtext
Diese Konventionen beinhalten das Grundrecht der Redefreiheit.
Tyto úmluvy zahrnují právo na svobodu slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
diese Anforderungen beinhalten Daten über offene Stellen .
tyto požadavky zahrnují i statistické údaje o volných pracovních místech .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Symptome beinhalten Juckreiz und Quaddeln .
Tyto příznaky zahrnují svědění a kopřivkové pupeny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Symptome beinhalten Juckreiz und Quaddeln .
Tyto příznaky zahrnují svědění a kopřivkové pupeny .
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise wird unsere Antwort eine Entschließung beinhalten.
Možná budeme reagovat usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hat insbesondere die folgenden Bestandteile zu beinhalten:
obsahuje zejména tyto náležitosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen dürfen keine Diskriminierung beinhalten.
Tyto sankce nesmějí být diskriminační.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Programm wird drei Aktionen beinhalten:
Nový program je rozdělen do 3 akcí:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag soll insbesondere folgende Verbesserungen beinhalten:
This proposal should contain the following improvements in particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannten ZNS-dämpfenden Substanzen beinhalten:
K výše uvedeným lékům, které tlumí CNS patří:
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlungen beinhalten Narkosemittel und ansteigende Hydrotherapie.
Při léčbě se podávají narkotika a stupňovaná vodoléčba.
   Korpustyp: Untertitel
- All meine Hobbys beinhalten eine Waffe.
Všechny moje koníčky zahrnují zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetze Israels beinhalten keine Todesstrafe.
Zahrnuje to náhodou i zákony Izraele, kde není trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Maschine könnte die Antwort beinhalten.
- Tenhle stroj by mohl poskytnout odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Etliche Dokumente beinhalten Einzelheiten unserer Arbeitsbeziehungen.
Mnoho z těch dokumentů obsahovalo detaily naší pracovní dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Chemische Reaktionen beinhalten Veränderungen auf 2 Ebenen.
Chemické reakce zahrnují změnu na dvou stupních:
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine Menge Reisen beinhalten.
- Kvůli tomu se musí hodně cestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 1 genannten Informationen beinhalten:
Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují:
   Korpustyp: EU
„Wertpapiere außer Aktien“ beinhalten aufgelaufene Zinsen;
„cenné papíry jiné než akcie“ zahrnují naběhlý úrok;
   Korpustyp: EU
Die beinhalten viele verschieden Aktien, hauptsächlich Flauten.
Je tam hodně různých akcií, většinou pod psa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen klar, was das beinhalten würde?
Uvědomujete si co by to znamenalo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelung muss alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Tento systém zahrnuje všechny druhy zamýšleného provozu.
   Korpustyp: EU
Anleitungen für einen ordnungsgemäßen Einbau beinhalten:
řádný návod k montáži, včetně:
   Korpustyp: EU
Die Regelungen müssen alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Tento systém zahrnuje všechny druhy zamýšleného provozu.
   Korpustyp: EU
Der Schaft kann ein hydrodynamisches Lager beinhalten.
Na hřídel může být připojeno i hydrodynamické ložisko.
   Korpustyp: EU
Diese Positionen beinhalten für jede Laufzeituntergliederung:
Tyto položky zahrnují v případě každého členění splatnosti:
   Korpustyp: EU
Die Erläuterungen beinhalten gegebenenfalls insbesondere Folgendes:
Toto vysvětlení obsahuje zejména, jsou-li relevantní,
   Korpustyp: EU
Das Berechnungssystem muss alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Tento systém zahrnuje všechny druhy zamýšleného provozu.
   Korpustyp: EU
Prinzipiell können die Leistungsindikatoren Folgendes beinhalten:
Mezi ukazateli výkonnosti mohou v zásadě figurovat:
   Korpustyp: EU
Multifaktor-Stresstests beinhalten zumindest die folgenden Szenarien:
Multifaktorové zátěžové testy musí být minimálně zaměřeny na následující scénáře, kdy:
   Korpustyp: EU
Alle politischen Strategien beinhalten ein Risiko.
Žádná politika se neobejde bez rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gemeinsamen Schlussfolgerungen beinhalten drei Abschnitte:
Tyto společné závěry mají tři oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
und die keine wesentlichen Änderungen beinhalten dürfen
které nepřinášejí žádné podstatné změny
   Korpustyp: EU DCEP
und die keine wesentlichen Änderungen beinhalten dürfen
a které nepřinášejí žádné podstatné změny
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Buchstabe a genannten Informationen beinhalten:
Informace uvedené v písmeni a) zahrnují:
   Korpustyp: EU
Die gesamtwirtschaftlichen Annahmen beinhalten unter anderem Folgendes:
Makroekonomické předpoklady zahrnují toto:
   Korpustyp: EU
Diese Informationen beinhalten die folgenden Angaben:
Tyto informace zahrnují následující specifikace:
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeiten des HT müssen Folgendes beinhalten:
Vedoucí výcviku odpovídá za:
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß Absatz 1 beinhalten:
Opatření uvedená v odstavci 1 zahrnují:
   Korpustyp: EU
‚Sichtguthaben‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Kreditinstituten.
‚Ostatní vklady na požádání‘ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
   Korpustyp: EU
- Was soll der Bericht den beinhalten?
A co budou ta hlášení sdělovat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kisten beinhalten 7 Jahre Kriminalarbeit.
V těch krabicích jsou odvolání za sedm let.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schulungsprogramm für medizinisches Fachpersonal (Ärzte-Krankenschwestern-Apotheker) soll beinhalten,
Edukační program pro odborný zdravotnický personál (HCP, lékaři- zdravotní sestry- lékárníci) se zaměří,
   Korpustyp: Fachtext
Ein Schulungsprogramm für medizinisches Fachpersonal (Ärzte-Krankenschwestern-Apotheker) soll beinhalten,
- Popis nejčastějších příznaků hlášených při předávkování olanzapinem, které představují
   Korpustyp: Fachtext
Sie wird sehr konkrete Regelungen zu Risikomanagement und Cashmanagement beinhalten.
Budou v ní některé velice konkrétní předpisy pro řízení rizik a řízení hotovosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fälle beinhalten auch tödlich verlaufende fulminante Hepatitis/ Leberversagen .
Tyto případy zahrnovaly fatální fulminantní hepatitidu/ selhání jater .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Fälle beinhalten auch tödlich verlaufende fulminante Hepatitis/Leberversagen.
Tyto případy zahrnovaly i fatální fulminantní hepatitidu/ jaterní selhání.
   Korpustyp: Fachtext
Sie würden ein "subjektives Risiko" beinhalten, wie man sagt.
Měly by za následek "morální hazard", jak tomu mnozí říkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Strategie muss kurz-, mittel- und langfristige Überlegungen beinhalten.
Naše strategie musí vzít v úvahu krátkodobý, střednědobý a dlouhodobý horizont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Systeme und Kontrollen müssen zumindest folgende Elemente beinhalten:
Systémy a kontroly zahrnují alespoň tyto prvky:
   Korpustyp: EU DCEP
– in Mitgliedstaaten und zusätzliche Meldepflichten des Mitgliedstaats beinhalten.
další podávání zpráv členským státem v případě vážné nerovnováhy nebo nerovnováhy ohrožující řádné fungování hospodářské a měnové unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele des Milchfonds-Restrukturierungsprogramms beinhalten unter anderem:
V současnosti jsou v EU schváleny pouze tři kategorie mléka.
   Korpustyp: EU DCEP
Was, meinen Sie als Berichterstatterin, sollte eine solche Strategie beinhalten?
Jak by podle vás měla vypadat evropská politika v této oblasti?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlen ab 2008 beinhalten den budgetierten EEF.
Údaje z roku 2008 zahrnují rozpočtovaný EDF
   Korpustyp: EU DCEP
, die eine Vereinfachung der in diesem Sektor geltenden Regelungen beinhalten,
o zjednodušení platných nařízení v uvedeném odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
§ keine Finanzierung der Mischfeuerung in bestehenden und neuen Kohlekraftwerken beinhalten,
§ by neměla financovat kombinované spalování ve stávajících a nových uhelných elektrárnách,
   Korpustyp: EU DCEP
§ keine Finanzierung großer und kleiner Diesel- und Kerosinmotoren beinhalten.
§ by neměla financovat velké a malé motory používající jako palivo naftu a letecký petrolej (kerosin).
   Korpustyp: EU DCEP
für die Begleitmaßnahmen im Bananensektor müssen unter anderem Folgendes beinhalten:
pro doprovodná opatření v oblasti pěstování banánů zahrnují:
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue APS sollte ein klares, transparenteres System beinhalten.
Nový systém všeobecných preferencí (GSP) by měl být jasnějším a transparentnějším systémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stilllegungsarbeiten beinhalten die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle.
Činnosti při odstavení zahrnují otázky naložení s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nuklearmedizinische Untersuchungen bei Schwangeren beinhalten auch eine Strahlenexposition des Feten .
Radionuklidová vyšetření způsobují u těhotných žen radiační dávku na plod .
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl es tat beinhalten eine Menge von den gleichen Leuten.
l když se to týkalo mnoha stejných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich ab jetzt tue, muss das beinhalten.
A od teď se tomu chci věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Serena hat heute bestimmte Versprechen gemacht, die dich nicht beinhalten.
Serena mi na dnešek něco slíbila a tebe to nezahrnuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sams Gefallen neigen dazu, viel Essen und Trinken zu beinhalten.
Samovo laskovosti zahrnují hodně jídla a pití.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gussraum wird fünf oder sechs Barren beinhalten.
Pět nebo šest cihel zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hauptbücher beinhalten ausführlich die Einnahmen der letzten Fünf Jahre.
Ty knihy detailně popisují příjmy za 5 let.
   Korpustyp: Untertitel
Anleihen, die Optionsscheine oder ähnliche Rechte beinhalten, sind nicht notenbankfähig.
Dluhopisy s warranty či jinými podobnými s nimi spojenými právy nejsou způsobilé.
   Korpustyp: EU
Diese Abkommen beinhalten außerdem so weit wie möglich Folgendes:
Tyto dohody rovněž v nejvyšším možném rozsahu zahrnují:
   Korpustyp: EU
Die letzten zwei Garantieregelungen beinhalten ausdrücklich Bürgschaften für Vorauszahlungen.
Poslední dva případy se výslovně týkají záruk na zálohy.
   Korpustyp: EU
Das toxikologische Profil kann eine Vielzahl verschiedener Endpunkte beinhalten.
Toxikologický profil se může zabývat řadou různých cílových parametrů.
   Korpustyp: EU
Die Kosten-Nutzen-Analysen beinhalten folgende Schritte und Erwägungen:
Analýza nákladů a přínosů zahrnuje tyto kroky a aspekty:
   Korpustyp: EU
Die Modalitäten für den Zugang zu den grenzüberschreitenden Infrastrukturen beinhalten
Podmínky pro přístup k přeshraniční infrastruktuře zahrnují:
   Korpustyp: EU
Diese Handhabungssysteme können Tiegel und Kühlanlagen für diese Tiegel beinhalten.
Systémy pro manipulaci s kapalným kovovým uranem mohou sestávat z kelímků a zařízení na chlazení kelímků.
   Korpustyp: EU
Dieser Wert darf keinen bereits in C0140 gemeldeten Wert beinhalten.
Tato hodnota nezahrnuje žádnou hodnotu, která již byla vykázána v položce C0140.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlung kann eine oder mehrere der nachstehenden Schlussfolgerungen beinhalten:
Doporučení obsahuje kterýkoli z následujících závěrů nebo jejich kombinaci:
   Korpustyp: EU
„Guthaben bei Zentralnotenbanken“ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Zentralnotenbanken.
„Hotovost u centrálních bank“ zahrnuje zůstatky pohledávek u centrálních bank, které lze vybrat na požádání.
   Korpustyp: EU
„Sonstige Sichteinlagen“ beinhalten täglich fällige Saldoforderungen bei Kreditinstituten.
„Ostatní vklady na požádání“ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
   Korpustyp: EU
Außerdem beinhalten die Rechnungslegungsdaten keine auf Fremdwährung lautenden Positionen.
Účetní údaje kromě toho nezahrnují zůstatky v cizí měně.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus beinhalten sie die Preise für verschiedene Kraftstoffgemische.
Kromě toho jsou zahrnuty ceny různých palivových směsí.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungs- und Kontrollsysteme beinhalten gemäß Artikel 5 Absatz 7
Systémy řízení a kontroly musí v souladu s čl. 5 odst. 7 zajistit:
   Korpustyp: EU
Die Studien zur Pharmakokinetik am Menschen müssen Folgendes beinhalten:
Farmakokinetické studie u lidí zahrnují následující aspekty:
   Korpustyp: EU
Sie muss genügend Eigenbeiträge des Begünstigten beinhalten (Lastenverteilung);
být její součástí dostatečný vlastní příspěvek příjemce (sdílení nákladů),
   Korpustyp: EU