Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte auch ein Programm zur Anwendung moderner Informationstechnologie beinhalten.
Měl by zahrnovat i program pro používání moderních informačních technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beinhaltet jeden Mitarbeiter jedes Einzelhandelsunternehmen in der Region.
Zahrnuje to všechny zaměstnance ze všech podniků v oblasti.
Bildung für Frauen und Mädchen muss auch das Wissen um ihre legitimen Rechte beinhalten.
Vzdělávání žen a dívek musí zahrnovat i informace o právech, která jim náleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, das Profil könnte jemand von der Nachbarschaftswache beinhalten, oder?
Profil by mohl zahrnovat někoho kdo je v sousedské hlídce, ne?
Eine weitere Maßnahme beinhaltet den verstärkten Informationsaustausch zwischen allen Mitgliedstaaten.
Další opatření zahrnuje větší výměnu informací mezi všemi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Ted, der Kaufvertrag für den Orangenhain beinhaltet den Traktor, richtig?
Hej, Tede, ta dohoda o pomerančovým háji zahrnuje i traktor, že?
Somit beinhaltet Maßnahme 3 staatliche Mittel und ist dem Staat zuzurechnen.
opatření proto rovněž zahrnuje státní prostředky a lze je přičíst státu.
Seltsamerweise, beinhaltet keiner meiner Träume eine weitere Woche im Buy More zu arbeiten.
Kupodivu, žádnej z mých snů nezahrnuje práci v Buy More na další týden.
Ein Pilotprojekt muss stets eine angemessene wissenschaftliche Begleitung beinhalten, damit aussagekräftige Ergebnisse erzielt werden können.
Pilotní projekt musí vždy zahrnovat odpovídající následné vědecké hodnocení, aby bylo možné získat relevantní výsledky.
Das beinhaltet die GPS-Koordinaten, die die Drohne von verschiedenen Satelliten empfängt.
To zahrnuje souřadnice GPS, které si dron stahuje z několika satelitů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die jährlichen Durchführungsberichte und die Schlussberichte müssen folgende Elemente beinhalten:
Výroční zprávy a závěrečné zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Aber es beinhaltet auch chemische Bausteine einer Silikon basierenden Lebensform.
Ale také obsahuje chemické stavební bloky založené na křemíkově formě.
Das für medizinische Fachkreise bestimmte Informationsmaterial zu Volibris muss die folgenden Kernelemente beinhalten:
Informace o přípravku Volibris určená pro zdravotnické pracovníky musí obsahovat následující klíčové informace:
Benders Festplatte beinhaltet nicht länger irgendetwas von seinen alten Erinnerungen!
Benderův harddisk už neobsahuje žádné z jeho starých vzpomínek.
Die Schulung über die Sicherheit der Reisenden muss mindestens Folgendes beinhalten:
Odborná příprava týkající se bezpečnosti cestujících musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Dieser Spiegel beinhaltet vielleicht Fotos zu dem Geschehen in jener Nacht.
Tohle zrcadlo obsahuje snímky toho, co se té noci stalo.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beinhaltet keiner der in Tabelle 6 aufgeführten Verträge staatliche Beihilfen.
Vzhledem k výše uvedeným informacím neobsahuje žádná ze smluv uvedených v tabulce 6 státní podporu.
Es beinhaltet ein geheimes Abkommen zwischen unseren Führern.
Obsahuje hlavní zásady tajné smlouvy mezi našimi pány.
Diese Berechnung sollte eine auf einen Pauschalbetrag gestützte Komponente beinhalten.
Uvedený výpočet by měl obsahovat složku založenou na jednorázové částce.
Diese Ausstattung beinhaltet einen gültigen Führerschein für Jimmy Riordan und zwei funktionierende Kreditkarten.
Tato sada obsahuje platný řidičský průkaz pro Jimma Riordana a 2 platné kreditky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die jährlichen Durchführungsberichte und die Schlussberichte müssen folgende Elemente beinhalten:
Výroční zprávy a závěrečné zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Niklaus Gemälde beinhalten Mikaels Asche und die Erde.
Niklausovy malby v sobě obsahují Mikaelův popel.
Die mehrjährigen nationalen Programme gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 199/2008 beinhalten:
Víceleté národní programy uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 199/2008 obsahují zejména:
Die Wasserflecken an den Absätzen beinhalten Spuren an Sodiumbromid.
Skvrny na podpatcích obsahují stopy chloridu sodného.
Die von der Kommission am Mittwoch angekündigten Vorschläge zur Verschärfung der Asyl- und Migrationspolitik beinhalten Unsinn und ein paar gute Vorhaben.
Návrhy na zpřísnění azylové a migrační politiky, které Komise oznámila ve středu, obsahují část nesmyslů a pár dobrých iniciativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beinhalten Beweise für jeden Auftrag, den Division bisher erledigt hat.
Obsahují důkazy o každičké operaci, kterou Divize provedla.
Die Projektionen für die Ein - und Ausfuhren beinhalten den Handel innerhalb des Euroraums .
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Sie beinhalten Beweise für jeden Auftrag, den Division bisher erledigt hat.
Obsahují důkazy všech prací, které Divize kdy udělala.
Diese Systeme und Kontrollen beinhalten zumindest die folgenden Elemente:
Systémy a kontrolní mechanismy obsahují alespoň tyto prvky:
Alle meine besten Anmachsprüche beinhalten das Wort "heiß".
Všechny moje balící fráze obsahují slovo "sexy".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus denselben Gründen entbehrt auch das Vorbringen der CCIPB, die Aufsicht des Staates beinhalte kein Unterordnungsverhältnis, jeglicher Relevanz.
Ze stejných důvodů nejsou relevantní tvrzení CCIPB, podle nichž neznamená dohled vykonávaný státem podřízení.
Die beschriebenen Verfahren beinhalten, dass der Staat letztinstanzlich bürgt.
Výše uvedené postupy znamenají, že stát zastává úlohu konečného ručitele.
Dieser Ansatz würde insbesondere beinhalten, dass jede der folgenden Gruppen der von der CCIPB geschlossenen Verträge als eine einzige Maßnahme behandelt werden:
Tento přístup by konkrétně znamenal prošetřit každou z níže uvedených skupin smluv uzavřených CCIPB jako jedno a jediné opatření, přičemž tyto skupiny smluv jsou následující:
Der Zugang zu Transaktionsdaten würde auch den Zugang zu Positionsdaten und aggregierten Daten beinhalten.
Udělení přístupu k údajům o obchodech by rovněž znamenalo přístup k celkovým údajům o pozicích.
Neue Optionen könnten u.a. erweiterte Hilfen an Erzeugerorganisationen und Beiträge zu einem wirksamen landwirtschaftlichen Gefahren- und Krisenmanagementsystem beinhalten.
Nové možnosti by mohly znamenat mimo jiné rozšířenou podporu pro organizace producentů, příspěvek k účinnému systému řízení zemědělských krizí a rizik.
Zu guter Letzt beinhalten institutionelle Reformen mehr als die Schaffung von Märkten und die Gewährleistung von Eigentumsrechten.
A za čtvrté znamená reforma institucí více než jen vytváření trhů a garantování vlastnických práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Überwachung beinhaltet keine zusätzliche Auflage, sondern soll einfach die Erfüllung der in dieser Entscheidung festgelegten und von Italien akzeptierten Bedingungen gewährleisten.
Provádění tohoto sledování neznamená žádné další zatížení, ale jeho cílem je jednoduše zaručit dodržování podmínek stanovených v tomto rozhodnutí a Itálií přijatých.
Solche Änderungen vorzunehmen, beinhaltet Kompromisse beim Umweltschutz und bei der Nachhaltigkeit unseres Lebensstils.
Takovéto změny znamenají kompromis mezi zdravým životním prostředím a udržitelností našeho způsobu života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der britische Vorsitz dem Rat zwei Alternativvorschläge unterbreitet hat, um auf die Empfehlungen des Bürgerbeauftragten zu reagieren, wobei der eine Vorschlag die Änderung der Geschäftsordnung des Rates beinhaltet hätte, wogegen der andere Vorschlag lediglich eine Verbesserung der Transparenz im Rahmen der bestehenden Vorschriften anstrebte,
vzhledem k tomu, že předsednictví Spojeného království předložilo Radě dva alternativní návrhy, jimiž reagovalo na doporučení evropského veřejného ochránce práv, z nichž jeden by znamenal úpravu jednacího řádu Rady, zatímco druhý by usiloval o zvýšení transparentnosti pouze v rámci stávajících předpisů,
Ryanair betont jedoch, dass diese zweite Option Opportunitätskosten für den Flughafen beinhaltet hätte, da große Fluggesellschaften geringere Kosten je Fluggast generieren würden.
Společnost Ryanair nicméně zdůrazňuje, že uvedená druhá možnost by pro letiště znamenala náklady ušlé příležitosti, protože velké letecké společnosti vytvářejí menší náklady na jednoho cestujícího.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese beinhalten Beschlüsse (wie beispielsweise die von den Provinzbehörden verabschiedeten Beschlüsse) sowie weitere Verwaltungsakte, wie die Gewährung der Beihilfen durch das Ministerium für Bildung und Forschung im April 2007.
Mezi tyto akty patřila usnesení (například usnesení přijatá orgány správních oblastí) a rovněž další správní akty, jako je například poskytnutí finančních prostředků ministerstvem školství a výzkumu v dubnu roku 2007.
Diese Maßnahmen können die teilweise oder völlige Aussetzung der Hilfe beinhalten.
Mezi takováto opatření může patřit i částečné nebo úplné zastavení pomoci.
Bei Immobilieninvestitionen könnte eine Ausstiegsstrategie z. B. die Veräußerung der Immobilie durch Immobilienhändler oder auf dem freien Markt beinhalten.
U investic do nemovitostí patří pod výstupní strategie například prodej nemovitostí prostřednictvím specializovaných prodejců nemovitostí nebo na volném trhu.
Mahone denkt, dass dieses Buch einen Plan für den Einbruch beinhaltet.
Má tu knihu, která kdysi patřila Whistlerovi, a Mahone si myslí že v té knížce je plán, jak se vloupat dovnitř.
Ein gutes Beispiel bisher beinhaltet den aktiven Eingliederungsrahmen, Benchmarking hinsichtlich Kinderarmut und die Überwachung der sozialen Auswirkungen der Krise.
Mezi dobré příklady dosud patří rámec pro aktivní začleňování, srovnávací testy ohledně chudoby dětí a monitorování sociálních dopadů krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere weniger häufig beobachtete ( " 5 % ) unerwünschte Nebenwirkungen beinhalteten , Überempfindlichkeitsreaktionen , einschließlich anaphylaktischer Reaktionen .
K dalším , méně často pozorovaným nežádoucím účinkům ( " 5 % ) patřily hypersenzitivní reakce včetně anafylaktických reakcí .
Symptome einer Überdosierung beinhalteten Schwindelgefühl , Doppeltsehen , undeutliche Sprache , Benommenheit , Lethargie und leichte Diarrhoe .
Mezi symptomy předávkování patří závratě , dvojité vidění , poruchy artikulace , ospalost , letargie a mírný průjem .
Und ich denke, die Elemente, die ich hinzufügen würde, würden natürlich eine finanzielle Unterstützung beinhalten, und ich habe die Rechtsstaatlichkeit, politische und konstitutionelle Neuordnung und die Wahlen und die Verbindung, die wir auch wirtschaftlich herstellen wollen, erwähnt.
A domnívám se, že mezi prvky, které bych přidala do tohoto souboru, by patřila samozřejmě finanční podpora a, jak jsem zmínila, právní stát, politická a ústavní reforma, volby a zároveň spojení, které chceme navázat v hospodářské oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Behebung von Interessenkonflikten beinhalten.
Mezi tyto prostředky by mohly patřit postupy pro odhalování, prevenci a nápravu střetů zájmů.
Goldkontrakte beinhalten alle Geschäfte, die Risikopositionen gegenüber dieser Ware mit sich bringen.
Mezi kontrakty týkající se zlata patří veškeré kontrakty zahrnující expozici vůči této komoditě;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Notifizierung zufolge beinhalte die Maßnahme Betriebsbeihilfen für sizilianische Unternehmen, die die in den Randnummern 14 bis 17 genannten Kriterien erfüllen, sowie für Unternehmen, die im Finanzdienstleistungs- und Versicherungszentrum für den Euro-Mittelmeerraum tätig sind.
V oznámení se tvrdí, že opatření představuje provozní podporu pro sicilské podniky splňující kritéria vyčtená v bodech 14 a 17 a pro podniky, které budou činné v Evropském středomořském středisku finančních a pojišťovacích služeb.
- Die durch die Erfassung der Primärelektrizität in den Indikatoren eingeführten Fehler: Die Indikatoren ausgedrückt in Endenergie beinhalten diese Art von Problem nicht, wenn sie auch nicht erlauben, den Transformationssektor zu erfassen.
- nepřesnostem vyplývajícím z vykazování primární elektřiny v ukazatelích: ukazatelé konečné energie tento problém nepředstavují, i když neumožňují předvídat transformační sektor.
Eine gemeinsame Kontrolle durch die GKI und den Europäischen Datenschutzbeauftragten würde das Risiko potenzieller Verdoppelung und Überschneidung der Arbeitsschritte beinhalten.
Spojený dohled JSA a EDPS by představoval určitá rizika možného zdvojování a překrývání činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschluss von Kleinanlagen und Krankenhäusern aus dem EU ETS könnte staatliche Beihilfen beinhalten.
Vynětí malých zařízení a nemocnic z EU ETS může představovat státní podporu.
Diese Elemente beinhalten spezifische Merkmale der Methode, kritische verfahrenstechnische Angaben sowie Maßnahmen zur Qualitätskontrolle.
Tyto složky představují jedinečné vlastnosti metody, nejdůležitější procedurální podrobnosti a opatření pro kontrolu kvality.
Ein Arbeitsunfall beinhaltet nicht immer Unfälle mit Personen (Selbstmorde, Unfälle auf Bahnübergänge etc.).
Pracovní úraz nepředstavuje vždy nehody s účastí osob (sebevraždy, nehody na železničních přechodech atd.).
Infolgedessen vertritt die Kommission die Auffassung, dass, falls die Befreiung der DSB von der Lohnsummensteuer staatliche Beihilfen beinhaltet haben sollte, diese Beihilfen „zusätzlichen vertraglichen Zahlungen“ in Höhe der entfallenen Abgabenbelastung gleichgestellt werden müssten.
Komise se proto domnívá, že v případě, že by osvobození DSB od daně ze mzdy mělo představovat státní podporu, musela by být tato podpora považována za rovnocennou „dodatečným smluvním platbám“ ve výši rovnající se daňové zátěži, která je předmětem osvobození.
Die Kommission schließt daraus, dass die Maßnahme die Verwendung staatlicher Mittel beinhaltet.
Komise dospěla k závěru, že opatření představuje použití státních prostředků.
Die Vergabe öffentlicher Aufträge beinhaltet jedes Jahr Millionen von Euro und ihre wirtschaftliche Bedeutung steht außer Frage.
Vzhledem k tomu, že veřejné zakázky představují každoročně miliony eur, není o jejich významu pro hospodářství pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 22. Dezember 2004 (Vorgang Nr. 303758) ersuchte die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden um zusätzliche Informationen über das Schlichtungsverfahren zwischen dem Staat und der Stadtverwaltung Oslo, um Stellungnahme zu der Frage, ob der Verkauf staatliche Beihilfen beinhaltete, und um ausführlichere Informationen über das Verkaufsverfahren.
Dopisem ze dne 22. prosince 2004 (akce č. 303758) požádal kontrolní úřad norské úřady o další informace ve věci smírčího řízení mezi státem a oselským magistrátem, dále o názor norských úřadů, zda – podle nich – prodej představoval státní podporu, a také o podrobnější informace týkající se postupu prodeje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinhalten
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was wird er beinhalten?
Die Betriebsunterlagen beinhalten Folgendes:
Dokumentace týkající se provozu obsahuje:
Was würde das beinhalten?
Diese besonderen Maßnahmen beinhalten:
Tato zvláštní opatření zahrnují:
Was beinhalten die vertraulichen Konten?
Co je na těchto utajených účtech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag muss Folgendes beinhalten:
beinhalten unter anderem folgende Angaben:
zahrnuje mimo jiné následující prvky:
Anzeichen einer Infektion können beinhalten:
Tento nežádoucí účinek může být život ohrožující.
Die Rechte der Mitglieder beinhalten
Die Rechte der Beobachter beinhalten
K právům pozorovatelů patří:
Dieser Abschnitt muss Folgendes beinhalten:
Inputfaktoren auf Stufe 2 beinhalten:
Vstupy na úrovni 2 zahrnují:
Die Rechte der Beobachter beinhalten
K právům pozorovatelů patří právo:
Die Verdingungsunterlagen beinhalten folgende Informationen:
Zadávací dokumentace obsahuje mimo jiné tyto údaje:
Diese Ziele beinhalten unter anderem
Cíle uvedené v odstavci 1 zahrnují mimo jiné:
- Und die beinhalten keinen anderen.
- A ty nezahrnují nikoho jiného.
Eindämmungsmaßnahmen beinhalten die sachgerechte Beseitigung toter Tiere:
Ke kontrolním opatřením patří správná likvidace uhynulých zvířat:
Diese Konventionen beinhalten das Grundrecht der Redefreiheit.
Tyto úmluvy zahrnují právo na svobodu slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
diese Anforderungen beinhalten Daten über offene Stellen .
tyto požadavky zahrnují i statistické údaje o volných pracovních místech .
Diese Symptome beinhalten Juckreiz und Quaddeln .
Tyto příznaky zahrnují svědění a kopřivkové pupeny .
Die Symptome beinhalten Juckreiz und Quaddeln .
Tyto příznaky zahrnují svědění a kopřivkové pupeny .
Möglicherweise wird unsere Antwort eine Entschließung beinhalten.
Možná budeme reagovat usnesením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hat insbesondere die folgenden Bestandteile zu beinhalten:
obsahuje zejména tyto náležitosti:
Diese Sanktionen dürfen keine Diskriminierung beinhalten.
Tyto sankce nesmějí být diskriminační.
Das neue Programm wird drei Aktionen beinhalten:
Nový program je rozdělen do 3 akcí:
Dieser Vorschlag soll insbesondere folgende Verbesserungen beinhalten:
This proposal should contain the following improvements in particular:
Die genannten ZNS-dämpfenden Substanzen beinhalten:
K výše uvedeným lékům, které tlumí CNS patří:
Die Behandlungen beinhalten Narkosemittel und ansteigende Hydrotherapie.
Při léčbě se podávají narkotika a stupňovaná vodoléčba.
- All meine Hobbys beinhalten eine Waffe.
Všechny moje koníčky zahrnují zbraně.
Die Gesetze Israels beinhalten keine Todesstrafe.
Zahrnuje to náhodou i zákony Izraele, kde není trest smrti.
- Diese Maschine könnte die Antwort beinhalten.
- Tenhle stroj by mohl poskytnout odpověď.
Etliche Dokumente beinhalten Einzelheiten unserer Arbeitsbeziehungen.
Mnoho z těch dokumentů obsahovalo detaily naší pracovní dohody.
Chemische Reaktionen beinhalten Veränderungen auf 2 Ebenen.
Chemické reakce zahrnují změnu na dvou stupních:
Das muss eine Menge Reisen beinhalten.
- Kvůli tomu se musí hodně cestovat.
Die in Absatz 1 genannten Informationen beinhalten:
Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují:
„Wertpapiere außer Aktien“ beinhalten aufgelaufene Zinsen;
„cenné papíry jiné než akcie“ zahrnují naběhlý úrok;
Die beinhalten viele verschieden Aktien, hauptsächlich Flauten.
Je tam hodně různých akcií, většinou pod psa.
Ist Ihnen klar, was das beinhalten würde?
Uvědomujete si co by to znamenalo?
Die Regelung muss alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Tento systém zahrnuje všechny druhy zamýšleného provozu.
Anleitungen für einen ordnungsgemäßen Einbau beinhalten:
řádný návod k montáži, včetně:
Die Regelungen müssen alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Tento systém zahrnuje všechny druhy zamýšleného provozu.
Der Schaft kann ein hydrodynamisches Lager beinhalten.
Na hřídel může být připojeno i hydrodynamické ložisko.
Diese Positionen beinhalten für jede Laufzeituntergliederung:
Tyto položky zahrnují v případě každého členění splatnosti:
Die Erläuterungen beinhalten gegebenenfalls insbesondere Folgendes:
Toto vysvětlení obsahuje zejména, jsou-li relevantní,
Das Berechnungssystem muss alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Tento systém zahrnuje všechny druhy zamýšleného provozu.
Prinzipiell können die Leistungsindikatoren Folgendes beinhalten:
Mezi ukazateli výkonnosti mohou v zásadě figurovat:
Multifaktor-Stresstests beinhalten zumindest die folgenden Szenarien:
Multifaktorové zátěžové testy musí být minimálně zaměřeny na následující scénáře, kdy:
Alle politischen Strategien beinhalten ein Risiko.
Žádná politika se neobejde bez rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Gemeinsamen Schlussfolgerungen beinhalten drei Abschnitte:
Tyto společné závěry mají tři oddíly:
und die keine wesentlichen Änderungen beinhalten dürfen
které nepřinášejí žádné podstatné změny
und die keine wesentlichen Änderungen beinhalten dürfen
a které nepřinášejí žádné podstatné změny
Die in Buchstabe a genannten Informationen beinhalten:
Informace uvedené v písmeni a) zahrnují:
Die gesamtwirtschaftlichen Annahmen beinhalten unter anderem Folgendes:
Makroekonomické předpoklady zahrnují toto:
Diese Informationen beinhalten die folgenden Angaben:
Tyto informace zahrnují následující specifikace:
Die Zuständigkeiten des HT müssen Folgendes beinhalten:
Vedoucí výcviku odpovídá za:
Die Maßnahmen gemäß Absatz 1 beinhalten:
Opatření uvedená v odstavci 1 zahrnují:
‚Sichtguthaben‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Kreditinstituten.
‚Ostatní vklady na požádání‘ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
- Was soll der Bericht den beinhalten?
A co budou ta hlášení sdělovat?
Diese Kisten beinhalten 7 Jahre Kriminalarbeit.
V těch krabicích jsou odvolání za sedm let.
Ein Schulungsprogramm für medizinisches Fachpersonal (Ärzte-Krankenschwestern-Apotheker) soll beinhalten,
Edukační program pro odborný zdravotnický personál (HCP, lékaři- zdravotní sestry- lékárníci) se zaměří,
Ein Schulungsprogramm für medizinisches Fachpersonal (Ärzte-Krankenschwestern-Apotheker) soll beinhalten,
- Popis nejčastějších příznaků hlášených při předávkování olanzapinem, které představují
Sie wird sehr konkrete Regelungen zu Risikomanagement und Cashmanagement beinhalten.
Budou v ní některé velice konkrétní předpisy pro řízení rizik a řízení hotovosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fälle beinhalten auch tödlich verlaufende fulminante Hepatitis/ Leberversagen .
Tyto případy zahrnovaly fatální fulminantní hepatitidu/ selhání jater .
Diese Fälle beinhalten auch tödlich verlaufende fulminante Hepatitis/Leberversagen.
Tyto případy zahrnovaly i fatální fulminantní hepatitidu/ jaterní selhání.
Sie würden ein "subjektives Risiko" beinhalten, wie man sagt.
Měly by za následek "morální hazard", jak tomu mnozí říkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Strategie muss kurz-, mittel- und langfristige Überlegungen beinhalten.
Naše strategie musí vzít v úvahu krátkodobý, střednědobý a dlouhodobý horizont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Systeme und Kontrollen müssen zumindest folgende Elemente beinhalten:
Systémy a kontroly zahrnují alespoň tyto prvky:
– in Mitgliedstaaten und zusätzliche Meldepflichten des Mitgliedstaats beinhalten.
další podávání zpráv členským státem v případě vážné nerovnováhy nebo nerovnováhy ohrožující řádné fungování hospodářské a měnové unie.
Die Ziele des Milchfonds-Restrukturierungsprogramms beinhalten unter anderem:
V současnosti jsou v EU schváleny pouze tři kategorie mléka.
Was, meinen Sie als Berichterstatterin, sollte eine solche Strategie beinhalten?
Jak by podle vás měla vypadat evropská politika v této oblasti?
Die Zahlen ab 2008 beinhalten den budgetierten EEF.
Údaje z roku 2008 zahrnují rozpočtovaný EDF
, die eine Vereinfachung der in diesem Sektor geltenden Regelungen beinhalten,
o zjednodušení platných nařízení v uvedeném odvětví,
§ keine Finanzierung der Mischfeuerung in bestehenden und neuen Kohlekraftwerken beinhalten,
§ by neměla financovat kombinované spalování ve stávajících a nových uhelných elektrárnách,
§ keine Finanzierung großer und kleiner Diesel- und Kerosinmotoren beinhalten.
§ by neměla financovat velké a malé motory používající jako palivo naftu a letecký petrolej (kerosin).
für die Begleitmaßnahmen im Bananensektor müssen unter anderem Folgendes beinhalten:
pro doprovodná opatření v oblasti pěstování banánů zahrnují:
Das neue APS sollte ein klares, transparenteres System beinhalten.
Nový systém všeobecných preferencí (GSP) by měl být jasnějším a transparentnějším systémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stilllegungsarbeiten beinhalten die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle.
Činnosti při odstavení zahrnují otázky naložení s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nuklearmedizinische Untersuchungen bei Schwangeren beinhalten auch eine Strahlenexposition des Feten .
Radionuklidová vyšetření způsobují u těhotných žen radiační dávku na plod .
Obwohl es tat beinhalten eine Menge von den gleichen Leuten.
l když se to týkalo mnoha stejných lidí.
Alles, was ich ab jetzt tue, muss das beinhalten.
A od teď se tomu chci věnovat.
Serena hat heute bestimmte Versprechen gemacht, die dich nicht beinhalten.
Serena mi na dnešek něco slíbila a tebe to nezahrnuje.
Sams Gefallen neigen dazu, viel Essen und Trinken zu beinhalten.
Samovo laskovosti zahrnují hodně jídla a pití.
Der Gussraum wird fünf oder sechs Barren beinhalten.
Pět nebo šest cihel zlata.
Diese Hauptbücher beinhalten ausführlich die Einnahmen der letzten Fünf Jahre.
Ty knihy detailně popisují příjmy za 5 let.
Anleihen, die Optionsscheine oder ähnliche Rechte beinhalten, sind nicht notenbankfähig.
Dluhopisy s warranty či jinými podobnými s nimi spojenými právy nejsou způsobilé.
Diese Abkommen beinhalten außerdem so weit wie möglich Folgendes:
Tyto dohody rovněž v nejvyšším možném rozsahu zahrnují:
Die letzten zwei Garantieregelungen beinhalten ausdrücklich Bürgschaften für Vorauszahlungen.
Poslední dva případy se výslovně týkají záruk na zálohy.
Das toxikologische Profil kann eine Vielzahl verschiedener Endpunkte beinhalten.
Toxikologický profil se může zabývat řadou různých cílových parametrů.
Die Kosten-Nutzen-Analysen beinhalten folgende Schritte und Erwägungen:
Analýza nákladů a přínosů zahrnuje tyto kroky a aspekty:
Die Modalitäten für den Zugang zu den grenzüberschreitenden Infrastrukturen beinhalten
Podmínky pro přístup k přeshraniční infrastruktuře zahrnují:
Diese Handhabungssysteme können Tiegel und Kühlanlagen für diese Tiegel beinhalten.
Systémy pro manipulaci s kapalným kovovým uranem mohou sestávat z kelímků a zařízení na chlazení kelímků.
Dieser Wert darf keinen bereits in C0140 gemeldeten Wert beinhalten.
Tato hodnota nezahrnuje žádnou hodnotu, která již byla vykázána v položce C0140.
Die Empfehlung kann eine oder mehrere der nachstehenden Schlussfolgerungen beinhalten:
Doporučení obsahuje kterýkoli z následujících závěrů nebo jejich kombinaci:
„Guthaben bei Zentralnotenbanken“ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Zentralnotenbanken.
„Hotovost u centrálních bank“ zahrnuje zůstatky pohledávek u centrálních bank, které lze vybrat na požádání.
„Sonstige Sichteinlagen“ beinhalten täglich fällige Saldoforderungen bei Kreditinstituten.
„Ostatní vklady na požádání“ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
Außerdem beinhalten die Rechnungslegungsdaten keine auf Fremdwährung lautenden Positionen.
Účetní údaje kromě toho nezahrnují zůstatky v cizí měně.
Darüber hinaus beinhalten sie die Preise für verschiedene Kraftstoffgemische.
Kromě toho jsou zahrnuty ceny různých palivových směsí.
Die Verwaltungs- und Kontrollsysteme beinhalten gemäß Artikel 5 Absatz 7
Systémy řízení a kontroly musí v souladu s čl. 5 odst. 7 zajistit:
Die Studien zur Pharmakokinetik am Menschen müssen Folgendes beinhalten:
Farmakokinetické studie u lidí zahrnují následující aspekty:
Sie muss genügend Eigenbeiträge des Begünstigten beinhalten (Lastenverteilung);
být její součástí dostatečný vlastní příspěvek příjemce (sdílení nákladů),