Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Gründen für den Entschließungsantrag und den darin geäußerten Bedenken pflichte ich bei.
Souhlasím s důvody tohoto návrhu a i s obavami, na které poukazuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da kann ich Ihnen nicht beipflichten, Mr. Douglas.
- Nemohu s vámi více nesouhlasit, pane Douglasi.
Mitglied der Kommission. - Wir alle pflichten dem natürlich bei.
členka Komise. - S tím samozřejmě všichni souhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er hier wäre, würde er mir beipflichten.
Kdyby tady byl, souhlasil by se mnou.
Herr Präsident, ich kann der Aussage, dass die beste georgische Antwort auf die russische Aggression mehr demokratische Reformen sein müssen, nur beipflichten.
Pane předsedající, mohu jen souhlasit s prohlášením, že nejlepší odpovědí Gruzie na ruskou agresi musí být provedení více demokratických reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss dem Vampir beipflichten, Dean.
Musím souhlasit s upírem, Deane.
Nachdrücklich möchte ich dem Kommissar darin beipflichten, dass die Haltung der Medien keinesfalls zu unterschätzen ist.
Výrazně souhlasím s názorem pana komisaře, že velmi důležitý je také postoj médií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich dem beipflichte.
Musím říct, že souhlasím.
Nicht jedoch kann ich der Haltung der Berichterstatterin in den im Bericht aufgeworfenen Fragen der reproduktiven Gesundheit beipflichten.
Nesouhlasím však s postojem paní zpravodajky v otázkách reprodukčního zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss meinem Ratgeber beipflichten, Weisheit Hallyn.
Obávám se, že musím souhlasit se svým poradcem, pyromancere Hallyne.
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "beipflichten"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem kann ich nur beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da kann ich Ihnen nur beipflichten.
Naprosto s vámi souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dem nicht genug beipflichten.
Naprosto s tím souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend der Aussage von Guido Sacconi beipflichten.
Závěrem mi dovolte zdůraznit, co řekl pan Guido Sacconi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lassen Sie mich dem Vorredner beipflichten.
Vážený pane předsedající, dovolte mi, abych vyjádřil souhlas s mým předřečníkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er hier wäre, würde er mir beipflichten.
Kdyby tady byl, souhlasil by se mnou.
In diesem einen speziellen Punkt könnte man ihnen vielleicht beipflichten.
Z tohoto úzkého hlediska mohou mít pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da kann ich Ihnen nicht beipflichten, Mr. Douglas.
- Nemohu s vámi více nesouhlasit, pane Douglasi.
Ich bin sicher, dass mir Kommissarin Wallström hierin uneingeschränkt beipflichten wird.
1049/2001 a internetových stránek k dramatické změně, a jsem si jistá, že paní komisařka by s tím nepochybně souhlasila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte den Bemerkungen meines Kollegen Herrn Almunia beipflichten.
Paní předsedající, zopakuji poznámky svého kolegy pana Almunii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte dem unbedingt beipflichten, was Herr Bowis gerade gesagt hat.
Paní předsedající, velice rád bych podpořil, co před chvílí řekl pan Bowis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte meinem Kollegen Struan Stevenson beipflichten, obwohl er Schotte ist.
Paní předsedající, chtěl bych vyjádřit podporu svému kolegovi Struanu Stevensonovi - přestože je Skot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben nach langwierigen Verhandlungen einen Kompromiss gefunden, dem meine Fraktion beipflichten kann.
Po velmi dlouhých vyjednáváních jsme dosáhli dohody, kterou moje skupina může přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte den Reden meiner Kollegen beipflichten.
(NL) Paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, rád bych podpořil to, co zde již uvedli mí kolegové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdrücklich möchte ich dem Kommissar darin beipflichten, dass die Haltung der Medien keinesfalls zu unterschätzen ist.
Výrazně souhlasím s názorem pana komisaře, že velmi důležitý je také postoj médií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dem nur beipflichten; allerdings würde ich behaupten, dass eben dies gerade geschieht.
Já s tímto výrokem plně souhlasím. Zároveň bych však rád dodal, že se tak již děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte lediglich dem beipflichten, was von der spanischen Präsidentschaft gesagt wurde.
členka Komise. - Pane předsedající, ráda bych jen potvrdila to, co již bylo o španělském předsednictví řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ja, lassen Sie mich Ihrem Punkt über die Landwirtschaft in den Entwicklungsländern beipflichten: Dies wurde viel zu lange vernachlässigt.
A ano, dovolte mi, abych zdůraznila poznámku o zemědělství v rozvojovém světě: bylo přehlíženo už příliš dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht jedoch kann ich der Haltung der Berichterstatterin in den im Bericht aufgeworfenen Fragen der reproduktiven Gesundheit beipflichten.
Nesouhlasím však s postojem paní zpravodajky v otázkách reprodukčního zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem beipflichten, was die Kolleginnen und Kollegen zur Bedeutung der Preistransparenz bei Flugtickets gesagten haben.
Rád bych podpořil to, co už pověděli mí kolegové o důležitosti transparentnosti v souvislosti s cenami letenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden es begrüßen, wenn mehr Länder der internationalen Gemeinschaft uns in unserer Forderung nach solchen Maßnahmen beipflichten würden, da die derzeitige Lage untragbar ist.
Uvítali bychom, kdyby se k podobné výzvě připojilo více zemí mezinárodního společenství, protože současný stav je nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher freue ich mich, dem beipflichten zu können, was meine Kolleginnen und Kollegen zum Lob des Vorsitzes des Europäischen Rates gesagt haben.
Proto s radostí podpořím slova svých kolegů, jimiž chválili předsednictví Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Antwort, der wir alle beipflichten, lautet: guter Sportunterricht in den Schulen und gutes Training in Sportclubs für Kinder und Jugendliche.
Všichni souhlasíme, že odpovědí je řádná výchova mladých lidí a dětí, a to jak ve škole, tak ve sportovních klubech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verfasser der Stellungnahme ist generell für die Reduzierung der Treibhausgasemissionen und er kann den zwei vom Europäischen Rat festgelegten Hauptzielen nur beipflichten:
Navrhovatel obecně podporuje snižování emisí skleníkových plynů a souhlasí se dvěma klíčovými cíli stanovenými Evropskou radou:
Die Kommission, durch Kommissar De Gucht, und eine große Mehrheit der Mitgliedstaaten, die den Erklärungen von Präsident Obama beipflichten, haben diese Initiative bereits verurteilt.
Komise, prostřednictví komisaře De Guchta, a převážná většina členských států - tím, že přidaly svůj hlas k prohlášením prezidenta Obamy, již tuto iniciativu odsoudila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es reicht ein politischer Kapitalfehler, und dieselben Beamten, die jetzt Sarkozy für seinen Angriff auf die EZB kritisieren, werden ihm beipflichten.
Stačí jedná velká strategická chyba a tíž veřejní činitelé, kteří dnes kritizují Sarkozyho za útoky proti ECB, se k němu připojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 19. März 2002 teilte Deutschland der Kommission schriftlich mit, dass es derartige Maßnahmen für nicht erforderlich hielte, weil es den Schlussfolgerungen der Kommission nicht beipflichten könnte.
Německo písemně informovalo dne 19. března Komisi, že taková opatření nepovažuje za nutná, jelikož se závěry Komise nesouhlasí.
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten. - Herr Präsident! Ich möchte Frau Kommissarin Malmström darin beipflichten, Tanja Fajon für ihre engagierte und geduldige harte Arbeit aufrichtig zu danken.
zpravodajka ke stanovisku Výboru pro zahraniční věci. - Pane předsedající, ráda bych se připojila k paní komisařce Malmströmové a upřímně poděkovala paní Fajonové za její svědomitou, trpělivou a usilovnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewiss können wir auch der Forderung nach Transparenz der Rechtsvorschriften und der Rechtsstellung der Auftragnehmerorganisationen beipflichten, ohne jedoch außer Acht zu lassen, dass im Irak Privatarmeen mit Zehntausenden von Beschäftigten außerhalb des Gesetzes operieren.
Podporujeme, samozřejmě, výzvu k transparentnosti v oblasti právních předpisů a právního postavení dodavatelských organizaci, nemůžeme však ignorovat fakt, že v této zemi působí soukromé armády zaměstnávající desetitisíce lidí, které působí mimo jakýkoliv právní rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Kolleginnen und Kollegen beipflichten, die darauf hinweisen, dass wir ganz deutlich und objektiv sein müssen, wenn wir mit unseren Partnern in den Staaten der Östlichen Partnerschaft sprechen.
Dovolte mi také, abych se připojila ke kolegům, kteří upozorňují, že je třeba vyjádřit se naprosto jasně a objektivně, když hovoříme s našimi partnery v zemích východního partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Im Namen meiner Fraktion möchte ich zunächst das unterstreichen und dem beipflichten, was der Ratspräsident und der Kommissar soeben zu den Ereignissen in der Türkei vorgetragen haben.
jménem skupiny PSE. - (NL) Jménem své skupiny se přidávám a potvrzuji to, co pan předseda Rady a pan komisař před chvílí uvedli o událostech v Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem beipflichten, was unsere Kollegin Frau Bauer in Bezug darauf gesagt hat, dass die Mitgliedstaaten tätig werden und einige der derzeit fehlenden Übereinkommen und Protokolle unterzeichnen und ratifizieren sollten.
Rád bych vám zopakoval, co prohlásila naše kolegyně paní Bauerová ohledně přijetí opatření členských států za účelem podpisu a ratifikace určitých úmluv a protokolů, které v současné době chybí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Fristen betrifft, so kann ich dem Gerichtshof nur beipflichten: Die strategischen Fristen für den Abschluss der Arbeit des Gerichtshofs sind nur Zielvorgaben und keine absoluten Fristen, wie es völlig zu Recht im Bericht von Frau Neyts-Uyttebroeck heißt.
Co se týče termínů, souhlasím se samotným tribunálem, že termíny uvedené ve "strategii pro dokončení činnosti" jsou předpokládanými, nikoli absolutními lhůtami, jak paní Neyts-Uyttebroecková správně uvedla ve své zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich im Namen des Rates der Aussage von Kommissar Rehn beipflichten, dass dies ein entscheidendes Jahr für Kroatien auf seinem Weg zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union ist.
- (SL) Především bych chtěl jménem Rady vyjádřit svůj souhlas s prohlášením pana komisaře Rehna, že tento rok je pro Chorvatsko klíčovým rokem na jeho cestě k členství v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich James Elles beipflichten. Ich stimme dem zu, was er über einen besseren strategischen Dialog mit einem großen strategischen Partner gesagt hat.
členka Komise. - Paní předsedající, především chci vyjádřit souhlas s Jamesem Ellesem ohledně většího strategického dialogu s velkým strategickým partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Unter Bezugnahme auf Artikel 114 und 166 habe ich eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung, der Kommissar Mandelson beipflichten wird: Wenn wir in China empfangen werden, benutzen wir ein offizielles Symbol, die Flagge.
(NL) Pane předsedající, faktická poznámka k článkům 114 a 166, které komisař Mandelson jistě zná: když jsme v Číně vítáni, používáme oficiální symbol, vlajku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den allerletzten Kommentar, den ich über die ost- und südafrikanischen Staaten machen möchte - natürlich abgesehen davon, dass wir dem Bericht von Daniel Caspary nach Einarbeitung einiger der Änderungsvorschläge beipflichten sollten -, ist die Situation des Chagos-Archipels.
Poslední záležitostí, kterou bych chtěl uvést v souvislosti s východní a střední Afrikou, kromě schválení zprávy pana Casparyho - s některými předloženými pozměňovacími návrhy - je situace v Čagoském souostroví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete. Ich will erstens dem Herrn Abgeordneten Swoboda beipflichten, der sagt, die Umsetzung geschieht vor Ort, regional und lokal.
člen Komise. - (DE) Pane předsedající, vážení poslanci, rád bych nejprve podpořil poznámku pana Swobody o tom, že realizace probíhá na místě - regionálně i lokálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte gleich zu Beginn ebenfalls meinen Kolleginnen und Kollegen beipflichten, die übereinstimmen, dass wenn wir über die radioaktive Belastung von Nahrungsmitteln oder des Erdreichs sprechen, wir über ein Problem der öffentlichen Gesundheit sprechen.
Pane předsedající, na začátek bych také ráda podpořila ty kolegy, kteří souhlasí s tím, že když hovoříme o radioaktivní kontaminaci potravin či půdy, hovoříme o problému veřejného zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Feststellung beipflichten, dass die Maßnahmen zur Sicherstellung der Nachhaltigkeit unbedingt mit einer Beurteilung der sozioökonomischen Folgeerscheinungen und der aus ihrer Verwirklichung resultierenden Kosten einhergehen müssen.
A na závěr souhlasím, že je nevyhnutelné, aby opatření zaměřená na udržitelnost doplňovalo hodnocení sociálně-ekonomických následků a nákladů, které představuje jejich provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele, die beipflichten, dass Milosevic ein Kriegsverbrecher ist, sind nun der Ansicht, dass wir auch jenen Stimmen aus Belgrad Gehör schenken sollten, die für Milosevic einen Prozess vor seinem eigenen Volk fordern.
Mnozí z těch, kdo souhlasí s tím, že Milošević je válečný zločinec, dnes tvrdí, že bychom měli vyslyšet hlasy z Bělehradu, podle nichž by Milošević měl stanout před soudem svého vlastního národa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Währungsschwankungen werden oft als unvorhersehbarste aller finanziellen Variablen beschrieben; ausnahmsweise scheint es jedoch eine recht einleuchtende Erklärung für die jüngsten Ereignisse an den Devisenmärkten zu geben – eine, der fast alle Ökonomen und politischen Entscheidungsträger beipflichten und die sie akzeptieren.
Měnové pohyby bývají často označovány za nejnevyzpytatelnější ze všech finančních proměnných, avšak zdá se, že pro nedávné události na devizových trzích existuje docela zjevné vysvětlení – vysvětlení, které téměř všichni ekonomové a politici akceptují a schvalují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission kann daher der OFCOM beipflichten, dass „das System [der Korrekturen] offenbar langfristig im Einzelfall ein im wesentlichen paralleles Ergebnis liefert, wenngleich auf verschiedenen Wegen und bei geringer Transparenz.“
Komise proto může být zajedno s OFCOM, když tento říká, že „se zdá, že systém [revizí] v každém případě poskytuje z dlouhodobého hlediska v podstatně symetrický výsledek, i když jinými cestami a málo transparentně“.
Aber ich sage Ihnen, und jeder Händler, der nicht selbst im Gebäude war, und mit Gold und Silber handelt, wird mir beipflichten: Der erste Gedanke, als es passierte, war: Um wie viel ist der Goldpreis gestiegen?
Ale řeknu vám a to samé vám řekne každý obchodník, který nebyl v těch budovách a který nakupoval zlato a který vlastnil zlato a stříbro, že když se to stalo, první věc, na kterou jsem pomyslel, byla, o kolik stouplo zlato.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Lassen Sie mich zunächst sagen, dass alle sozialdemokratischen Abgeordneten den Worten von Pervenche Berès, der Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, beipflichten, und das wir hocherfreut über die soeben vom Kommissar zu dieser Initiative der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) eingenommenen Haltung sind.
Paní předsedající, pane komisaři, nejprve bych rád řekl, že všichni socialističtí delegáti schvalují slova, která vyslovila Pervenche Berèsová, předsedkyně Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, a že nás velmi těší stanovisko, které ve věci iniciativy Mezinárodní organizace práce (MOP) právě zaujal pan komisař.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass mir die Abgeordneten darin beipflichten werden, dass es von grundlegender Bedeutung ist, dass die Handelspolitik nicht nur die Möglichkeiten stärkt, die offene Märkte zu bieten haben, sondern auch die Besorgnisse anspricht, welche die Globalisierung nicht nur für Verbraucher sondern auch, und vielleicht insbesondere, für kleine Unternehmen schafft.
Myslím, že se s váženými poslanci shodneme na tom, že je mimořádně důležité, aby obchodní politika nejen posilovala možnosti, které může nabídnout otevřený trh, ale aby se rovněž zabývala obavami, které globalizace přináší spotřebitelům a rovněž, a možná především, malým podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Die Mitglieder der schwedischen moderaten Sammlungspartei stimmen heute für den Bericht von Frau Dührkop Dührkop (PSE, Spanien) über eine Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität, dem wir inhaltlich im Großen und Ganzen beipflichten.
písemně. - (SV) Umírněná strana dnes hlasovala pro přijetí zprávy paní Dührkop Dührkopové (PSE-ES) o přeshraniční spolupráci v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti. Celkově zprávu podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Nicholson beipflichten, dass es eine Freude ist, Sie hier zu sehen, Herr Kommissar, und ich bin froh, dass Sie aus einer Gegend Italiens kommen, in der die Schafzucht zu Hause ist. Ich bin daher sicher, dass es Ihnen gelingen wird, Licht in dieses gesamte Projekt zu bringen.
Rád bych zopakoval slova pana Nicholsona a řekl: dobře, že jste tady, pane komisaři, a jsem rád, že pocházíte z oblasti Itálie, kde se chovají ovce, takže jistě dokážete objasnit celý tento projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann es sein, dass das Parlament den Europäischen Rat und die Kommission nicht dazu aufgefordert hat, eine eindringliche Warnung an Staaten zu senden, die dieser aggressiven Logik beipflichten und sie sogar äussern, wo die Geschichte uns doch nur allzu oft gelehrt hat, dass solchen Äusserungen leider oftmals Taten folgen?
Copak nevyzve Evropskou radu a Komisi, aby vyslaly slavnostní varování státům, které přistupují na tuto agresivní logiku a dokonce ji verbalizují, když nás historie již tolikrát poučila, že konkrétní činy na sebe po takových poznámkách nenechají dlouho čekat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird in Europa und auf der ganzen Welt immer mehr akzeptiert, dass die derzeitigen Mängel bei den Ratingverfahren, die durch die Krise erst ans Licht gekommen sind, nicht ausreichend behandelt wurden, und ich möchte Herrn Chountis in dieser Angelegenheit beipflichten.
V Evropě a po celém světě se stále více prosazuje názor, že současným nedostatkům ve způsobu hodnocení úvěrové důvěryhodnosti, které se v důsledku krize zřetelně projevily, nebyla věnována dostatečná pozornost, a v této věci chci vyjádřit svůj souhlas s panem Chountisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles in allem sind die Vorschläge der Branche – denen einige Mitgliedstaaten leider beipflichten – als zynischer Versuch anzusehen, die seit langem überfällige Beschränkung einer Chemikalie mit spezifischen schädigenden Wirkungen durch Empfehlungen für Maßnahmen zu verhindern, die bereits Status quo sind und die ganz eindeutig keinen angemessenen Schutz bieten.
Jako shrnutí lze uvést, že veškerá opatření navržená průmyslem, která se bohužel setkala s pozitivní reakcí některých členských států, lze považovat za cynický pokus zastavit dlouho odkládané omezení chemické látky se speciálním profilem nepříznivých účinků prostřednictvím návrhů, které pouze potvrzují současný stav a dosud zcela jednoznačně neposkytly přiměřenou ochranu.