Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dadurch darf man sich aber im Gesamturteil nicht beirren lassen.
ale tím se člověk nesmí dát mýlit v celkovém úsudku.
Nun, lass dich nicht von der Einrichtung beirren.
Nenech se mýlit tímhle vybavením.
Freilich habe auch ich, nicht anders als du, mich von ihm beirren lassen und sowohl Hoffnungen auf ihn gesetzt, als Enttäuschungen durch ihn erlitten, die beide nur auf seinen Worten, also fast gar nicht, begründet waren.
I já jsem se jím ovšem nechal mýlit stejně jako ty a vkládal jsem do něho naději a utrpěl zklamání kvůli němu a obojí se zakládalo jen na jeho slovech, tedy vlastně skoro na ničem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zu Ungunsten eines Angestellten beirren läßt.
Vy ale, pane prokuristo, vy máte lepší přehled o poměrech než ostatní personál, ba dokonce, zcela jen mezi námi, lepší přehled než pan šéf, který jakožto zaměstnavatel se v úsudku snadno nechá zmást v neprospěch zaměstnance.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Diese rührseligen Reden des alten Mannes waren K. sehr unwillkommen, denn sie zwangen ihn zu einer ausführlicheren Erklärung, die er gern vermieden hätte, und sie beirrten ihn außerdem, wie er sich offen eingestand, wenn sie allerdings auch seinen Entschluß niemals rückgängig machen konnten.
Tyto jímavé řeči starcovy byly K-ovi velmi nevhod, neboť ho nutily k zevrubněj šímu obj asnění, j emuž by se rád byl vyhnul, a mimo to ho mátly, jak si bez obalu přiznával, ač ho ovšem nikterak nemohly zvrátit v jeho rozhodnutí.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "beirren"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nicht durch Vermutungen beirren.
- Nemylte se v predpokladu.
Lässt sich nicht beirren.
Nenechá se do ničeho zatáhnout.
Komm, lass dich nicht beirren.
Lasst euch von den Bibeltypen nicht beirren.
Nenechte si vymýt mozky těma pánbíčkářema.
Aber du darfst dich nicht beirren lassen.
Ale nesmíš dělat kompromisy.
Doch Mutter ließ sich nicht beirren.
Lassen Sie sich davon nicht beirren.
Nedovolte, abyste se vytratil.
"Aber lass dich davon nicht beirren.
Ale nikdy nedovol, aby tě tyto věci změnily.
Wir dürfen uns in dieser Frage jedoch nicht beirren lassen.
Této zásady se však musíme pevně držet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du dich beirren läßt, hast du verloren.
Koncentruj se, nebo prohraješ.
Herr Barnier, lassen Sie sich bitte nicht beirren, verfolgen Sie diese Angelegenheit mit mehr Druck.
Pane Barniere, prosím vás, abyste pokračoval a abyste tuto záležitost řešil naléhavěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr lasst euch durch nichts auf eurem Weg durchs Leben beirren.
Překonáte jakoukoliv překážku, kterou vám život postaví do cesty.
Vielleicht läuft er jede Minute zum Bischof, aber lassen Sie sich dadurch nicht beirren.
Možná bude každou chvîli běhat za biskupem, ale toho si nevšîmejte.
Dann weißt du auch, dass ich mich nicht, von der Wahl deines Wirts beirren lasse.
Potom si pamatuješ, že mě volba tvého hostitele nezastraší.
Ziehen Sie Ihr Ding durch und lassen Sie sich nicht von denen beirren.
Přeneste se přes tu věc a nenechte se znechutit.
Hanna, komm schon, lass dich von Tanner nicht wegen einem matschigen Schuh beirren.
Hanno, no tak, nedovol Tannerové, aby tě vyděsila zablácenou botou.
Bleiben Sie dabei, was Sie mir erzählt haben. Lassen Sie sich nicht beirren.
Držte se svých výpovědí a nedovolte žalobci aby vás zviklal.
Wir scheitern vielleicht in diesem Kampf. Vielleicht reißen wir nur den Schleier der Unterdrückung weg. Wir lassen uns nicht beirren.
Možná selžeme v tomto boji, možná pouze otřeseme závojem útlaku, ale nesmíme být obstoupeni!
Ich bin daher der Ansicht, dass wir uns nicht beirren lassen dürfen, sondern dem Thema bis zum Ende gerecht werden sollen.
Proto si myslím, že se nesmíme nechat rozptylovat a musíme celou problematiku vnímat jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Minister, Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie sich nicht beirren lassen und dass wir gemeinsam mit Frau Doyle die Arbeit am Emissionshandelssystem fortsetzen.
Vážená paní ministryně a pane komisaři, doufám, že oba uhájíte své místo a že budeme spolupracovat s paní Doylovou na systému obchodování s emisemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nicht den geringsten Beweis, dass eine weitere Öffnung des Handels die Armut verstärkt, aber die Globalisierungsgegner lassen sich durch Fakten nicht beirren.
Neexistuje sebemenší důkaz, že by větší otevřenost světového obchodu nějak zvyšovala chudobu, jenže antiglobalisté nedovolí, aby se jim do jejich ideologie pletla fakta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird mir nicht leicht, sagte K., dich in dem Vertrauen zu deinem Bruder zu beirren, da ich doch sehe, wie du ihn liebst und was du von ihm erwartest.
Není pro mne lehké, pravil K., rušit tvou důvěru v bratra, když vidím, jak ho máš ráda a co od něho očekáváš.