Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beirren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beirren mýlit 3 zmást 1 mást 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beirren mýlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dadurch darf man sich aber im Gesamturteil nicht beirren lassen.
ale tím se člověk nesmí dát mýlit v celkovém úsudku.
   Korpustyp: Literatur
Nun, lass dich nicht von der Einrichtung beirren.
Nenech se mýlit tímhle vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich habe auch ich, nicht anders als du, mich von ihm beirren lassen und sowohl Hoffnungen auf ihn gesetzt, als Enttäuschungen durch ihn erlitten, die beide nur auf seinen Worten, also fast gar nicht, begründet waren.
I já jsem se jím ovšem nechal mýlit stejně jako ty a vkládal jsem do něho naději a utrpěl zklamání kvůli němu a obojí se zakládalo jen na jeho slovech, tedy vlastně skoro na ničem.
   Korpustyp: Literatur

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "beirren"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht durch Vermutungen beirren.
- Nemylte se v predpokladu.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich nicht beirren.
Nenechá se do ničeho zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass dich nicht beirren.
Pojď, nenech se rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von den Bibeltypen nicht beirren.
Nenechte si vymýt mozky těma pánbíčkářema.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst dich nicht beirren lassen.
Ale nesmíš dělat kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Mutter ließ sich nicht beirren.
Ale matka je vždy matka.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich davon nicht beirren.
Nedovolte, abyste se vytratil.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber lass dich davon nicht beirren.
Ale nikdy nedovol, aby tě tyto věci změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns in dieser Frage jedoch nicht beirren lassen.
Této zásady se však musíme pevně držet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du dich beirren läßt, hast du verloren.
Koncentruj se, nebo prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barnier, lassen Sie sich bitte nicht beirren, verfolgen Sie diese Angelegenheit mit mehr Druck.
Pane Barniere, prosím vás, abyste pokračoval a abyste tuto záležitost řešil naléhavěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr lasst euch durch nichts auf eurem Weg durchs Leben beirren.
Překonáte jakoukoliv překážku, kterou vám život postaví do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht läuft er jede Minute zum Bischof, aber lassen Sie sich dadurch nicht beirren.
Možná bude každou chvîli běhat za biskupem, ale toho si nevšîmejte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weißt du auch, dass ich mich nicht, von der Wahl deines Wirts beirren lasse.
Potom si pamatuješ, že mě volba tvého hostitele nezastraší.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihr Ding durch und lassen Sie sich nicht von denen beirren.
Přeneste se přes tu věc a nenechte se znechutit.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, komm schon, lass dich von Tanner nicht wegen einem matschigen Schuh beirren.
Hanno, no tak, nedovol Tannerové, aby tě vyděsila zablácenou botou.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie dabei, was Sie mir erzählt haben. Lassen Sie sich nicht beirren.
Držte se svých výpovědí a nedovolte žalobci aby vás zviklal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheitern vielleicht in diesem Kampf. Vielleicht reißen wir nur den Schleier der Unterdrückung weg. Wir lassen uns nicht beirren.
Možná selžeme v tomto boji, možná pouze otřeseme závojem útlaku, ale nesmíme být obstoupeni!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin daher der Ansicht, dass wir uns nicht beirren lassen dürfen, sondern dem Thema bis zum Ende gerecht werden sollen.
Proto si myslím, že se nesmíme nechat rozptylovat a musíme celou problematiku vnímat jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Minister, Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie sich nicht beirren lassen und dass wir gemeinsam mit Frau Doyle die Arbeit am Emissionshandelssystem fortsetzen.
Vážená paní ministryně a pane komisaři, doufám, že oba uhájíte své místo a že budeme spolupracovat s paní Doylovou na systému obchodování s emisemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nicht den geringsten Beweis, dass eine weitere Öffnung des Handels die Armut verstärkt, aber die Globalisierungsgegner lassen sich durch Fakten nicht beirren.
Neexistuje sebemenší důkaz, že by větší otevřenost světového obchodu nějak zvyšovala chudobu, jenže antiglobalisté nedovolí, aby se jim do jejich ideologie pletla fakta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird mir nicht leicht, sagte K., dich in dem Vertrauen zu deinem Bruder zu beirren, da ich doch sehe, wie du ihn liebst und was du von ihm erwartest.
Není pro mne lehké, pravil K., rušit tvou důvěru v bratra, když vidím, jak ho máš ráda a co od něho očekáváš.
   Korpustyp: Literatur