Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beiseite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beiseite stranou 28 opodál
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beiseite stranou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollten beiseite gestellt werden und erforderlichenfalls Gegenstand einer separaten Prüfung und eines separaten Berichtes sein.
Odkládají se stranou a mohou být případně předmětem zvláštního šetření a zprávy.
   Korpustyp: EU
Wissenschaft mal beiseite - so leicht kommen wir hier nicht weg.
No, když odložíme stranou vědecký zájem, nevidím způsob, jak se odtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen wir einmal alle moralischen Argumente beiseite und denken wir für einen Moment nur an die Interessen der Welt.
Nechme však stranou mravní argumenty a uvažujme na okamžik jen o zájmech světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Woche werden wir unseren normalen Lehrplan für eine Lektion in lokaler Geschichte beiseite stellen und behandeln den Gründer-Tag.
Tento týden odložíme stranou normální učební plán a budeme se věnovat místní historii, protože se blíží Den zakladatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die meisten Teilnehmer in Davos schoben diese Probleme beiseite, um das Überleben des Euro zu feiern.
Většina zúčastněných v Davosu však dala tyto problémy stranou, aby oslavili přežití eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leg etwas Geld beiseite, damit du an einem warmen Ort stirbst.
Nech si nějaký peníze stranou, abys mohl zemřít v klidu a v teple.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist, dass - Sentimentalität beiseite - ein 10 Jahre langes Eingreifen die Effektivität der bezüglich dieses Themas getroffenen politischen Entscheidung völlig überschatten kann.
Důvodem je to, že - sentiment dejme stranou - zásah trvající 10 roků může vrhnout naprosto špatný stín na efektivitu politických rozhodnutí v této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legt Eure Wissenschaft beiseite, Wainwright, und fallt auf die Knie.
Nechte stranou vědu, Wainwrighte, a padněte na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Er schob ihre Geldklammer beiseite und hob ein kleines rotes Buch auf, dessen Deckel die Aufschrift TELEFON ADRESSEN trug.
Odstrčil její peněženku stranou a sebral malý červený zápisník s nápisem TELEFONY ADRESY na obalu.
   Korpustyp: Literatur
Und schieben einfach all dieses Zeug beiseite und wir werden essen.
Strčte ty věci někam stranou a půjdeme se najíst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beiseite nehmen vzít stranou 1
beiseite legen odložit 14 odložit stranou 1
beiseite schieben odsunout 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beiseite

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gut. Spaß beiseite.
No tak, Žórži, tak buďte vážný.
   Korpustyp: Untertitel
- Tritt beiseite, Rory.
- Ustup od ní, Rory.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehen Sei beiseite.
Tak nás pusťte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Leg's kurz beiseite, Lucas.
Nech to být, Lucasi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh beiseite.
A teď mi uhni.
   Korpustyp: Untertitel
- Scherz beiseite, mein Sohn.
Podívej, já žertuju, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt beiseite, Kleiner.
Prostě odejdi, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Geh beiseite, mein Freund.
ustup, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schieben Sie beiseite.
- Odsuňte je bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Spaß beiseite.
Tak dobře. Buďme vážní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide treten beiseite.
Vy dva teď ustupte dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie beiseite gehen?
- Mohl byste se trochu uhnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Beiseite treten, meine Damen.
A co vy, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Also lassen wir die beiseite.
Nechme to tedy být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drück ihn doch einfach beiseite.
Jo, tlač, protlač si cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Namen beiseite.
-Kdo je tam?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Militär drängte sie beiseite.
V jakém zařízení, Carlosi?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir mal Bingley beiseite.
Nestarám se o Bingleyho, ale o Darcyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege solche Bilder beiseite.
Radši ty fotky schovávám.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß beiseite, ich will helfen.
Vážně vám chci pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das mal beiseite.
Ale to je teď jedno.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, treten Sie beiseite.
V pořádku. Ustupte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege meinen Fall beiseite.
Nemám, co bych dodal.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie müssen beiseite treten.
Odstupte si, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir Anzüglichkeiten beiseite lassen?
Nebudeme do toho zatahovat osobní spory.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jetzt mal Spaß beiseite.
Ne, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihn beiseite schaffen.
Věděl, že ho zabije.
   Korpustyp: Untertitel
- Beiseite, oder Sie sind verhaftet.
- Pusťte nás, nebo vás dám zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir doch diese Scheinheiligkeit beiseite.
Přestaňme s tím pokrytectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür sollten angemessene Beträge beiseite gelegt werden.
Je proto potřeba vyčlenit příslušné částky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der größte war, dich beiseite zu stoßen.
Ta největší byla, že jsem tě od sebe odstrkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Ding wirklich beiseite legen.
Opravdu bys toho měl nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß beiseite, es war wirklich erste Klasse.
Beze srandy, opravdu jsem zažil srandu první třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir unsere Probleme nicht beiseite legen?
Tak nemůžeme zakopat válečnou sekeru?
   Korpustyp: Untertitel
Du konntes nicht beiseite bleiben, oder?
Nemohla jste si to nechat ujít, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn nicht mal beiseite lassen?
Zkus pro jednou Boha vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mal meinen Zynismus beiseite legen.
Jasně, zkusím být méně cynická.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, um diese Goldgräberin beiseite zu schaffen.
Cokoliv, abych odstranil tu zlatokopku.
   Korpustyp: Untertitel
- Amme, geh beiseit. Wir müssen heimlich sprechen.
Chůvo, nech nás chvilku, chceme si promluvit samy.
   Korpustyp: Untertitel
Amme, geh beiseit, Wir müssen heimlich sprechen.
Chůvo, nech nás tady chvíli o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Autor beiseite. Was ist?
Přestaň mluvit, jak nějaký spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Schmutz beiseite lassen?
Sprost'árny vynecháme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit anfangen, beiseite zu treten.
Můžeš začít tím, že ustoupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, du solltest jetzt beiseite treten.
Takže Jerry, poodstup, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Beordert Euren Wächter beiseite zu treten.
Nařiďte strážím, ať si dají pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Klugscheißer will nicht beiseite gehen.
Tady ten chytrák nechce jít z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das Geschwafel beiseite, ja?
Pojďme k věci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wischen das alles so beiseite.
Necháte to jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Tritt beiseite und lass einen Profi ran.
Odstup a nech, ať se o to postará profík.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute pusten Ihren Sicherungshaufen locker beiseite.
Při vší úctě je mohou moji hoši bez problémů převálcovat.
   Korpustyp: Untertitel
Geht beiseite und es gibt keinen Ärger.
Ustupte, nechcem žádný problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm uns beiseite und sagte:
Posadila si nás a řekla:
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, pack mal deine Rübe beiseite.
Dobrá, posuň hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie's beiseite, bis Sie zurück sind.
Podej si žádost, než se vrátíš nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie, dass ich etwas beiseite räume?
- Mám něco uklidit?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich beide Boxen beiseite nehmen.
Nech mě, odnést obě ty krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum treten Sie nicht beiseite.
Tak proč nám neustoupíte z cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Geh beiseite, du bist nicht aus Glas.
Promiň, ale seš neprůhlednej.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut' nicht mit ewigem Blick beiseite zu,
"A pozoroval, odděleně s věčnými víčky
   Korpustyp: Untertitel
Spaß beiseite, es war nicht die Steinzeit.
Ne, popravdě, to nebyla doba kamenná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen haufen Geld beiseite gelegt.
Má odloženou spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia, Spaß beiseite, mach das aus.
Nadio, vážně, vypni to.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß beiseite, ich sollte vielleicht ins Krankenhaus.
Bez legrace, asi bych měl jít do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir etwas beiseite geschafftes Geld finden?
Najdeme někde zahrabané nějaké peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Es überrascht nicht, dass der Vorschlag rasch beiseite gelegt wurde.
Není tedy překvapivé, že návrh byl rychle uložen k ledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Nein, nein ", sagte K., trat beiseite, ging aber nicht weg.
Ne, ne, řekl K., poodstoupil, zle neodešel.
   Korpustyp: Literatur
Die MENS-Datei. Lassen wir die MENS-Datei beiseite.
Co se týká složky Mens, měli bychom tento případ nechat být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen wir die Oligarchen beiseite, gehen wir in Richtung Demokratie.
Nechme oligarchy za našimi zády a vydejme se směrem k demokratickému státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Jahre später räum ich immer noch Ihren Mist beiseite.
Ještě po třech letech musím uklízet tvůj nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Scherz beiseite, du bist echt ein guter Kerl.
Děláš si srandu, ale opravdu jsi dobrý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Geh beiseite, damit wir die Startsequenz initieren können.
Teď uhni, ať to můžeme
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie mal das Protokoll beiseite, was denken Sie?
Pokud se nebudeš řídit protokolem, co si myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, bringt ihn rüber. Wir treten beiseite.
Tak jo, doveďte ho sem, vyměníme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lassen wir den ganzen Mist beiseite und machen weiter?
Nebo ty kraviny vynecháme a půjdeme k věci?
   Korpustyp: Untertitel
Spaß beiseite Freundchen, wir haben dich gerade eben gefangen.
Nechci znít komicky, kámo. Ale právě jsme tě chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie vielleicht etwas Geld beiseite geschafft.
Takže si možná nějaké peníze přesouval.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diese Gedanken wahr und schieben Sie sie beiseite.
Uvědomte si svoje myšlenky a odložte je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie morgen nicht zufrieden sind, treten wir beiseite.
Když s námi zítra nebudete spokojen, jdeme od toho.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erpressung, wütendes Beiseite-schieben, oder sadistische Pläne mehr.
Už žádné vydírání, vzteklé hádky nebo sadistické plány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lügen aus hunderten von Jahren beiseite geschoben.
Smetl jsem staletí lží a pověr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ legt pro Monat 50 Riesen beiseite?
Týpek má 50 litrů měsíčně z Detroitu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lassen wir ihn beiseite, was ist mit den anderen?
Dobrá, když ale pomineme jeho, co ti ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Geht beiseite, oder ich puste Euer Gehirn weg.
Ustupte, nebo vám vystřelím mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn so schnell und so leise wie möglich beiseite.
Odstraňte ho okamžitě a nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Beiseite, du wirst sie anstecken mit deinen schmutzigen Händen.
Ještě ji svýma špinavýma rukama nakazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es verschwindet nicht. Sie schieben es nur beiseite.
Jenže ono to nezmizí, jen to v sobě potlačuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon Mädchen! Werft eure Highheels beiseite und bewegt euch!
No tak paničky, sundejte si ty podpatky a polezte.
   Korpustyp: Untertitel
Der habgierige Mistkerl hat wohl seit Jahren Geld beiseite geschafft.
Zdá se, že ten křiváckej bastard si léta uléval peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Werwolf mal beiseite, der Kerl ist ein Surfer.
Když pomineš, že je to vlkodlak, tak je to taky surfař.
   Korpustyp: Untertitel
Was zwischen uns steht, kann beiseite geräumt werden.
Co jsme mezi nás položili, to můžeme odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ja nicht zu, dass er das einfach beiseite kehrt.
Nenech ho, aby z toho vycouval.
   Korpustyp: Untertitel
Und was er nicht verändert, wird er einfach beiseite räumen.
A co nemůže změnit, to zlikviduje.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß beiseite. Sie sind nicht zum Vergnügen hier.
Teď vážně, nedělej tu žádný blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns kurz gestritten und die Sache beiseite gelegt.
Co kdybych vám řekl, že je to moje práce?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Intellekt beiseite und gib mir Scotch und Wasser.
Nech intelekt spát a dej mi skotskou se sodou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum legen Sie die nicht beiseite, bevor die losgeht?
Co kdybyste to položila, než vystřelí?
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Ding beiseite, ehe du dich selbst verletzt.
Jstesi jistý, že ALISON: Dej tu věc dolů než si ublížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Gefühle für mich beiseite. Das ist wichtig.
Vím, co ke mně cítíš ale prosím tě, tohle je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß beiseite, meine Liebe, würde mich das nicht überraschen.
Vážně, "neobyčejná", vůbec by mě to nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel