Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten beiseite gestellt werden und erforderlichenfalls Gegenstand einer separaten Prüfung und eines separaten Berichtes sein.
Odkládají se stranou a mohou být případně předmětem zvláštního šetření a zprávy.
Wissenschaft mal beiseite - so leicht kommen wir hier nicht weg.
No, když odložíme stranou vědecký zájem, nevidím způsob, jak se odtud dostat.
Aber lassen wir einmal alle moralischen Argumente beiseite und denken wir für einen Moment nur an die Interessen der Welt.
Nechme však stranou mravní argumenty a uvažujme na okamžik jen o zájmech světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Woche werden wir unseren normalen Lehrplan für eine Lektion in lokaler Geschichte beiseite stellen und behandeln den Gründer-Tag.
Tento týden odložíme stranou normální učební plán a budeme se věnovat místní historii, protože se blíží Den zakladatelů.
Doch die meisten Teilnehmer in Davos schoben diese Probleme beiseite, um das Überleben des Euro zu feiern.
Většina zúčastněných v Davosu však dala tyto problémy stranou, aby oslavili přežití eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leg etwas Geld beiseite, damit du an einem warmen Ort stirbst.
Nech si nějaký peníze stranou, abys mohl zemřít v klidu a v teple.
Der Grund ist, dass - Sentimentalität beiseite - ein 10 Jahre langes Eingreifen die Effektivität der bezüglich dieses Themas getroffenen politischen Entscheidung völlig überschatten kann.
Důvodem je to, že - sentiment dejme stranou - zásah trvající 10 roků může vrhnout naprosto špatný stín na efektivitu politických rozhodnutí v této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legt Eure Wissenschaft beiseite, Wainwright, und fallt auf die Knie.
Nechte stranou vědu, Wainwrighte, a padněte na kolena.
Er schob ihre Geldklammer beiseite und hob ein kleines rotes Buch auf, dessen Deckel die Aufschrift TELEFON ADRESSEN trug.
Odstrčil její peněženku stranou a sebral malý červený zápisník s nápisem TELEFONY ADRESY na obalu.
Und schieben einfach all dieses Zeug beiseite und wir werden essen.
Strčte ty věci někam stranou a půjdeme se najíst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beiseite nehmen
vzít stranou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie nahmen mich beiseite und sagten: "Mick, weißt du, das ist so und so."
Vzali si mě stranou a řekli, "Micku, víš, je to takhle."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten unsere Parteiunterschiede beiseite legen und diesen Bericht unterstützen.
Měli bychom odložit své stranické rozpory a tuto zprávu podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, für den Moment könnt ihr sie erst einmal beiseite legen.
No, tak ji pro tuto chvíli můžete na chvilku odložit.
Er rollte die Mitteilung auf, die er vorher beiseite gelegt hatte:
Rozbalil pokyn, který předtím odložil.
Du musst deine Gefühle beiseite legen und tun, was getan werden muss.
Musíš odložit své city stranou a udělat, co je třeba.
Selbstverständlich ist uns jedoch allen bewusst, dass Russland ein zu wichtiger Energielieferant ist, sodass die Staats- und Regierungschefs dieses Stück Papier seelenruhig beiseite legen werden.
Ale samozřejmě všichni víme, že Rusko je příliš důležitým dodavatelem energie, a proto evropské hlavy států a vlád tento kus papíru tiše odloží stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein geschriebener Satz in einem Buch, aber ich mußte es beiseite legen, weil Du angeklopft hast.
Věty zapsané v knize, kterou jsem musel odložit.
Dass Pakistan möglicherweise bereit ist, die Forderung nach einem internationalen Referendum in Kashmir beiseite zu legen, zeigt zum ersten Mal seit zig Jahren in dieser Sache wirkliche Kompromissbereitschaft.
Skutečnost, že by Pákistán mohl být ochoten odložit svůj požadavek mezinárodního referenda v Kašmíru, je první skutečnou známkou kompromisu, již je možné po desetiletích zahlédnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass uns die Unstimmigkeiten beiseite legen und unsere Männer zu einer gemeinsamen Streitmacht verbünden.
Odložme rozdíly stranou, spojme naše muže pod společné velení.
Meines Erachtens ist es wichtig, dass die Staats- und Regierungschefs auf dem informellen Gipfel am 18./19. Oktober Verantwortung zeigen, historisch begründete Ressentiments beiseite legen, einstimmig den endgültigen Text des Reformvertrages beschließen und damit die Union auf den richtigen Weg bringen.
Považuji za důležité, aby hlavy států a předsedové vlád jednali na neformálním summitu ve dnech 18. - 19. října zodpovědně, aby odložili své historické křivdy a aby dosáhli jednohlasné rozhodnutí o konečném textu reformní smlouvy, která může posunout Evropskou unii správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du die Zeitung nicht beiseite legen und den Abwasch machen?
Co kdys odložil noviny a umyl nádobí.
beiseite legen
odložit stranou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst deine Gefühle beiseite legen und tun, was getan werden muss.
Musíš odložit své city stranou a udělat, co je třeba.
beiseite schieben
odsunout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putins Russland ist nicht Jelzins Russland, in dem der Westen russische Belange einfach beiseite schieben konnte.
Putinovo Rusko není Ruskem Jelcinovým a Západ už ruské obavy nemůže jednoduše odsunout stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist beklagenswert, dass die Resolution der Vereinten Nationen beiseite geschoben worden ist.
Je nešťastné, že rezoluce OSN byla odsunuta na vedlejší kolej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Kommission ist die: statt schöner Worte über eine Stimme, Sind Sie bereit, diese Rolle auch wirklich anzunehmen und wenn notwendig den Rat beiseite zu schieben?
Má otázka Komisi zní: jste připraveni si namísto uhlazených slov o "jednom hlase" tuto roli nárokovat a v případě potřeby odsunout Radu stranou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeit darf nicht beiseite geschoben werden, sie darf auch nicht ignoriert werden, da sie - wenn ich Sie daran erinnern darf - den Großteil des europäischen Territoriums umfasst und enormes Potenzial birgt, wenn es um den Kampf gegen die Erderwärmung geht.
Zemědělskou činnost nelze odsunout stranou, nelze ji ani nebrat na vědomí, protože - množná bych vám to měl připomenout - zaujímá největší evropské území a má obrovský potenciál, pokud jde o boj proti celosvětovému oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beiseite
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
No tak, Žórži, tak buďte vážný.
Leg's kurz beiseite, Lucas.
- Scherz beiseite, mein Sohn.
Podívej, já žertuju, synu.
Geh beiseite, mein Freund.
- Die schieben Sie beiseite.
Sie beide treten beiseite.
Vy dva teď ustupte dozadu.
- Könnten Sie beiseite gehen?
- Mohl byste se trochu uhnout?
- Beiseite treten, meine Damen.
Also lassen wir die beiseite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drück ihn doch einfach beiseite.
Jo, tlač, protlač si cestu.
Lassen wir die Namen beiseite.
- Das Militär drängte sie beiseite.
V jakém zařízení, Carlosi?
Lassen wir mal Bingley beiseite.
Nestarám se o Bingleyho, ale o Darcyho.
Ich lege solche Bilder beiseite.
Radši ty fotky schovávám.
Spaß beiseite, ich will helfen.
Lassen wir das mal beiseite.
In Ordnung, treten Sie beiseite.
Ich lege meinen Fall beiseite.
Sir, Sie müssen beiseite treten.
Könnten wir Anzüglichkeiten beiseite lassen?
Nebudeme do toho zatahovat osobní spory.
Nein, jetzt mal Spaß beiseite.
Er wollte ihn beiseite schaffen.
- Beiseite, oder Sie sind verhaftet.
- Pusťte nás, nebo vás dám zavřít.
Lassen wir doch diese Scheinheiligkeit beiseite.
Přestaňme s tím pokrytectvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierfür sollten angemessene Beträge beiseite gelegt werden.
Je proto potřeba vyčlenit příslušné částky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der größte war, dich beiseite zu stoßen.
Ta největší byla, že jsem tě od sebe odstrkoval.
Du solltest das Ding wirklich beiseite legen.
Opravdu bys toho měl nechat.
Spaß beiseite, es war wirklich erste Klasse.
Beze srandy, opravdu jsem zažil srandu první třídy.
Können wir unsere Probleme nicht beiseite legen?
Tak nemůžeme zakopat válečnou sekeru?
Du konntes nicht beiseite bleiben, oder?
Nemohla jste si to nechat ujít, že?
Kannst du ihn nicht mal beiseite lassen?
Zkus pro jednou Boha vynechat.
Ich will mal meinen Zynismus beiseite legen.
Jasně, zkusím být méně cynická.
Alles, um diese Goldgräberin beiseite zu schaffen.
Cokoliv, abych odstranil tu zlatokopku.
- Amme, geh beiseit. Wir müssen heimlich sprechen.
Chůvo, nech nás chvilku, chceme si promluvit samy.
Amme, geh beiseit, Wir müssen heimlich sprechen.
Chůvo, nech nás tady chvíli o samotě.
- Lass den Autor beiseite. Was ist?
Přestaň mluvit, jak nějaký spisovatel.
Können wir den Schmutz beiseite lassen?
Sprost'árny vynecháme, ano?
Du kannst damit anfangen, beiseite zu treten.
Můžeš začít tím, že ustoupíš.
Jerry, du solltest jetzt beiseite treten.
Takže Jerry, poodstup, prosím.
Beordert Euren Wächter beiseite zu treten.
Nařiďte strážím, ať si dají pohov.
Dieser Klugscheißer will nicht beiseite gehen.
Tady ten chytrák nechce jít z cesty.
Lassen wir das Geschwafel beiseite, ja?
Sie wischen das alles so beiseite.
Tritt beiseite und lass einen Profi ran.
Odstup a nech, ať se o to postará profík.
Meine Leute pusten Ihren Sicherungshaufen locker beiseite.
Při vší úctě je mohou moji hoši bez problémů převálcovat.
Geht beiseite und es gibt keinen Ärger.
Ustupte, nechcem žádný problémy.
Sie nahm uns beiseite und sagte:
Alles klar, pack mal deine Rübe beiseite.
Legen Sie's beiseite, bis Sie zurück sind.
Podej si žádost, než se vrátíš nazpět.
Möchten Sie, dass ich etwas beiseite räume?
Lasst mich beide Boxen beiseite nehmen.
Nech mě, odnést obě ty krabice.
Also, warum treten Sie nicht beiseite.
Tak proč nám neustoupíte z cesty?
Geh beiseite, du bist nicht aus Glas.
Promiň, ale seš neprůhlednej.
Schaut' nicht mit ewigem Blick beiseite zu,
"A pozoroval, odděleně s věčnými víčky
Spaß beiseite, es war nicht die Steinzeit.
Ne, popravdě, to nebyla doba kamenná.
Er hat einen haufen Geld beiseite gelegt.
Má odloženou spoustu peněz.
Nadia, Spaß beiseite, mach das aus.
Spaß beiseite, ich sollte vielleicht ins Krankenhaus.
Bez legrace, asi bych měl jít do nemocnice.
Werden wir etwas beiseite geschafftes Geld finden?
Najdeme někde zahrabané nějaké peníze?
Es überrascht nicht, dass der Vorschlag rasch beiseite gelegt wurde.
Není tedy překvapivé, že návrh byl rychle uložen k ledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Nein, nein ", sagte K., trat beiseite, ging aber nicht weg.
Ne, ne, řekl K., poodstoupil, zle neodešel.
Die MENS-Datei. Lassen wir die MENS-Datei beiseite.
Co se týká složky Mens, měli bychom tento případ nechat být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen wir die Oligarchen beiseite, gehen wir in Richtung Demokratie.
Nechme oligarchy za našimi zády a vydejme se směrem k demokratickému státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Jahre später räum ich immer noch Ihren Mist beiseite.
Ještě po třech letech musím uklízet tvůj nepořádek.
Scherz beiseite, du bist echt ein guter Kerl.
Děláš si srandu, ale opravdu jsi dobrý kluk.
Geh beiseite, damit wir die Startsequenz initieren können.
Schieben Sie mal das Protokoll beiseite, was denken Sie?
Pokud se nebudeš řídit protokolem, co si myslíš?
Also gut, bringt ihn rüber. Wir treten beiseite.
Tak jo, doveďte ho sem, vyměníme ho.
Oder lassen wir den ganzen Mist beiseite und machen weiter?
Nebo ty kraviny vynecháme a půjdeme k věci?
Spaß beiseite Freundchen, wir haben dich gerade eben gefangen.
Nechci znít komicky, kámo. Ale právě jsme tě chytili.
Also haben Sie vielleicht etwas Geld beiseite geschafft.
Takže si možná nějaké peníze přesouval.
Nehmen Sie diese Gedanken wahr und schieben Sie sie beiseite.
Uvědomte si svoje myšlenky a odložte je.
Wenn Sie morgen nicht zufrieden sind, treten wir beiseite.
Když s námi zítra nebudete spokojen, jdeme od toho.
Keine Erpressung, wütendes Beiseite-schieben, oder sadistische Pläne mehr.
Už žádné vydírání, vzteklé hádky nebo sadistické plány.
Ich habe Lügen aus hunderten von Jahren beiseite geschoben.
Smetl jsem staletí lží a pověr.
Der Typ legt pro Monat 50 Riesen beiseite?
Týpek má 50 litrů měsíčně z Detroitu.
Gut, lassen wir ihn beiseite, was ist mit den anderen?
Dobrá, když ale pomineme jeho, co ti ostatní?
Geht beiseite, oder ich puste Euer Gehirn weg.
Ustupte, nebo vám vystřelím mozek.
Schafft ihn so schnell und so leise wie möglich beiseite.
Odstraňte ho okamžitě a nenápadně.
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
Beiseite, du wirst sie anstecken mit deinen schmutzigen Händen.
Ještě ji svýma špinavýma rukama nakazíte.
Aber es verschwindet nicht. Sie schieben es nur beiseite.
Jenže ono to nezmizí, jen to v sobě potlačuješ.
Kommt schon Mädchen! Werft eure Highheels beiseite und bewegt euch!
No tak paničky, sundejte si ty podpatky a polezte.
Der habgierige Mistkerl hat wohl seit Jahren Geld beiseite geschafft.
Zdá se, že ten křiváckej bastard si léta uléval peníze.
Werwolf mal beiseite, der Kerl ist ein Surfer.
Když pomineš, že je to vlkodlak, tak je to taky surfař.
Was zwischen uns steht, kann beiseite geräumt werden.
Co jsme mezi nás položili, to můžeme odstranit.
Lass ja nicht zu, dass er das einfach beiseite kehrt.
Nenech ho, aby z toho vycouval.
Und was er nicht verändert, wird er einfach beiseite räumen.
A co nemůže změnit, to zlikviduje.
Spaß beiseite. Sie sind nicht zum Vergnügen hier.
Teď vážně, nedělej tu žádný blbosti.
Wir haben uns kurz gestritten und die Sache beiseite gelegt.
Co kdybych vám řekl, že je to moje práce?
Lass den Intellekt beiseite und gib mir Scotch und Wasser.
Nech intelekt spát a dej mi skotskou se sodou.
Warum legen Sie die nicht beiseite, bevor die losgeht?
Co kdybyste to položila, než vystřelí?
Leg das Ding beiseite, ehe du dich selbst verletzt.
Jstesi jistý, že ALISON: Dej tu věc dolů než si ublížíš.
Lass deine Gefühle für mich beiseite. Das ist wichtig.
Vím, co ke mně cítíš ale prosím tě, tohle je důležité.
Spaß beiseite, meine Liebe, würde mich das nicht überraschen.
Vážně, "neobyčejná", vůbec by mě to nepřekvapilo.