Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beiseite legen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beiseite legen odložit 14 odložit stranou 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beiseite legen odložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten unsere Parteiunterschiede beiseite legen und diesen Bericht unterstützen.
Měli bychom odložit své stranické rozpory a tuto zprávu podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, für den Moment könnt ihr sie erst einmal beiseite legen.
No, tak ji pro tuto chvíli můžete na chvilku odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Er rollte die Mitteilung auf, die er vorher beiseite gelegt hatte:
Rozbalil pokyn, který předtím odložil.
   Korpustyp: Literatur
Du musst deine Gefühle beiseite legen und tun, was getan werden muss.
Musíš odložit své city stranou a udělat, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist uns jedoch allen bewusst, dass Russland ein zu wichtiger Energielieferant ist, sodass die Staats- und Regierungschefs dieses Stück Papier seelenruhig beiseite legen werden.
Ale samozřejmě všichni víme, že Rusko je příliš důležitým dodavatelem energie, a proto evropské hlavy států a vlád tento kus papíru tiše odloží stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein geschriebener Satz in einem Buch, aber ich mußte es beiseite legen, weil Du angeklopft hast.
Věty zapsané v knize, kterou jsem musel odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Pakistan möglicherweise bereit ist, die Forderung nach einem internationalen Referendum in Kashmir beiseite zu legen, zeigt zum ersten Mal seit zig Jahren in dieser Sache wirkliche Kompromissbereitschaft.
Skutečnost, že by Pákistán mohl být ochoten odložit svůj požadavek mezinárodního referenda v Kašmíru, je první skutečnou známkou kompromisu, již je možné po desetiletích zahlédnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass uns die Unstimmigkeiten beiseite legen und unsere Männer zu einer gemeinsamen Streitmacht verbünden.
Odložme rozdíly stranou, spojme naše muže pod společné velení.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist es wichtig, dass die Staats- und Regierungschefs auf dem informellen Gipfel am 18./19. Oktober Verantwortung zeigen, historisch begründete Ressentiments beiseite legen, einstimmig den endgültigen Text des Reformvertrages beschließen und damit die Union auf den richtigen Weg bringen.
Považuji za důležité, aby hlavy států a předsedové vlád jednali na neformálním summitu ve dnech 18. - 19. října zodpovědně, aby odložili své historické křivdy a aby dosáhli jednohlasné rozhodnutí o konečném textu reformní smlouvy, která může posunout Evropskou unii správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kannst du die Zeitung nicht beiseite legen und den Abwasch machen?
Co kdys odložil noviny a umyl nádobí.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "beiseite legen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können wir unsere Probleme nicht beiseite legen?
Tak nemůžeme zakopat válečnou sekeru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mal meinen Zynismus beiseite legen.
Jasně, zkusím být méně cynická.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest das doch beiseite legen.
Myslel jsem, že toho na chvíli necháš.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie's beiseite, bis Sie zurück sind.
Podej si žádost, než se vrátíš nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir unsere Worte beiseite legen.
Možná bychom měli zapomenout na slova.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt deine Differenzen mit Sayid beiseite legen.
Musíš ted zapomenout na problémy se Sayidem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie beiseite legen, um vorangehen zu können.
Musíš to dát pryč, abys mohla jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Warum legen Sie die nicht beiseite, bevor die losgeht?
Co kdybyste to položila, než vystřelí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich darum gebeten, deine Wut beiseite zu legen.
Žádal jsem tě, abys se na mě nezlobila. Nezlobím.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir die Vergangenheit beiseite und sehen wir einer verdienten Zukunft entgegen.
Nechme minulost za hlavou a hleďme na slibnější budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dann wenigstens die Hygieneartikel beiseite legen und ich mache dir was zu essen?
Tak alespoň nechej tu štěnici a dovol mi připravit ti jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um der Kinder Willen, bin ich bereit unsere Differenzen momentan beiseite zu legen.
Pro dobro našich dětí, jsem ochotna hodit naše problémy za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Immer mehr Migranten verlieren ihre Arbeitsplätze oder haben Probleme, Geld für ihre Verwandten beiseite zu legen.
Migranti přicházejí o práci nebo je pro ně těžké naspořit peníze, které by pak poslali příbuzným domů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weshalb ihr euch auch immer gestritten habt, kannst du das nicht beiseite legen,
Ať jste si udělali cokoliv, nemůžete si na chvíli dát pauzu, jen pro tuhle chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste ihre eigenen Probleme beiseite legen, und ihr Kind an erste Stelle setzen.
Potřebovala se zbavit svých potíží a svého syna postavit na první místo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Zeitung nicht beiseite legen und den Abwasch machen?
Co kdys odložil noviny a umyl nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Stickerei beiseite, und wir regeln das wie Männer.
Přestaňte vyšívat, nebo vám jednu vyšiju.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu beweisen, dass ich kontroverse Parteipolitik beiseite legen kann, um an einem Einbruch teilzunehmen.
Proč? Abych dokázal, že se dokážu účastnit politiky a zároveň vloupání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihre Trauer nur beiseite legen könnten, und diese Stärke für das Wohl einer anderen Person benutzen könnten.
Kéž byste jen dokázala nemyslet na zármutek a použila svoji sílu pro dobro druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Also, legen Sie diese Padds beiseite, packen Sie Ihre Sachen und kehren Sie schnell zu Ihrer kleinen Bar zurück.
Teď zahoď ty PADDy, sbal si svých pět švestek, a odplaz se zpátky do toho svého minibaru.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort nach dem Essen traf ein höchst kniffliges Stück Arbeit ein, das mehrere Stunden in Anspruch nahm und es notwendig machte, alles andere beiseite zu legen.
Hned po obědě dostal choulostivou, obtížnou práci, která zabere několik hodin a bude vyžadovat, aby všechno ostatní pustil z hlavy.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission hat vorgeschlagen, kleine Plattenfirmen von der Verpflichtung zu befreien, mindestens 20 Prozent der Einnahmen als Reserve beiseite zu legen, um zu einem Fonds für Studiomusiker beizutragen.
Komise navrhuje, aby byli malí výrobci zvukových záznamů osvobozeni od povinnosti vyčleňovat nejméně 20 % příjmů na příspěvek do fondu pro hostující hudebníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, wenn keiner von euch in der Lage ist, eure Differenzen beiseite zu legen, werde ich einfach warten, bis der nächste angeheuerte Mörder an meiner Tür auftaucht.
Takže pokud oba neodložíte svoje osobní neshody, prostě počkám na dalšího nájemného zabijáka, který se mi objeví u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen vielleicht das Land, vielleicht hassen Sie die Kultur, aber wenn Sie das ernst meinten ihre Organisation abzurüsten, dann müssen Sie das alles beiseite legen.
Možná tuhle zemi nenávidíš, možná nenávidíš její hodnoty, ale jestli myslíš vážně to odzbrojení a přivedení svojí organizace a dalších k jednacímu stolu, pak musíš dělat kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Viele vermeintliche “Theoretiker” meinten selbst, dass die enragés ihre revolutionären Lehrbücher beiseite legen und statt dessen die “praktische Problematisierung” radikaler Strategien vorantreiben sollten.
I mnoho domnělých „teoretiků“ prohlašovalo, že rozlícené masy by měly opustit revoluční učebnice a místo toho „prakticky problematizovat“ zděděné radikální strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen so verfahren, dass wir unsere eigenen Methoden in Frage stellen, und das wird erst funktionieren, wenn wir die Mittel erhöhen, die wir für die langfristige Entwicklungsstrategien beiseite legen.
Musíme přehodnotit naše metody, a ty nebudou fungovat, aniž navýšíme finanční prostředky, které shromažďujeme pro politiky dlouhodobého rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben tatsächlich die Politiker und Bürgerinnen und Bürger dort aufgefordert, all ihre politischen Differenzen beiseite zu legen und an einem Strang zu ziehen, um das Problem zu lösen.
Vyzývali jsme tedy tamní politiky a občany, aby zapomněli na veškeré politické neshody a spojili síly s cílem tuto situaci vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens war das Thema einem neuen Kommissar übergeben worden, und zweitens standen wir der schwierigen Frage gegenüber, ob wir die begonnene Arbeit fortführen oder das bestehende Dokument beiseite legen und neu anfangen sollten.
Zaprvé, problematika přešla do gesce nového komisaře, zadruhé, stáli jsme před problémem, zda pokračovat v započaté práci anebo bývalý dokument smést ze stolu a začít znova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine angemessene Überprüfung stattgefunden hätte, wäre die Existenz solcher Gefahren und die Notwendigkeit, Mittel für die Beseitigung beiseite zu legen, im Kaufpreis berücksichtigt worden, aber nicht später einem Anspruch auf staatliche Unterstützung.
Kdyby byla provedena náležitá kontrola, přihlíželo by se k existenci takových rizik a k nutnosti rezervovat finanční prostředky na jejich odstranění již v kupní ceně a nežádalo by se později o státní podporu.
   Korpustyp: EU
Wenn wir in dem falschen Glauben, die Malaria aufzuhalten und die Unterernährung zu reduzieren, große Geldmengen für CO2-Senkungen ausgeben, legen wir mit geringerer Wahrscheinlichkeit Geld für direkte Maßnahmen beiseite, die heute helfen würden.
Utratíme-li značné částky peněz za snižování emisí uhlíku v mylném přesvědčení, že brzdíme malárii a omezujeme podvýživu, bude méně pravděpodobné, že vyčleníme peníze na přímé politiky, které by pomáhaly bezprostředně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine erste begleitende Maßnahme sollte darin bestehen, den Tonträgerherstellern eine Verpflichtung aufzuerlegen, mindestens einmal jährlich einen Betrag in Höhe von 20 % der Einnahmen beiseite zu legen, die ihnen aus den ausschließlichen Rechten für Vertrieb, Vervielfältigung und Zugänglichmachung von Tonträgern zufließen.
Prvním doprovodným opatřením by mělo být uložení povinnosti výrobcům zvukových záznamů vyčlenit nejméně jednou ročně částku odpovídající 20 % z příjmů z výlučných práv na rozšiřování, rozmnožování a zpřístupňování zvukových záznamů.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es wichtig, dass die Staats- und Regierungschefs auf dem informellen Gipfel am 18./19. Oktober Verantwortung zeigen, historisch begründete Ressentiments beiseite legen, einstimmig den endgültigen Text des Reformvertrages beschließen und damit die Union auf den richtigen Weg bringen.
Považuji za důležité, aby hlavy států a předsedové vlád jednali na neformálním summitu ve dnech 18. - 19. října zodpovědně, aby odložili své historické křivdy a aby dosáhli jednohlasné rozhodnutí o konečném textu reformní smlouvy, která může posunout Evropskou unii správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte