Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beiseite schieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beiseite schieben odsunout 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beiseite schieben odsunout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Putins Russland ist nicht Jelzins Russland, in dem der Westen russische Belange einfach beiseite schieben konnte.
Putinovo Rusko není Ruskem Jelcinovým a Západ už ruské obavy nemůže jednoduše odsunout stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist beklagenswert, dass die Resolution der Vereinten Nationen beiseite geschoben worden ist.
Je nešťastné, že rezoluce OSN byla odsunuta na vedlejší kolej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Kommission ist die: statt schöner Worte über eine Stimme, Sind Sie bereit, diese Rolle auch wirklich anzunehmen und wenn notwendig den Rat beiseite zu schieben?
Má otázka Komisi zní: jste připraveni si namísto uhlazených slov o "jednom hlase" tuto roli nárokovat a v případě potřeby odsunout Radu stranou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeit darf nicht beiseite geschoben werden, sie darf auch nicht ignoriert werden, da sie - wenn ich Sie daran erinnern darf - den Großteil des europäischen Territoriums umfasst und enormes Potenzial birgt, wenn es um den Kampf gegen die Erderwärmung geht.
Zemědělskou činnost nelze odsunout stranou, nelze ji ani nebrat na vědomí, protože - množná bych vám to měl připomenout - zaujímá největší evropské území a má obrovský potenciál, pokud jde o boj proti celosvětovému oteplování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "beiseite schieben"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die schieben Sie beiseite.
- Odsuňte je bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns frühere Entscheidungen beiseite schieben.
Nechť dřívější rozhodnutí padnou stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere persönlichen Gefühle beiseite schieben.
Své osobní pocity musíme odložit stranou a soustředit se na své úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie mal das Protokoll beiseite, was denken Sie?
Pokud se nebudeš řídit protokolem, co si myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diese Gedanken wahr und schieben Sie sie beiseite.
Uvědomte si svoje myšlenky a odložte je.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Verstoß beiseite schieben, zugunsten dringenderer Angelegenheiten.
Odložme hříchy stranou, ve jménu naléhavějších záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erpressung, wütendes Beiseite-schieben, oder sadistische Pläne mehr.
Už žádné vydírání, vzteklé hádky nebo sadistické plány.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es verschwindet nicht. Sie schieben es nur beiseite.
Jenže ono to nezmizí, jen to v sobě potlačuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wohl Axls Football Stundenplan beiseite schieben müssen.
Takže to vypadá, že Axlův rozpis na fotbal musíme posunout.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens möchte ich nochmals klarstellen, dass wir unsere Hygienevorschriften nicht einfach beiseite schieben.
Za druhé, chci ještě jednou vysvětlit, že naše hygienické předpisy neodsouváme bokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Unterschiede beiseite schieben, sehen wir, dass wir gleich sind.
Když odložíme naše rozdíly, uvidíme, že jsme stejného druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Ego beiseite schieben und über das Geschäft reden, wie Erwachsene das tun?
Nepřestaneme si poměřovat ega a nezačneme mluvit jako dospělí?
   Korpustyp: Untertitel
Für das Wohl des Reichs,…itten Euch Eure Berater Sansa Stark beiseite zu schieben.
Pro dobro říše tě tvoji rádcové prosí, abys Sansu Stark zapudil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, könnten wir die Klage beiseite schieben und die Schwellung behandeln?
Můžeme nechat tu žalobu stranou a zmenšit ten otok?
   Korpustyp: Untertitel
Und schieben einfach all dieses Zeug beiseite und wir werden essen.
Strčte ty věci někam stranou a půjdeme se najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Innovative Steuerarten erfordern Mut, und Sie sollten die intelligente und konstruktive Arbeit Ihrer Vorgänger nicht beiseite schieben.
Navržení nových druhů daní vyžaduje odvahu, a vy byste neměl zamést pod stůl všechnu tu rozumnou a konstruktivní práci, kterou odvedli vaši předchůdci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, können wir bitte diese Nickeligkeiten beiseite schieben und froh darüber sein, dass wir hier zusammen sind?
Nemůžeme prostě dát stranou tyhle drobnosti a být rádi, že jsme spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Steht das Ergebnis schon fest, oder wird man ein "Nein"Votum genauso beiseite schieben wie die Volksentscheide in Frankreich und den Niederlanden?
Je tento výsledek předem dohodnutou záležitostí, nebo bude toto "ne" smetené ze stolu, jak tomu bylo v případe francouzského a nizozemského referenda?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anstieg der Lebensmittelpreise führt zu einem Ausverkauf des Landes, da mächtige Politiker ausländischen Investoren gewaltige landwirtschaftliche Nutzflächen verkaufen und dabei die traditionellen Landrechte armer Kleinbauern beiseite schieben.
Vzestup cen potravin vede k záborům půdy, když mocní místní politici prodávají zahraničním investorům obrovské plochy zemědělské půdy a odsouvají stranou tradiční pozemková práva chudých malorolníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich danke der Frau Kommissarin und dem belgischen Ratsvorsitz für ihren Erfolg in Cancún, weil wir in Cancún das Trauma von Kopenhagen beiseite schieben konnten.
Pane předsedající, děkuji paní komisařce a belgickému předsednictví za úspěch v Cancúnu, protože v Cancúnu jsme se dokázali zbavit kodaňského traumatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch dafür Sorge tragen, dass das die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften wichtige verfassungsrechtliche Prinzipien nicht gefährden oder beiseite schieben, wie z. B. die freie Meinungsäußerung.
Rovněž musíme zajistit, aby právní předpisy Společenství neoslabovaly či neodsouvaly do pozadí důležité ústavní zásady, například pokud jde o svobodu projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alison, Ihre Freunde zeigen große Stärke, indem sie ihren Schmerz und ihre Verletzungen beiseite schieben, um heute mit Ihnen zu reden.
Alison, tvoji přátelé přemohli svou bolest, aby si s tebou mohli promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich weiß, wie peinlich das ist, und ich habe gehofft, dass wir die Vergangenheit beiseite schieben könnten, um Daphnes und Bays Geburtstag zu feiern.
Ok, vím, že je to divné, ale doufala jsem, že bychom to mohli hodit za hlavu a prostě oslavit narozeniny Bay a Daphne.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist das keine Entschuldigung für dieses Verbrechen, wie auch für kein anderes, aber man kann diesen Umstand nicht beiseite schieben.
Tato skutečnost samozřejmě nemůže být omluvou pro tento ani jakýkoliv jiný zločin, ale nelze ji opomíjet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also Livvy, wenn du deinen Ärger beiseite schieben könntest, würdest du vielleicht erkennen, dass ich ein stärkerer Verbündeter bin, als du denkst.
Takže pokud můžeš, Livy, přejít svůj hněv, přijdeš na to, že jsem větší spojenec, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos gibt es zur Zeit eine Menge glücklicher Krieger, die hocherfreut sind über die Gelegenheit, Menschenrechte und humanitäre Grundsätze beiseite zu schieben.
Na světě je nesporně víc než dost natěsených bojovníků, kteří se radují, mají-li možnost jakýmkoli způsobem potlačit lidská práva a humanitární normy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich befahl Pedro, meinem Diener, die schweren Vorhänge vor die Fenster zu ziehen und, da es Nacht wurde, einen großen, vielarmigen Kandelaber anzuzünden, der am Kopfende des Bettes stand. Dann hieß ich ihn die schwer befransten, schwarzsamtenen Bettgardinen beiseite schieben.
Přikázal jsem tedy Pedrovi, aby zavřel těžké okenice - byla už beztak noc -, zažehl svíce vysokého kandelábru, který stál v hlavách mého lůžka, a rozhrnul dokořán třásněmi zdobené závěsy z černého sametu, které postel obklopovaly.
   Korpustyp: Literatur
Insbesondere der Dollar wird wahrscheinlich weiter auf eine handelsgewichtete Basis fallen, wenn die Investoren weltweit weiterhin die extreme Risikoaversion beiseite schieben, die den Aufstieg des Dollars nach 2007 verursacht hat.
Obzvláště u dolaru je pravděpodobné, že bude vůči efektivnímu kurzu setrvale klesat, budou-li se investoři po celém světě nadále stranit mimořádné averze k riziku, která způsobila růst dolaru v roce 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen hingegen, die gegen eine verkürzte Arbeitswoche sind, schieben das aus der verkürzten Arbeitszeit resultierende Anwachsen der Zahl der Arbeitsplätze als falsche Lösung beiseite - als ein plumpes Eintauschen von Arbeitszeit gegen eine wachsende Zahl von Arbeitenden.
Jejich oponenti ale považují zvýšení počtu pracovních míst v důsledku zkrácení pracovní doby za falešné řešení - za surovou výměnu pracovních hodin za zvýšený počet pracovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere der Dollar wird wahrscheinlich weiter auf eine handelsgewichtete Basis fallen, wenn die Investoren weltweit weiterhin die extreme Risikoaversion beiseite schieben, die den Aufstieg des Dollars nach 2007 verursacht hat. Sobald die Chinesen Vertrauen in ihr Binnenwachstum gefasst haben, können sie es sich leisten, den Realwert des Renminbi steigen zu lassen.
Obzvláště u dolaru je pravděpodobné, že bude vůči efektivnímu kurzu setrvale klesat, budou-li se investoři po celém světě nadále stranit mimořádné averze k riziku, která způsobila růst dolaru v roce 2007. Jakmile Číňané získají důvěru v domácí tempo růstu, budou moci dovolit, aby reálná hodnota žen-min-pi rostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar