Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor acht Jahren wurden die Überreste der Romanows öffentlich in der Peter-Paul-Festung in St. Petersburg beigesetzt.
Před osmi lety byly v Petropavlovské pevnosti v Petrohradu veřejně pohřbeny ostatky příslušníků rodu Romanovců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben Mutter beigesetzt, aber ich glaube nicht, dass sie dort bleibt.
Matku jsme pohřbili do země. Ale nemyslím, že tam zůstane.
Die Dringlichkeit ist jetzt, die letzten Überlebenden auszugraben, die Toten beizusetzen, die Lebenden zu verpflegen, Wasser zu verteilen, zu behandeln, zu operieren und wiederaufzubauen.
Nyní je naléhavým úkolem vyprostit poslední přeživší - pokud tam nějací zůstali - pohřbít mrtvé, dát jíst živým, distribuovat vodu, léčit, operovat a znovu stavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie starben zusammen, sind aber nicht zusammen beigesetzt.
Umřeli spolu, ale nejsou pohřbeni spolu v jedně jámě.
Die Asche soll vermischt und in einer Urne beigesetzt werden.
Jejich popel se má smíchat a pohřbít jako jeden.
Einer Ihrer Kollegen wird jetzt gleich beigesetzt.
Váš kolega bude každou chvíli pohřben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr als 75 000 Tote wurden in Massengräbern beigesetzt, 1,5 Millionen Menschen sind obdachlos, 3 Millionen Menschen sind verletzt, und die weiteren Schätzungen bezüglich Todesopfern belaufen sich auf 200 000.
Většina ze 75 000 mrtvých byla pochována v hromadných hrobech, 1,5 milionů lidí je bez domova, 3 miliony osob byly zraněny a odhady hovoří až o 200 000 mrtvých.
- Unfassbar. Der Vater zweier Kinder soll gemeinsam mit dem anderen Wachmann beigesetzt werden.
Zabitý strážník, otec dvou dětí, bude pochován zítra společně s druhým strážníkem.
Eine Menge von denen wurde in kleinen Bauwerken über der Erde beigesetzt, man nennt die Pyramiden.
Většina z nich byla pochována v takových maličkých věcech nad zemí, v pyramidách.
Und ich ließ dich hier unter unserem Baum beisetzen.
Dal jsem tě pochovat pod náš strom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beteiligte hat auf dem genannten Papier deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚T2L‘ oder ‚T2LF‘ einzutragen und ihr die eigenhändige Unterschrift beizusetzen.
Zúčastněná osoba na uvedeném dokladu zřetelně uvede značku ‚T2L‘ nebo ‚T2LF‘ a k ní připojí vlastnoruční podpis.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "beisetzen"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hätten mich auf See beisetzen können.
Meg, die Dougan Familie möchte Mr. Dougan morgen lieber im grauen Anzug beisetzen.
Meg, volala rodina pana Dougana a chtějí, aby byl na zítra v šedém obleku.
Morgen werden wir den Fürsten im Suwa-See beisetzen, wie er es wünschte.
Zítra Pána pohřbíme do vod jezera Sua, jak si přál.
Ich habe mir erlaubt, sie im Koenji-Tempel beisetzen zu lassen.
Dovolil jsem si zajistit obřad v chrámu Kóendži.