Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beisetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beisetzen pohřbít 6 pochovat 4 připojit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beisetzen pohřbít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor acht Jahren wurden die Überreste der Romanows öffentlich in der Peter-Paul-Festung in St. Petersburg beigesetzt.
Před osmi lety byly v Petropavlovské pevnosti v Petrohradu veřejně pohřbeny ostatky příslušníků rodu Romanovců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Mutter beigesetzt, aber ich glaube nicht, dass sie dort bleibt.
Matku jsme pohřbili do země. Ale nemyslím, že tam zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dringlichkeit ist jetzt, die letzten Überlebenden auszugraben, die Toten beizusetzen, die Lebenden zu verpflegen, Wasser zu verteilen, zu behandeln, zu operieren und wiederaufzubauen.
Nyní je naléhavým úkolem vyprostit poslední přeživší - pokud tam nějací zůstali - pohřbít mrtvé, dát jíst živým, distribuovat vodu, léčit, operovat a znovu stavět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie starben zusammen, sind aber nicht zusammen beigesetzt.
Umřeli spolu, ale nejsou pohřbeni spolu v jedně jámě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche soll vermischt und in einer Urne beigesetzt werden.
Jejich popel se má smíchat a pohřbít jako jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Ihrer Kollegen wird jetzt gleich beigesetzt.
Váš kolega bude každou chvíli pohřben.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "beisetzen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hätten mich auf See beisetzen können.
Radši bych se utopila.
   Korpustyp: Untertitel
Meg, die Dougan Familie möchte Mr. Dougan morgen lieber im grauen Anzug beisetzen.
Meg, volala rodina pana Dougana a chtějí, aby byl na zítra v šedém obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir den Fürsten im Suwa-See beisetzen, wie er es wünschte.
Zítra Pána pohřbíme do vod jezera Sua, jak si přál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir erlaubt, sie im Koenji-Tempel beisetzen zu lassen.
Dovolil jsem si zajistit obřad v chrámu Kóendži.
   Korpustyp: Untertitel