Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beispielgebend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beispielgebend příkladný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beispielgebend příkladný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Rahmen des mehrjährigen Stockholm-Programms muss die Europäische Union in der Tat eine beispielgebende Gesetzgebung zum Schutz und zur Unterstützung der Opfer des Terrorismus schaffen.
Evropský parlament se musí vybavit příkladnými právními předpisy pro ochranu obětí terorismu a pro pomoc těmto obětem, jež budou součástí tohoto víceletého Stockholmského programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Teilnahme und die Führung durch EUREKA sind beispielgebend, weil EUREKA hier sehr effizient und kurzfristig entscheiden kann, und letztlich auch einen großen Teil der Verantwortung trägt.
Účast a správa ze strany sítě Eureka je také příkladná, protože Eureka je schopna v této oblasti činit velmi efektivní a rychlá rozhodnutí, protože nese konečný díl odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass Bestimmungen, die die beispielgebende Rolle des öffentlichen Sektors stärken, unterstützt werden sollten; hält die Festlegung von Energieeffizienzkriterien bei der Auftragsvergabe durch Behörden aufgrund der steigenden Energiekosten für zweckmäßig;
domnívá se, že je třeba podporovat ustanovení, která posilují příkladnou úlohu veřejného sektoru; domnívá se, že by měla být s ohledem na rostoucí náklady na energii definována kritéria energetické účinnosti v oblasti zadávání veřejných zakázek u institucí veřejného sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
8. ist der Auffassung, dass Bestimmungen, die die beispielgebende Rolle der öffentlichen Hand stärken, unterstützt werden sollten; hält die Festlegung von Energieeffizienzkriterien bei der Auftragsvergabe durch Behörden aufgrund der steigenden Energiekosten für zweckmäßig;
8. domnívá se, že je třeba podporovat ustanovení, která posilují příkladnou úlohu veřejného sektoru; domnívá se, že by měla být s ohledem na rostoucí náklady na energii definována kritéria energetické účinnosti v oblasti zadávání veřejných zakázek u institucí veřejného sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "beispielgebend"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Zusammenhang ist das Königreich Bhutan im Himalaya beispielgebend.
V tomto ohledu nám himálajské království Bhútán ukazuje cestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Sie sagen, Sie waren in Ihrem Geschäft beispielgebend?
Řekl byste, že jste ve svém oboru příkladem?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne ist die Lösung im Kosovo für uns beispielgebend und ein Präzedenzfall.
V tomto smyslu je Kosovské řešení pro nás příkladem a řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der öffentliche Sektor sollte auf dem Gebiet der Energieeffizienz beispielgebend sein.
Veřejný sektor by měl v oblasti energetické účinnosti jít příkladem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sechstens erfordert sie, dass die Schuldigen in beispielgebender Weise bestraft werden, mit schnellem, wirksamem Zugang zur Justiz für die Opfer.
Za šesté je třeba, aby byla vina za terorismus exemplárně potrestána a oběti měly rychlý a účinný přístup ke spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert die Entwicklung beispielgebender Einwanderungspolitiken sowie eine strenge Kontrolle und Gewährleistung der Methoden aller Mitgliedstaaten im Kampf gegen Terrorismus.
To vyžaduje, aby se rozvíjely exemplární politiky řešící přistěhovalectví, stejně jako důkladná kontrola právních záruk týkajících se postupů všech členských států v rámci boje proti terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des mehrjährigen Stockholm-Programms muss die Europäische Union in der Tat eine beispielgebende Gesetzgebung zum Schutz und zur Unterstützung der Opfer des Terrorismus schaffen.
Evropský parlament se musí vybavit příkladnými právními předpisy pro ochranu obětí terorismu a pro pomoc těmto obětem, jež budou součástí tohoto víceletého Stockholmského programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat die Angelegenheit dann alleine voran getrieben und das wegweisende Europäische Emissionshandelssystem eingeführt, in der Hoffnung, es würde beispielgebend sein.
EU se sama za sebe dala do díla a v naději, že by Evropa mohla svým příkladem strhnout ostatní, zavedla průkopnický evropský systém obchodování s emisemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hauptsächlich geht es jedoch darum, dass wir zusammenkommen, um der übrigen Welt insbesondere in den Bereichen Klimawandel, Energie und Lebensmittel beispielgebend voranzugehen.
Ze všeho nejdůležitější však je, abychom se sešli a poskytli vedení ostatnímu světu, zejména v oblasti změny klimatu, energie a potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union, die die Rolle eines Förderers der Menschenrechte anstrebt, ist die Menschenrechtslage nicht weniger bedeutsam und deshalb beispielgebend.
Situace lidských práv na území Evropské unie, která aspiruje na roli podporovatele lidských práv, není o nic méně důležitá, a proto je hodná zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie vertritt die Auffassung, dass die Tätigkeit der Kommission im Zusammenhang mit der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie ein Erfolg wird, der künftig beispielgebend wirken sollte.
Zpravodajka se domnívá, že činnost, kterou Komise vykonává v souvislosti s prováděním směrnice o službách, bude úspěšná a že by ji měla vykonávat i nadále.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Teilnahme und die Führung durch EUREKA sind beispielgebend, weil EUREKA hier sehr effizient und kurzfristig entscheiden kann, und letztlich auch einen großen Teil der Verantwortung trägt.
Účast a správa ze strany sítě Eureka je také příkladná, protože Eureka je schopna v této oblasti činit velmi efektivní a rychlá rozhodnutí, protože nese konečný díl odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank der getroffenen Vereinbarung und den ergriffenen gemeinsamen Maßnahmen wird die Europäische Union beispielgebend für das Funktionieren einer Weltordnung auf der Grundlage des internationalen Rechts sein.
Díky dosažené dohodě a přijatým společným opatřením se Evropská unie stává vzorem pro fungování světa založeného na mezinárodním právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in diesem Bereich die Pflicht, beispielgebend zu sein, und zwar, wie ich meine, bis hin zur systematischen Anwendung des Begriffs der "legislativen Fußspur", den ich für äußerst sinnvoll halte.
Je naší povinností jít v této oblasti příkladem včetně toho, že zajistíme systematické využití "legislativní stopy", o němž se domnívám, že by bylo nesmírně výhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass Bestimmungen, die die beispielgebende Rolle des öffentlichen Sektors stärken, unterstützt werden sollten; hält die Festlegung von Energieeffizienzkriterien bei der Auftragsvergabe durch Behörden aufgrund der steigenden Energiekosten für zweckmäßig;
domnívá se, že je třeba podporovat ustanovení, která posilují příkladnou úlohu veřejného sektoru; domnívá se, že by měla být s ohledem na rostoucí náklady na energii definována kritéria energetické účinnosti v oblasti zadávání veřejných zakázek u institucí veřejného sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
8. ist der Auffassung, dass Bestimmungen, die die beispielgebende Rolle der öffentlichen Hand stärken, unterstützt werden sollten; hält die Festlegung von Energieeffizienzkriterien bei der Auftragsvergabe durch Behörden aufgrund der steigenden Energiekosten für zweckmäßig;
8. domnívá se, že je třeba podporovat ustanovení, která posilují příkladnou úlohu veřejného sektoru; domnívá se, že by měla být s ohledem na rostoucí náklady na energii definována kritéria energetické účinnosti v oblasti zadávání veřejných zakázek u institucí veřejného sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union sollte bei der Respektierung der Grundrechte beispielgebend sein. Daher muss die Kommission die Situation in Italien untersuchen und die italienische Regierung zur umgehenden Beendigung der Erhebung von Fingerabdrücken bei Roma-Kindern auffordern.
Unie by měla jít příkladem co se týče respektování základních práv, a z tohoto důvodu by Komise měla vyšetřit situaci v Itálii a požádat italskou vládu, aby okamžitě přestala snímat otisky prstů dětí romského původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (BG) Der Bericht ist beispielgebend für die gute Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und diesem Finanzinstitut, dessen Aufgabe darin besteht, einen Beitrag zu einer ausgewogenen und gesunden Entwicklung der Gemeinschaft durch den Einsatz der Instrumente des Kapitalmarktes und ihrer Eigenmittel zu leisten.
jménem skupiny PSE. - (BG) Zpráva je dobrým příkladem spolupráce mezi Evropským parlamentem a touto finanční institucí, jejímž úkolem je přispívat k vyváženému a řádnému rozvoji Společenství za využití nástrojů kapitálových trhů a svých vlastních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte