Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beispielhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beispielhaft příkladný 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beispielhaft příkladný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube sagen zu können, dass dieser Text wirklich Gegenstand einer beispielhaften Zusammenarbeit war.
Myslím, že mohu říci, že konzultace při zpracování této zprávy byly vskutku příkladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Saroyan hat einen beispielhaften Bilanz, wurde im Laufe der Zeit mehrmals ehrenvoll erwähnt.
Dr. Saroyanová má příkladné výsledky, a mnoho vyhraných soudních přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haltung in dieser Angelegenheit muss daher beispielhaft sein.
Proto musí být její postoj k této problematice příkladný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden beispielhafte Schwiegermütter und bald perfekte Großmütter.
Budeme příkladné tchýně a než se nadějete, tak i perfektní babičky.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb weniger Tage haben die Tunesier über 100 000 libysche Flüchtlinge auf beispielhafte Weise aufgenommen.
Tunisko za několik dní přijalo 100 000 libyjských uprchlíků za příkladných podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine beispielhafte Crew, Ihr Sohn eingeschlossen.
Jsou příkladnou posádkou, včetně vašeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflistung ist beispielhaft und nicht vollständig.
Tento seznam je příkladný, nikoli úplný.
   Korpustyp: Fachtext
Und mein Leben war nicht immer beispielhaft.
Nežil jsem vždy zrovna příkladným životem.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Skinner und seine Schattenberichterstatter haben dabei eine beispielhafte Widerstandskraft und Geduld an den Tag gelegt.
Pan Skinner a jeho stínoví zpravodajové v tomto úkolu prokázali příkladnou pevnost a trpělivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Europäische Union mit einer beispielhaften nationalen Minderheitenpolitik könnte auch im Kaukasus noch wirkungsvoller handeln.
Evropská unie s příkladnou politikou pro národnostní menšiny by mohla dokonce podnikat efektivnější kroky na Kavkaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beispielhaft

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Situation Indonesiens ist beispielhaft.
Výmluvná je například situace v Indonésii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens verlief die Zusammenarbeit beispielhaft.
Jsem přesvědčený, že tato spolupráce byla ukázková.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für diese beispielhafte Arbeit!
Děkuji vám za tuto příkladnou práci!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche der neuen politischen Strategien scheinen beispielhaft.
Některé z těchto nových politik se jeví jako vzorové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es honoriert beispielhaftes Vorgehen und schafft Anreize.
Odmění dobrou praxi a vytvoří pobídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielhaft für diesen Ansatz ist China.
Ztělesněním tohoto přístupu se stala Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ja, bitte beispielhafte Projekte nennen: …
Jestliže ano, uveďte příklady hlavních projektů: …
   Korpustyp: EU
Und mein Leben war nicht immer beispielhaft.
Nežil jsem vždy zrovna příkladným životem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kloster Mor Gabriel zeigt beispielhaft das Problem.
Tento problém dokládá například případ kláštera Mor Gabriel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, dass diese Polizeiaktivität beispielhaft durchgeführt wird.
Je důležité, aby byla tato policejní akce příkladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich muss die G20 die Handelsagenda beispielhaft durchziehen.
G20 se musí ujmout vedení v otázce prosazování obchodního programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MEDIA ist beispielhaft für das europäische Konzept der kulturellen Vielfalt.
MEDIA is a good example of the European approach to cultural diversity.
   Korpustyp: EU DCEP
Als beispielhaft gilt die Unterstützung der Süderweiterung der EU.
Zářným příkladem je podpora rozšíření EU směrem na jih.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ein guter Mann, von beispielhafter Blähungskraft.
Byl to dobrej chlap. Jenom trochu nadutej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden beispielhafte Schwiegermütter und bald perfekte Großmütter.
Budeme příkladné tchýně a než se nadějete, tak i perfektní babičky.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Gruppe von Prioritäten werden beispielhaft mögliche Kernaktionen vorgestellt.
Pro každý soubor priorit jsou uvedeny ilustrativní klíčové akce.
   Korpustyp: EU
In Tabelle 3.2 werden einige beispielhafte Anforderungen aufgeführt.
Příklady požadavků jsou uvedeny v tabulce 3.2.
   Korpustyp: EU
für Beihilferegelungen: beispielhaft anhand eines theoretisch beihilfefähigen Projekts
u režimů podpory na základě (teoretického) příkladu způsobilého projektu:
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ist beispielhaft für Putins Regierungsstil der heimlichen Hand.
Průběh tohoto případu je typický pro Putinův způsob vlády „neviditelnou rukou“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat heute beispielhaft gearbeitet und Sie haben alles ruiniert.
Odvedl výbornou práci, kterou jste pak zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine beispielhafte Crew, Ihr Sohn eingeschlossen.
Jsou příkladnou posádkou, včetně vašeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag wird beispielhaft für unser Motto:
Zopakujme si naše tři zásady:
   Korpustyp: Untertitel
Eine erfolgreiche Donaustrategie und erfolgreiche Projekte in dieser Region können auch in anderen Regionen beispielhaft sein.
Úspěšná strategie pro Podunají a úspěšné projekty v tomto regionu se rovněž mohou stát vzorem pro ostatní regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte als regionale Vertreterin behaupten, dass unsere Zusammenarbeit beispielhaft ist.
Jako regionální poslankyně konstatuji, že naše spolupráce je příkladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist dieser Medienrat in seiner Zusammensetzung für uns nicht beispielhaft.
Složení úřadu pro sdělovací prostředky proto není podle našeho názoru ideální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb weniger Tage haben die Tunesier über 100 000 libysche Flüchtlinge auf beispielhafte Weise aufgenommen.
Tunisko za několik dní přijalo 100 000 libyjských uprchlíků za příkladných podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das, was Herr Kommissar Oettinger in den letzten Monaten hier erreicht hat, ist beispielhaft.
To, čeho za posledních šest měsíců pan Oettinger dosáhl, je nám všem příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der politischen Front ist sie ein beispielhaftes Vorbild der Stabilität und Demokratie für islamische Länder.
Na politické úrovni je vzorem stability a demokracie pro muslimské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit der deutschen Ethikkommission kann für die europäische Ebene beispielhaft sein.
Práce Německé komise pro etiku by měla být pro Evropu zářivým příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesem Prozess waren viele beteiligt, und das halte ich für beispielhaft.
Na tomto procesu se podílela řada lidí a myslím, že byl celkem vzorový.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verhalten des japanischen Volkes ist beispielhaft und setzt einen Präzedenzfall für uns.
Chování japonského lidu je příkladné a je pro nás vzorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Land, Schweden, ist ein ziemlich beispielhaftes Land in dieser Hinsicht.
Vaše země, Švédsko, je v této otázce velmi příkladnou zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird ihm nicht gelingen, wenn es nicht weiterhin beispielhaft vorangeht.
Toho nedocílí, pokud si neudrží své příkladné postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Skinner und seine Schattenberichterstatter haben dabei eine beispielhafte Widerstandskraft und Geduld an den Tag gelegt.
Pan Skinner a jeho stínoví zpravodajové v tomto úkolu prokázali příkladnou pevnost a trpělivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pöttering nannte die Demokratie Katars beispielhaft für andere Länder der Region.
Může být Evropa modelem pro africkou mládež?
   Korpustyp: EU DCEP
Der gesunde Zustand der indischen Demokratie ist beispielhaft für die Region.
V Indii demokracie funguje na zdravém základě, což by mělo být příkladem pro celý region.
   Korpustyp: EU DCEP
Das einzige, worum ich euch bitte, ist eine beispielhafte Strafe für diesen Hurensohn.
Vše oč vás žádám je exemplární potrestání pro tohoto bastarda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beide beispielhafte Arbeit geleistet und das weiß ich zu schätzen.
Oba jste odvedli vynikající práci, což oceňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anmeldeformular schreibt ausdrücklich vor, dass alle Bewerber ein beispielhaftes moralisches Verhalten haben müssen.
Formulář žádosti výslovně říká, že všichni soutěžící musí být dobré morálky.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielhafte Korrelationen zwischen dem Adsorptionsverteilungskoeffizienten und dem Oktanol-Wasser-Verteilungskoeffizienten; weitere Beispiele siehe (12) (68).
Příklady korelací mezi adsorpčním distribučním koeficientem a rozdělovacím koeficientem mezi oktanol a vodu; další příklady jsou uvedeny v literatuře (12, 68)
   Korpustyp: EU
Beispielhafte Korrelationen zwischen dem Adsorptionsverteilungskoeffizienten und der Wasserlöslichkeit: weitere Beispiele siehe (68) (69).
Příklady korelací mezi adsorpčním distribučním koeficientem a rozpustností ve vodě; další příklady jsou uvedeny v literatuře (68, 69)
   Korpustyp: EU
Vorgeschlagene Einstufungskriterien für „grundlegende“, „verbesserte“ oder „beispielhafte“ Standards für im Einzelhandel vertriebene Produkte
Navrhovaná klasifikační kritéria pro „základní“, „vylepšené“ a „příkladné“ normy pro výrobky prodávané maloobchodníky
   Korpustyp: EU
Veranschaulichende, nicht vollständige Beispiele für „beispielhafte“ Umweltstandards und Initiativen und die Produktgruppen, für die sie gelten
Několik ilustrativních příkladů „příkladných“ environmentálních norem a iniciativ a skupiny výrobků, na které se vztahují
   Korpustyp: EU
Von diesem Standpunkt aus betrachtet, ist der israelisch-palästinensische Konflikt beispielhaft.
Z tohoto hlediska je izraelsko-palestinský konflikt učebnicovým příkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein letzter Kandidat für den US Supreme Court, Richter Samuel Alito, steht beispielhaft für diesen Trend.
Jeho poslední kandidát do Nejvyššího soudu USA, soudce Samuel Alito, tento trend dokládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein Mann, der nicht nur Weltmeister war, sondern auch ein beispielhafter Sohn und Vater.
Máme před sebou muže, který není jen světovým šampionem, ale také modelovým synem a otcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japans langsames Wachstum und niedrige Zinsen während der letzten beiden Jahrzehnte sind hier beispielhaft.
Charakteristický je nízký růst a nízké úrokové sazby v Japonsku posledních dvou desítek let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Bericht über die subversiven Aktivitäten von Joan Frost war beispielhaft.
Vaše hlášení o o Joanině rozvratné činnosti je modelovým příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Luftgrenzen: gute Organisation, in einigen Aspekten ein Beispiel für beispielhafte Verfahren.
Vzdušné hranice: Přehledná organizace, v některých ohledech ji lze dokonce pokládat za nejlepší praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist höchste Zeit für eine beispielhafte Umkehr der EU-Handelspolitiken.
Je nejvyšší čas změnit pojetí obchodních politik EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren hoffe ich, dass der Kosovo beispielhaft den Wunsch der EU umsetzt, dass Menschen und Gemeinwesen harmonisch zusammenleben.
Rovněž doufám, že se stane příkladem přání Evropské unie, že lidé a komunity mohou žit v harmonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Investition ist demnach nicht nur eine Erfolgsgeschichte, sondern auch beispielhaft für die Zusammenarbeit zwischen EU-Mitgliedstaaten.
Investice tak byla nejenom úspěšná, ale stala se i vzorem spolupráce mezi zeměmi Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang war die Rede der stellvertretenden Generalsekretärin der Vereinten Nationen, Frau Migiro, im Europäischen Parlament beispielhaft.
V tomto ohledu byla odpověď náměstkyně generálního tajemníka OSN, paní Migirové, v Evropském parlamentu ukázková.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um es deutlich zu sagen: Obwohl sie für andere beispielhaft ist, hat die Türkei noch eine ganze Menge zu tun.
Aby bylo jasno: Turecko sice jde ostatním příkladem, avšak samo má stále co dohánět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau De Keyser, Sie haben die Arbeit der NRO, die meiner Ansicht nach beispielhaft ist, zu Recht gewürdigt.
Paní De Keyserová, po právu jste vzdala hold práci nevládních organizací, kterou považuji za příkladnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben mehrere laufende Krisenmanagementoperationen, namentlich unsere Polizeimission in Afghanistan, wo unsere Zusammenarbeit mit Kanada beispielhaft ist.
V současné době probíhá několik operací krizového řízení, zejména naše policejní mise v Afghánistánu, kde je naše spolupráce s Kanadou příkladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paracetamol Paracetamol wurde beispielhaft als Arzneimittel benutzt , um die Wirkung von Exenatide auf die Magenentleerung zu messen .
Paracetamol Paracetamol byl použit jako modelové léčivo k hodnocení účinku exenatidu na žaludeční vyprazdňování .
   Korpustyp: Fachtext
Die politische Korruption, beispielhaft verdeutlicht durch die Drehtür zwischen der Regierung und dem Finanzsektor in Spanien, hatte enorme Ausmaße angenommen.
Politická korupce, jejímž ztělesněním se staly „lítací dveře“ mezi španělskou vládou a finančním sektorem, byla endemická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere möchte ich die Kooperation mit Präsident Maystadt loben. Diese Kooperation ist beispielhaft für Beziehungen mit anderen Institutionen.
Zejména bych rád pochválil spolupráci s panem předsedou Maystadtem, která je příkladem pro vztahy s ostatními institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Kommission erreicht hat, was die Berichterstatter des Parlaments erreicht haben, gerade auch in den Trilogverhandlungen, ist beispielhaft.
To, čeho dosáhla Komise, i to, čeho dosáhli parlamentní zpravodajové, a to zvláště v třístranných jednáních, je nám všem příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das am 15. September 2010 zwischen Russland und Norwegen geschlossene Abkommen über die Abgrenzung der Meeresgewässer ist insofern beispielhaft.
Nová dohoda stanovující hranice mezi Ruskem a Norskem uzavřená dne 15. září 2010 je v tomto směru velmi názorná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte einen wirksamen europäischen Rechtsrahmen fördern, Investitionen erleichtern, den Austausch beispielhafter Verfahren unterstützen, Statistiken erheben und vergleichende Studien organisieren.
Mohlo by podporovat účinný evropský právní rámec, usnadňovat investice, výměnu osvědčených postupů, shromažďovat statistiky a provádět srovnávací studie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Untersuchung sollte erhoben werden, ob gemeinsame Grundsätze oder Leitlinien für beispielhafte Verfahren auf diesem Gebiet geschaffen werden müssen.
Tato analýza by měla vyhodnotit, zda je třeba vytvořit společné zásady nebo pokyny, pokud jde o osvědčené postupy v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist eine beispielhafte nationale Minderheitenpolitik in jedem Mitgliedstaat der EU, also nicht in 41 % sondern in 100%!
Cílem je příkladná politika pro národnostní menšiny v každém členském státě EU: ne ve 41%, ale ve 100%!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielhafte Korrelationen zwischen dem Adsorptionskoeffizienten und dem Oktanol-Wasser-Verteilungskoeffizienten sowie die Wasserlöslichkeit sind in Tabelle 1 bzw. 2 aufgeführt.
Některé příklady korelace mezi adsorpčním koeficientem a rozdělovacím koeficientem mezi oktanol a vodu a rovněž rozpustností ve vodě jsou uvedeny v tabulkách 1 a 2.
   Korpustyp: EU
(i20) Ökologische Strenge und Vollständigkeit des externen Standards, ausgewiesen durch eine allgemeine Einstufung in die Kategorien grundlegend, verbessert oder beispielhaft.
i20) Environmentální přísnost a úplnost normy třetí strany, jak obecně ukazuje kategorizace na základní, vylepšené a příkladné normy
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat Polen beispielhafte, mit der Lieferung von Zeitschriften durch das begünstigte Unternehmen verbundene Transportkosten dargelegt.
Polsko mimoto představilo příklady nákladů na dopravu při dodávkách časopisů příjemcem.
   Korpustyp: EU
In den in Artikel 3 Absatz 2 genannten Leitlinien für die Anwendung sind diese Maßnahmen beispielhaft aufgeführt.
Pokyny pro používání uvedené v čl. 3 odst. 2 obsahují orientační seznam těchto opatření.
   Korpustyp: EU
Beispielhaft ist dies an der jüngsten Platzierung zehnjähriger Staatsanleihen im Volumen von 10 Milliarden Euro erkennbar, die vierfach überzeichnet war.
Důvěra investorů se zlepšuje, příkladem čehož je nedávná emise desetiletých vládních dluhopisů v objemu 10 miliard eur, u níž poptávka čtyřnásobně přesáhla nabídku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus brauchen wir ein besseres und wirksameres Überwachungssystem, das es uns auch erlaubt, beispielhafte Verfahrensweisen zu demonstrieren.
Rovněž je zapotřebí vytvořit lepší a účinnější systémy sledování, jejichž prostřednictvím bude možné vyzdvihnout příklady osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Antrag werden beispielhaft mehrere Fälle genannt, in denen unvorhersehbare Ereignisse eine längerfristige Nutzung mobiler Stromgeneratoren zur Folge hatten.
V žádosti je uvedeno několik příkladů, kdy bylo v důsledku nepředvídaných událostí nezbytné dlouhodoběji využívat mobilní generátory elektrického proudu.
   Korpustyp: EU
Sie haben alle Vortreffliches geleistet und Ihre Konzentration war beispielhaft aber nur einer von Ihnen wurde ausgewählt.
Všichni jste si počínali obdivuhodně a vaše soustředění bylo příkladné, ale byl vybrán jeden muž.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jedes Jahr Zigtausende von Projekten im Rahmen der Kohäsionspolitik haben, besteht die Kunst eben darin, beispielhafte Projekte in den Regionen zu finden, auszuwählen und zu kommunizieren.
Vzhledem k tomu, že každý rok existují v rámci politiky soudržnosti desítky tisíc projektů, je náročné je najít, vybrat a poskytnout informace o ukázkových projektech v regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser beispielhafte vorwärts weisende Weg könnte, und so hoffen wir, von weiteren Ländern unter weitgehend gleichen Umständen in anderen Teilen der Welt beschritten werden.
Tuto příkladnou cestu vpřed by mohly, a doufáme, že i budou, následovat ostatní země, které jsou v podstatě ve stejné situaci v jiných částech světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da muss man wohl unterstreichen, dass das Abkommen mit Kanada als fast beispielhaft gelten kann, während das Abkommen mit den USA noch einige Erwartungen unerfüllt lässt.
Důležité je zdůraznit skutečnost, že dohoda s Kanadou je toho dobrým příkladem, zatímco dohoda s USA očekávání zcela nenaplňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Sache, für die Kosloduj jedoch hätte beispielhaft sein können, ist die Tatsache, wie alte Reaktoren noch sicher und in perfektem Zustand betrieben werden können.
Jediné, v čem byl Kozloduj příkladem, je však to, jak mohou staré reaktory být bezpečné a mohou perfektně fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach benötigen wir auf diesem Gebiet Konvergenz, gute Zusammenarbeit und beispielhafte Methoden, und wir müssen prüfen, welche guten Beispiele es in den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Podle mého názoru potřebujeme v této oblasti konvergenci, dobrou spolupráci a osvědčené postupy. Musíme se poohlédnout, co se v různých členských státech dělá nejlépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spanien ist beispielhaft vorangegangen, indem es ein ganzes Stück Arbeit verrichtet hat. Wir hoffen, dass die anderen diesem Beispiel folgen werden.
Španělsko jde příkladem a dělá určité množství práce; doufáme, že se přidají ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sanktionen dürfen nicht die Bevölkerung treffen, die ihren Willen in beispielhafter Weise zum Ausdruck gebracht hat, sondern sie müssen Herrn Gbagbo und seine Entourage treffen.
Sankce nesmí dopadnout na lid, který projevil svoji vůli příkladným způsobem, ale jen na pana Gbagba a na osoby jemu blízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Initiativen der Zentralbank Brasiliens in Sachen Transparenz und Offenheit sind für Zentralbanken überall in der Welt, der entwickelten ebenso wie der unterentwickelten, beispielhaft.
Iniciativa, jíž podnikla brazilská centrální banka ke zvýšení transparentnosti a otevřenosti, by mohla být modelem pro národní banky na celém světě - a to ve světě jak rozvinutém, tak rozvíjejícím se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reaktion der einzelnen Länder war beispielhaft, von Japan bis zu den USA, von Russland bis Jordanien wurde Hilfsleistungen von mehr als 2 Milliarden Dollar bereitgestellt.
Reakce zemí z celé planety byla příkladná, přičemž země od Japonska po Spojené státy, od Ruska po Jordánsko poskytly pomoc ve výši více než dvou miliard dolarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag einer Vorschrift, der Gegenstand dieses Berichts ist, steht beispielhaft für die Art und Weise, wie europäische Mittel für die europäischen Bürger vorteilhafter eingesetzt werden können.
Návrh nařízení, který je předmětem této zprávy, je příkladem způsobu, jak mohou být využity evropské prostředky, aby přinášely větší užitek evropským obyvatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass das, was geleistet wurde, beispielhaft ist, denn es ist das Ergebnis eines Dialogs zwischen beiden Seiten dieses Sektors.
Chtěl bych věřit, že úspěch, kterého jsme dosáhli, může jít příkladem, protože je výsledkem dialogu obou stran dotyčného průmyslového odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielhaft sei darauf verwiesen, dass Menschen in aller Welt problemlos auf digitale Museumsarchive, elektronische Versionen von Büchern, Musik und audiovisuelle Materialien zugreifen können.
Např. k digitálním archivům muzeí, elektronickým knihám, hudebnímu a audiovizuálnímu materiálu mohou mít přístup lidé ze všech koutů světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wirklich eine gute Idee, die absolut keinen Widerspruch hervorrufen sollte, da sie die Werte, über die wir sprechen, beispielhaft hervorhebt.
Je tomu skutečně tak, jedná se o naprosto nekontroverzní ideu, která je názorným příkladem toho, o čem zde hovoříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte festgestellt werden, welche Vorgehensweisen beispielhaft sind, und diese sollten dann weitergegeben werden, insbesondere was die Konzeption und die Rolle unabhängiger Haushaltsinstitute betrifft.
Měly by být zjištěny a sdíleny osvědčené postupy, zejména pokud jde o strukturu a úlohu nezávislých fiskálních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nenne diesmal beispielhaft den Gerichtshof, der sich bei seinem Erweiterungsgebäude nicht um Ausschreibung oder Aushandlung des Auftrags gekümmert hat, obwohl er für die Finanzierung verantwortlich ist.
Vezměme si například Účetní dvůr, který se ani neobtěžoval, aby na rozšíření své budovy vyhlásil veřejnou nabídku nebo za tímto účelem o zakázkách jednal, i když je za financování takové činnosti odpovědný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von der Kommission vorgelegte Vorschlag für eine Verordnung wurde vom Parlament sehr sorgfältig geprüft, um sicherzustellen, dass die europäische Gesetzgebung zugleich beispielhaft, wirksam und pragmatisch ist.
Návrh nařízení předložený Komisí Parlament velmi pozorně prošetřil, aby se zajistilo, že evropské právní předpisy jsou příkladné, efektivní a pragmatické zároveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass freiwillige Normen für die Verbesserung der Leistung der Vorstände unabdingbar sind und eine Überprüfung beispielhafter Methoden erforderlich sein könnte,
vzhledem k tomu, že zlepšování výsledků činnosti dozorčích popř. správních rad podniků musí probíhat na základě dobrovolnosti a může vyžadovat přezkumy správných postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Prämiert werden Jugendprojekte, die zur internationalen Verständigung unter Jugendlichen beitragen, ein Gemeinschaftsgefühl unter den Europäern entwickeln und beispielhaft dafür sind, wie Europäer zusammenleben.
V roce 2008 Evropský parlament mládeže v ČR organizoval mimo jiné i 57. mezinárodní zasedání Evropského parlamentu mládeže, což byla akce pro 200 mladých lidí z celé Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten auch die nachfolgend – beispielhaft, aber nicht erschöpfend – aufgeführten Maßnahmen treffen:
Aniž by byly dotčeny články 87 a 88 Smlouvy, mohou členské státy přijmout dodatečná opatření, včetně mimo jiné:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei allem gebührenden Respekt für die Mitgliedstaaten, die beispielhafte Verfahren praktizieren, glauben Sie mir, wenn es um Verbraucherschutz geht, gibt es kein ideales Land.
Při vší úctě k těm členským státům, které uplatňují osvědčené postupy, věřte mi, ideální země ve vztahu k ochraně spotřebitele neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hochrangige Expertengruppe für die Integration ethnischer Minderheiten hat hervorgehoben, dass bestimmte vom ESF unterstützte Projekte wie "Acceder" in Spanien beispielhaft für eine wirksame Integration der Roma sind.
Skupina expertů na vysoké úrovni zaměřená na integraci národnostních menšin upozornila na to, že některé projekty podporované z ESF, například program Acceder ve Španělsku, jsou vynikajícími vzory aktivní integrace Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht deckt die Forderungen der Wissenschaftsgemeinschaft zusammen mit den Beschlüssen des Seminars über Vereinfachung, welches der spanische Ratsvorsitz im Februar organisiert hat, umfassend und beispielhaft ab.
Zpráva komplexním a příkladným způsobem pojednává o požadavcích vědecké obce a rovněž zahrnuje závěry semináře o zjednodušení, který v únoru uspořádalo španělské předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Frau Wortmann-Kool, einer Kollegin meiner Fraktion, für ihre beispielhafte Arbeit während der Verhandlung und beim Abschluss dieses Pakets danken.
Na závěr bych chtěl poděkovat paní Wortmann-Koolové, kolegyni ze své skupiny, za příkladnou práci při vyjednávání a dokončování tohoto balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die tunesischen Demokraten haben uns in jüngster Zeit eine beispielhafte Lektion in Sachen Reife erteilt.
(ES) Paní předsedající, dámy a pánové, tuniští demokraté nám nedávno dali ukázkovou lekci dospělosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitige Anwendung von Posaconazol mit CYP3A4-Substraten kann zu stark erhöhten Expositionen gegenüber CYP3A4-Substraten führen , wie für Tacrolimus , Sirolimus , Atazanavir und Midazolam nachfolgend beispielhaft beschrieben .
Podávání posakonazolu současně se substráty CYP3A4 může vést k výraznému zvýšení expozice těmto CYP3A4 substrátům , jak je dále uvedeno na příkladu přípravků takrolimus , sirolimus , atazanavir a midazolam .
   Korpustyp: Fachtext
In Tabelle 3.4 werden vorgeschlagene Kriterien aufgeführt, die Standards in Bezug auf Produkte und deren Erzeugung vorschreiben, damit die betreffenden Standards als „grundlegend“, „verbessert“ oder „beispielhaft“ gelten können.
Tabulka 3.4 podrobně popisuje navrhovaná kritéria, která by normy závazně stanovily pro výrobky a jejich výrobu, aby tyto normy mohly být považovány za „základní“, „vylepšené“ nebo „příkladné“.
   Korpustyp: EU
Beispiele für grundlegende, verbesserte und beispielhafte Umweltstandards und Beispiele der Produktgruppen, auf die sie anzuwenden sind, werden jeweils in Tabelle 3.5, Tabelle 3.6 und Tabelle 3.7 aufgeführt.
Příklady základních, vylepšených a příkladných environmentálních norem a skupiny výrobků, na které se vztahují, jsou uvedeny v tabulce 3.5, tabulce 3.6 resp. tabulce 3.7.
   Korpustyp: EU
Die Tabellen 3.5, 3.6, 3.7 und 3.8 enthalten veranschaulichende, nicht vollständige Beispiele, die keine offizielle Anerkennung „grundlegender“, „verbesserter“ und „beispielhafter“ Standards für Produktgruppen darstellen.
Tabulky 3.5, 3.6, 3.7 a 3.8 obsahují několik ilustrativních příkladů, které nepředstavují žádné oficiální schválení „základních“, „vylepšených“ a „příkladných“ norem pro skupiny výrobků.
   Korpustyp: EU