Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beispielsweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beispielsweise například 7.569 kupříkladu 110
[Weiteres]
beispielsweise dejme tomu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beispielsweise například
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beliebte Ziele einer erlebnisreichen Rad- oder Wandertour sind beispielsweise die zahlreichen Heilquellen in der Umgebung des Kurortes Jesenik.
Populární cíle zážitkových pěších túr nebo cyklistických výletu jsou například ta množství léčivých pramenů v okolí lázeňského Jeseníku.
   Korpustyp: Webseite
China ist mit seinen eigenen Umweltgefahren konfrontiert, Wassermangel beispielsweise.
Čína čelí svým vlastním ekologickým rizikům, například nedostatku vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
   Korpustyp: Untertitel
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
   Korpustyp: Webseite
Italien beispielsweise hat bis jetzt noch keinen nationalen Bürgerbeauftragten.
Například Itálie stále svého národního veřejného ochránce práv nemá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Professor Frank, beispielsweise, hat schon lange nichts mehr gesagt.
Například, Profesor Frank, už dlouho nic neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Haglund beispielsweise erklärte, dass wir mit der Tobin-Steuer die Finanzkrise nicht hätten abwenden können.
Pan Haglund například objasnil, že i kdyby Tobinova daň fungovala, finanční krizi bychom nezabránili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Köpfe beispielsweise sind stets bedeckt, und wir tragen immer ein kleines Gebetstuch.
Například, naše hlavy máme vždy pokryté, a vždy nosíme malý motlitební šál.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, wenn man im Wagen sitzt, fällt einem beispielsweise nie der Apfelgarten auf.
Když jedeš autem, tak si nevšimneš ani sadu, například.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beispielsweise

903 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Bedenken sind beispielsweise:
K těmto připomínkám patří následující:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen wir beispielsweise Russland.
Podívejme se na Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo beispielsweise, Oberst?
A to kde, plukovníku?
   Korpustyp: Untertitel
weitere Informationen, beispielsweise betreffend:
veškeré doplňující informace jako:
   Korpustyp: EU
Wie beispielsweise einen Freiluft Werbeauftritt.
Možná jako taková venkovní propagační akce.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren reformierten Kohn-Ma beispielsweise.
K vašim službám, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie beispielsweise nach links.
Pro názornost: Podívej se doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen beispielsweise die mindestreservepflichtigen Kreditinstitute .
-* Statistická a měnová databáze MFI .
   Korpustyp: Allgemein
Finanzmärkten , wie beispielsweise den Geld - und Kapitalmärkten .
finančních trhů , jako jsou peněžní trhy a kapitálové trhy .
   Korpustyp: Allgemein
Finanzintermediären , wie beispielsweise Banken oder Versicherungsgesellschaften .
finančních zprostředkovatelů , jako jsou banky a poji š ťovny .
   Korpustyp: Allgemein
Attlee beispielsweise war streng antikommunistisch eingestellt.
Sám Attlee byl zarytý antikomunista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder wetteifern beispielsweise um international mobiles Kapital.
Země soupeří o mezinárodně pohyblivý kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den IMO-Übereinkommen zählen beispielsweise:
Pro změnu příjmové části navrhují poslanci dvě fáze.
   Korpustyp: EU DCEP
wie beispielsweise der Haushaltsordnung und ihren Durchführungsvorschriften
jako jsou ustanovení finančního nařízení a jeho prováděcích pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Yeah, ok, das wäre beispielsweise extrem unwahrscheinlich.
Yeah, ok, to je právě ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise kommen Sie sicherlich nicht hier heraus.
Zcela určitě se odsud nemůžete dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise gilt es, die Ressourcen rationeller einzusetzen.
Z toho vyplývá nutnost vzorových opatření pro racionálnější využívání zdrojů.
   Korpustyp: EU
beispielsweise 90 000 EUR auf einem
účtu 90 000 EUR a na běžném účtu
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise, indem man ihr dreidimensionale Gestalt verleiht.
Dobrý způsob jak začít je postavit trojrozměrný model vaší značky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beispielsweise in der Thanksgiving-Folge.
Zaslechl jsem neco o vašem nove nabytem majetku.
   Korpustyp: Untertitel
 Haltungsbedingungen wie beispielsweise Platzanforderungen, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
 podmínky ustájení jako příděly, podestýlka, přirozené zdroje osvětlení;
   Korpustyp: EU
Der Kabinennetzwerkdienst kann beispielsweise folgende Funktionen aufnehmen:
přístup k elektronické poště / intranetu / internetu,
   Korpustyp: EU
Beispielsweise hat Tilikum ihm die Genitalien abgebissen.
Tilikum ho odřel, ukousl mu genitálie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohnunterschied beispielsweise liegt seit 2003 bei 15 %.
Skutečně, rozdíl v odměňování žen a mužů je od roku 2003 na stejné úrovni 15 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sind beispielsweise die Ukraine und die Balkanregion angesprochen worden.
Zmíněna byla Ukrajina i balkánské regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war beispielsweise kürzlich in der Rechtssache Fiat der Fall.
K tomu došlo v nedávném případu společnosti Fiat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie umfassen beispielsweise die Bewegungsfreiheit und den Eigentumsschutz.
Mohou zahrnovat svobodu pohybu, ale také ochranu vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen wir beispielsweise die Situation nach dem Zweiten. Weltkrieg.
Abychom pochopili důvod, musíme se zamyslet nad situací po druhé světové válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU macht beispielsweise auch Geschäfte mit China.
Kasparov přivítal nedávnou změnu postojů EU a evropských politiků vůči Rusku.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Lukaschenko wird so beispielsweise nach Europa reisen dürfen.
Usnesení na toto téma by měl Evropský parlament přijmout taktéž ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war beispielsweise bei der Chemikalien-Verordnung REACH der Fall.
Další předsednickou zemí EU bude od 1. ledna 2010 Španělsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise gingen in den Verteilungsnetzen Frankreichs 30 % Wasser verloren.
Z českých europoslanců vystoupila v rozpravě Jana HYBÁŠKOVÁ (EPP-ED).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft beispielsweise auch Italien, wie einige Abgeordnete deutlich machten.
Tuto problematiku si jako jednu ze svých priorit určilo také nadcházející maďarské předsednictví EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Berufe mit öffentlichen Aufgaben gehören nicht dazu, wie beispielsweise Notare.
Směrnice se naopak nevztahuje na veřejné profese, jako jsou notáři.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise konsumieren jeden Monat 3,5 Millionen Europäer Kokain.
Konopí vyzkoušelo 65 milionů Evropanů, což je každý pátý dospělý.
   Korpustyp: EU DCEP
In Skandinavien ist die Situation anders als beispielsweise in Frankreich.
In Scandinavia the situation is not like that in France, for instance.
   Korpustyp: EU DCEP
In Amerika oder China beispielsweise existiert dieses Problem nicht.
V Americe nebo Číně tento problém vůbec neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Fernsehteam kreuzte hier auf, um beispielsweise mich zu interviewen.
A pak ukazovali takový odpad! Dala bych jim interview!
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise wenn Waffen festgestellt oder Personen in der Schusslinie sind.
Pokud uvidíte zbraň a to, že se protivník snaží zaujmout střeleckou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Rückgewinnung von Material werden beispielsweise folgende Techniken eingesetzt:
Mezi procesy regenerace materiálů patří techniky, jako je:
   Korpustyp: EU
soweit möglich externer Nutzen, beispielsweise Nutzen für Umwelt und Gesundheit;
v maximální možné míře vnější přínosy, jako jsou přínosy v oblasti životního prostředí nebo zdraví.
   Korpustyp: EU
der Beschränkungen und Zwänge, beispielsweise Sicherheits- und Datenschutzerfordernisse.
omezení, včetně požadavků na bezpečnost a ochranu údajů.
   Korpustyp: EU
‚Materielle Anlagewerte‘ sind beispielsweise Grundstücke, Gebäude und Anlagen/Maschinen.
‚Hmotným majetkem‘ se rozumí aktiva vztahující se k pozemkům, budovám a k závodu / strojnímu zařízení.
   Korpustyp: EU
Audiovisuelle Werke sind beispielsweise Spielfilme, Dokumentarfilme und Animationsfilme;
K příkladům audiovizuálních děl patří celovečerní filmy, dokumentární pořady a kreslené filmy;
   Korpustyp: EU
Dies gilt beispielsweise für Geräte wie Beleuchtungskörper oder Photovoltaikmodule.
Příkladem takového zařízení jsou osvětlovací zařízení nebo fotovoltaické panely.
   Korpustyp: EU
Relevant für die Beantwortung dieser Frage sind beispielsweise folgende Gemeinschaftsinstrumente:
Příklady dalších nástrojů Společenství, které s touto otázkou mohou souviset, včetně:
   Korpustyp: EU
Man denke beispielsweise an Baugerüste und die Geräte auf Baustellen.
Vzpomeňme si na lešení a zařízení v okolí stavenišť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie steht es beispielsweise um Ihre persönliche Hygiene?
Jak jsi na tom s osobní hygienou?
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt beispielsweise für Geräte wie Beleuchtungskörper oder Fotovoltaikmodule.
Příkladem takového zařízení jsou osvětlovací zařízení nebo fotovoltaické moduly.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend nimmt der Verbrauch beispielsweise in Deutschland zu.
Také toto usnesení by měli poslanci přijmou na plenárním zasedání v březnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Länder wie beispielsweise die Ukraine oder Moldawien könnten davon profitieren.
Může to přinést výhody takovým zemím, jako je Ukrajina nebo Moldávie.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang erhielten Projekte auf lokaler Ebene, beispielsweise Amateursportvereine.
uchování vzpomínek na ty, kteří ve velmi těžkých podmínkách zachraňovali lidi před holocaustem;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang erhielten Projekte auf lokaler Ebene, beispielsweise Amateursportvereine.
Prioritu podle něho měly oblasti, o něž mají občané opravdový zájem: kultura, vzdělávání, mládež.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlung wird anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien, wie beispielsweise
Platba se uděluje na základě objektivních a nediskriminačních kritérií, jako jsou
   Korpustyp: EU
höhere Treibstoffsteuern, beispielsweise, würden unsere aufkeimende Autoindustrie vernichten.
vyšší daně z benzinu pohřbí náš rodící se automobilový průmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ‚größere‘ Reparaturen, Umbauten und Änderungen gelten beispielsweise:
Opravami, změnami nebo úpravami ‚většího rozsahu‘ se příkladně mimo jiné rozumí:
   Korpustyp: EU
Beispielsweise, wenn jemand eine miesen Haarschnitt hat, man sagt trotzdem:
Jako když má někdo strašný sestřih a stejně řekneš "hezký účes".
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren, die den Patienten helfen, beispielsweise Antibiotika, Schmerzmittel und Bluttransfusionen), wobei einige Patienten außerdem andere Arzneimittel gegen Krebs wie beispielsweise Cytarabin mit oder ohne Anthracyclin erhielten.
Všem pacientům byla poskytnuta také " nejlepší podpůrná léčba " (zahrnující léky nebo techniky, které pacientovi pomáhají, jako jsou antibiotika, analgetika a transfuze), některým pacientům byly podávány i jiné léky proti rakovině, jako je cytarabin užívaný v kombinaci s antracyklinem nebo samostatně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Möglichkeit von Wechselwirkungen zwischen Efavirenz und anderen Imidazol-Derivaten , wie beispielsweise Ketoconazol , wurde nicht untersucht .
Možnost interakcí efavirenzu a dalších imidazolových antimykotik , jako je ketokonazol , nebyla studována .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur Dateiauswahl verwendet.
Použito pro automatické doplnění v souborových dialozích, jako
   Korpustyp: Fachtext
Danach hast du mir schöne Dinge beigebracht, wie beispielsweise die Sprache und die Seele der Welt.
Pak jsi mluvil o tak krásných věcech, jako je Řeč a Duše světa.
   Korpustyp: Literatur
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
Řečeno i ekonomicky, lepší využití kapacit specializovaných klinik přinese užitek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke beispielsweise an den erfolgreichen und glücklichen Ausgang des GSM.
V duchu myslím na úspěšný a příjemný výsledek zavedení GSM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie besitzen außerdem die Symbole von Eigenstaatlichkeit, beispielsweise eine separate Währung und eine Flagge.
Mají také své vlastní státní symboly, samostatnou měnu a vlajku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wird die Vermarktung einiger pharmazeutischer Produkte, die aus Robben hergestellt werden, wie beispielsweise Nahrungsergänzungsmittel, verboten.
Prodej některých farmaceutických výrobků vyrobených z tuleňů, jako jsou potravinové doplňky, nebude povolen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiger Aspekt für strategische Investoren, beispielsweise jene im Automobilmarkt.
To je klíčový aspekt pro strategické investory, jako jsou ti v automobilovém průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 11 des Letzteren behandelt die Verwendung von Minderheitensprachen, beispielsweise auf Straßenschildern.
Článek 11 této úmluvy stanoví používání menšinových jazyků i v názvech ulic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wissen beispielsweise gestrandete Fluggäste oft nicht, welche Rechte ihnen zustehen.
A cestující, kteří uvízli na cestě, neznají přesně svá práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn beispielsweise ein Auto mit dem Netz verbunden wäre, könnte der Fahrer Informationen zum Reifendruck abrufen.
Po připojení auta k internetu bude možné řidiče informovat o tlaku v pneumatikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Großbritannien ermöglichen die Maßnahmen beispielsweise den Ausschluss eines Geschäftsführers anstelle einer Geldbuße.
Co kdyby se Komise zamyslela nad odlišnými přístupy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu viele unsichere Faktoren, wie beispielsweise bestimmte Wetterverhältnisse machen touristische Prognosen eben zu einem Glücksspiel.
Díky mnoha nejistým faktorům, jako je konkrétně počasí, jsou předpovědi v oblasti cestovního ruchu hrou náhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies betrifft wichtige Themen, beispielsweise die Ausübung effektiven Einflusses auf die Verwaltungsbehörden der Gebietskörperschaften.
To se týká důležitých otázek, jako je uplatnění účinného vlivu na správní úřady centrální a místní správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten von Sparmaßnahmen wie beispielsweise Kürzungen im Bildungssystem und Arbeitsplatzabbau absehen.
Členské státy by se měly zdržet přijímání úsporných opatření obnášejících škrty pro vzdělávací systém a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gute Wille ist da, wie beispielsweise im 19. Jahrhundert oder in Peking um 1800.
Je zde dobrá vůle, jako zde byla v 19. století, jako byla v Pekingu na počátku 19. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfolgte beispielsweise im Fall der Finalitätsrichtlinie 8 und der Richtlinie über Finanzsicherheiten 9 .
v případě směrnice o neodvolatelnosti zúčtování 8 a směrnice o zajištění 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Möglichkeit von Wechselwirkungen zwischen Efavirenz und anderen Imidazol -Antimykotika , wie beispielsweise Ketoconazol , wurde nicht untersucht .
Možnost interakcí efavirenzu a dalších imidazolových antimykotik , jako je ketokonazol , nebyla studována .
   Korpustyp: Fachtext
Die Möglichkeit für Wechselwirkungen zwischen Efavirenz und anderen Imidazol -Antimykotika , wie beispielsweise Ketoconazol , wurde nicht untersucht .
Možnost interakcí efavirenzu a dalších imidazolových antimykotik , jako je ketokonazol , nebyla studována .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie ein Leberversagen haben (mit Beschwerden wie beispielsweise Übelkeit, Durchfall,
- pokud máte selhání jater (příznaky mohou zahrnovat nevolnost (pocit nemoci), průjem, žloutenku
   Korpustyp: Fachtext
So werden beispielsweise nach einer zweiwöchigen Behandlung mit einem Agonisten 150-225 I. E .
221 2 týdnech léčby agonistou se podává 150-225 IU GONALu-f po dobu prvních 7 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
Zvláštní pozornost v něm bude věnována zranitelným obětem, jako jsou oběti sexuálního a domácího násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu und bestehe beispielsweise darauf, die Bürger stärker zu vertreten.
Souhlasím a osobně trvám na tom, abychom občany zastupovali silněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Orale Eisensubstitution, beispielsweise 200 - 300 mg Fe2+/Tag (100 - 200 mg Fe2+/Tag für
- suplementace železem v dávkách 200 – 300 mg Fe2+/ den perorálně (100 – 200 mg Fe2+/ den u
   Korpustyp: Fachtext
Man verfolge dazu beispielsweise die aktive Diskussion, ob sich der technische Fortschritt beschleunigt oder verlangsamt.
Příkladem budiž aktivní debata o otázce, zda se technologický pokrok zrychluje, nebo zpomaluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aspirin beispielsweise wurde im 18. Jahrhundert erstmals aus der Rinde von Weidenbäumen extrahiert.
Aspirin se poprvé podařilo izolovat v osmnáctém století z vrbové kůry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proben aus dem Inneren der Eisdecke Grönlands belegen beispielsweise gelegentliche abrupte Temperaturrückgänge.
Na vzorcích ledu, odebraných z ledové čepičky v Grónsku, lze vysledovat náhlé změny teploty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist der Ansicht, dass Banken beispielsweise eine Untergrenze bei wichtigen langfristigen Anleihen einführen sollten.
Je přesvědčen, že by banky měly vyzkoušet novinky jako určování spodní hranice klíčových dlouhodobých dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Südliche“ Länder wie beispielsweise Brasilien, China oder Indien steigern ihren Beitrag zur Entwicklung in Übersee.
Také „jižní“ země, jako jsou Brazílie, Čína a Indie, abychom jmenovali alespoň několik příkladů, dnes zvyšují své příspěvky na zahraniční rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies deshalb, weil grundlegende Werte – beispielsweise im Gegensatz zur Verteilung materieller Ressourcen – als nicht verhandelbar gelten.
Je to tím, že fundamentální hodnoty – oproti řekněme rozložení hmotných zdrojů – jsou považovány za něco, o čemž nelze smlouvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Große Inspirationen waren beispielsweise die staatlich finanzierten Raumfahrtprogramme in aller Welt.
Vládou financované vesmírné mise měly na celém světě silně inspirativní vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir beispielsweise den US-Dollar, dessen Wert gegenüber dem Euro jetzt deutlich sinkt.
Podívejme se na americký dolar, jehož hodnota vůči euru v posledních dnech prudce poklesla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diskriminierung von Parteien wie beispielsweise der Partei der demokratischen Gesellschaft DTP ist untragbar.
Diskriminace některých politických stran, jako je kurdská Strana za demokratickou společnost (DTP), je nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Fehler meist nicht in betrügerischer Absicht geschehen, sondern beispielsweise aufgrund falscher Auskünfte lokaler Behörden.
Malta hodně investovala do své azylové infrastruktury a je ráda, že agentura bude umístěna právě tam.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte beispielsweise bei der Ausgabe von Führerscheinen oder Reisepässen geschehne.
Mezi další faktory patří rozdílné právní postupy při získávání souhlasu dárce a rozdílný přístup k etickým otázkám spojeným s dárcovstvím orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke beispielsweise an Domainnamen, Icon und den amerikanischen Einfluss auf diesem Gebiet.
Mám na mysli jména domén, ikonu a americký vliv na tyto otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesen Personen gehören beispielsweise Grenzpolizisten und Polizei- und Sicherheitsbeamte in Drittländern.
Příkladem takových osob jsou pohraniční policie a policejní a bezpečnostní úředníci ve třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt beispielsweise für Frontex und Eurojust, die wir als vorrangig ansehen.
Jde i o agentury Frontex a Eurojust, které patří k našim prioritám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sechstens: Für notwendige Ausnahmen, beispielsweise die Nutzung als Reagenzien in Laboratorien, ist eine Etikettierung zwingend vorgeschrieben.
Bod šest je, že u nezbytných výjimek, jako je používání diagnostických činidel a laboratorní využití, bylo jako povinný požadavek stanoveno označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Versuch, einen Sündenbock zu finden, wie beispielsweise die Finanzmärkte, wird die Probleme nicht lösen.
Pokusy najít obětního beránka, jako jsou finanční trhy, problémy nevyřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wurde das Parlament beispielsweise nicht ersucht, seine Befugnisse voll auszuschöpfen.
So the Parliament has not been asked to exercise its full powers.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier schlagen beispielsweise vor, dass einführende Kochkurse und Lebensmittelkunde Bestandteil des Unterrichts werden.
Parlament se nicméně domnívá, že i zde přesto rozhoduje osobní zodpovědnost rodičů.
   Korpustyp: EU DCEP