Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beistehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beistehen pomoci 43 pomáhat 25 podporovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beistehen pomoci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich erwarb einen Universitätsabschluss in Rechtswissenschaft, um den Mitgliedern meiner Gemeinschaft in Rechtsfragen beistehen zu können.
Vystudoval jsem práva, abych pomohl hájit příslušníky své komunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe, Leo, ihr müsst mir beistehen.
Joe, Leo, musíte mi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Die globale Verantwortung, den Entwicklungsländern beizustehen, geht weit über die MEZ hinaus – sowohl hinsichtlich des Zeitrahmens als auch des Ausmaßes.
Globální zodpovědnost pomoci rozvojovým státům dalece přesahuje RCT – jak ve smyslu času, tak rozsahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Jesus, Du musst zu mir kommen und mir jetzt beistehen."
Ježíši, potřebuju tě, potřebuju, abys mi pomohl vydržet to."
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir das landwirtschaftliche Potenzial der armen Länder steigern und ihnen bei einem effizienten Kampf gegen den Hunger beistehen.
To je jediný způsob, jak zvýšit zemědělský potenciál chudých zemí a pomoci účinnému boji proti hladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, den Krebs können wir nicht beeinflussen, also stehen wir Ma bei.
Jo, rakovinu ovlivnit nemůžeme, takže pojďme pomoct mamce.
   Korpustyp: Untertitel
Um Italien in dieser Lage beizustehen, haben wir ein umfassendes Paket an konkreten Maßnahmen sowie schnelle finanzielle Unterstützung für das Land bestimmt.
Určili jsme celou řadu konkrétních opatření a okamžitou finanční pomoc, skrze něž chceme Itálii v této situaci pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sterben musst du allein, aber ich hätte ihr wenigstens beistehen können.
Ve smrti je každý sám, ale mohl jsem jí pomoci když umírala.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Ökonomen würden gerne den Europäern beistehen, wenn sie nach Wegen suchen, dem Kontinent zu ersparen, weiterhin unter seinen Möglichkeiten zu arbeiten.
Američtí ekonomové Evropě při jejím hledání cest, jak kontinent zachránit před slabým výkonem, rádi pomohou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es macht einen unweigerlich verrückt, wenn man keinen Freund hat, der einem beisteht.
Nakonec zešílíte, pokud nebudete mít přítele, který vám to pomůže překonat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beistehen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beistehen?
Jako můj svědek, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dir beistehen.
Ať vám Bůh pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dir beistehen.
Bůh s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mir beistehen.
Stál by při mně.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr Duhamel beistehen?
Zúčastníte se také Duhamelova lovu?
   Korpustyp: Untertitel
Wem werdet ihr beistehen?
Na které straně budete?
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns beistehen.
Bože stůj při nás.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns beistehen.
Bože, opatruj nás.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns beistehen?
Mohl byste tu zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott euch beistehen!
Bože, bud nám spojencem!
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns beistehen.
Bůh stůj při nás.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott Ihnen beistehen.
Nezapomeňte si nabít tříštivé kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Will beistehen.
Sednu si nad to s Willem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr beistehen!
Musíš s ní být.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Seelen dir beistehen.
Nechť jsou Duchové s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter uns beistehen.
Bohové ať nám pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter mögen uns beistehen.
Nechť nám všem Bohové pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter ihm beistehen!
Nechť bohové požehnají králi!
   Korpustyp: Untertitel
- Möge Gott uns heute beistehen.
- Ať nás Bůh ochraňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den anderen beistehen.
Musíme se přidat k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
"Mögen mir alle Heiligen beistehen!
Stůjte při mně, všichni svatí!
   Korpustyp: Untertitel
Allah wird ihnen beistehen. Beiden.
Aláh se nad oběma slituje.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedsstaaten beistehen bereits derartige Vorschriften.
V některých státech již takové předpisy existují.
   Korpustyp: EU DCEP
Als brave Nonnen wird Gott uns beistehen.
Jestli budeme dobré jeptišky, Bůh nám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns beistehen, Bruder Athelstan.
Bůh nám pomáhej, bratře Athelstane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr beistehen, nicht wahr?
Musím jí nechat svítit. Mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie der Mafia beistehen?
Jsi na straně mafiána?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben geschworen, dass Sie mir beistehen.
Ale vždyť jste přísahal.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird dir auf deinem Weg beistehen.
S dalším ti pomůže Bůh!
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter dir beistehen, Theon Greyjoy.
Ať ti bohové pomáhají, Theone Greyjoyi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will ihrer Mutter beistehen.
A já u toho všeho chci být s její matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dieser armen Restfamilie nicht beistehen?
Ty chceš chránit ty ubožáky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Tyr uns beistehen wird.
Vím, že nám Týr pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, diesmal würden Sie mir beistehen.
Myslel jsem, že tentokrát tu pro mě budete.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst, dass wir dir beistehen?
A to chceš naši podporu?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter der Arimaspi uns beistehen.
Ať nám bohové Arimaspů dopřejí dostatek času.
   Korpustyp: Untertitel
- Joseph! Mögen die Heiligen uns beistehen!
Ježíši Kriste a všichni svatí, chraňte nás!
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass Sie uns beistehen, Mr Kim.
Jsem rád, že jste se připojil, Pane Kime.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Clete genauso beistehen wie mir?
Můžete utěšit Cleta jako mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, Sie würden mir in dieser Angelegenheit beistehen.
Doufal jsem, že budete při mně po celou tuto aféru.
   Korpustyp: Literatur
Pakistan erlebt turbulente Zeiten, und wir müssen ihm beistehen.
Pákistán zažívá bouřlivé časy a my tuto zemi musíme podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möge er euch beistehen für das, was ihr getan habt.
Může se nad vámi slitovat přeze všechno, co jste udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem er auch reden will, dem möge Gott beistehen.
Bůh pomáhej tomu, s kým mluvit chce.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Kahless uns an diesem Tag der Rache beistehen.
Kéž nás Kahless provází v tento den pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihr beistehen, und auf sie achten.
Tím, že budete po ruce, že na ni budete dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir in diesem Kampf beistehen, mein Sohn.
Jsem tu pro tebe také, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter deiner Mutter dir beistehen, falls sie existieren.
Nechť jsou bohové tvé matky s tebou. Pokud tedy existují.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doof von Kyle, er müsste ihr beistehen.
To je tak strašné pro Kyla, že tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Grayson bei dieser Sache einfach beistehen.
Jen musím tuhle věc vyřešit spolu s Graysonem.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie uns im Kampf gegen die Schatten beistehen?
Připojíte se k našemu boji proti Stínům?
   Korpustyp: Untertitel
"Jesus, Du musst zu mir kommen und mir jetzt beistehen."
Ježíši, potřebuju tě, potřebuju, abys mi pomohl vydržet to."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einander lieben und uns gegenseitig beistehen,
Jestli se máme rádi a stojíme při sobě,
   Korpustyp: Untertitel
Der Westen muss Afghanistan beistehen, bis der Wiederaufbauprozess greift.
Západ musí v Afghánistánu vytrvat do té doby, než začne probíhat celková rekonstrukce země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde dir beistehen, nicht nur mit dem Herzen.
Budu s tebou v srdci a ve tvých činech.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge uns beistehen, wenn diese Droge die Runde macht.
Bůh nám pomáhej, jestli se ta droga dostane mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur sagen, dass ich dir beistehen werde.
Chci, abys věděla, že tady budu pro tebe, celou dobu, kdykoli.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Lily, wirst du mir beistehen oder nicht?
- Hele, pomůžeš mi s tím nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich, aber wir werden ihr beistehen.
- Chápu. Ale pomůžeme jí s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich dir beistehen kann, als dein Vater.
Abych stál při tobě jako tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen mit Hilfe und Respekt beistehen.
Budeme nápomocní a uctiví jak jen to bude možné paní Atwoodová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm die nächsten Monate beistehen, soweit ich kann.
Po několik následujících měsíců budu na jeho straně tolik, kolik čas dovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr, möge Gott ihnen beistehen, werdet ihnen Modell stehen.
A vy, Bůh jim teda pomáhej, budete jejich předlohy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Drache möge es verhindern, so die Götter uns beistehen.
Drak to stíží, kéž nám bohové odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ben und ich können dir hier nicht beistehen.
- Já a Ben s tebou do tohohle nejdeme. Luciferova klec.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm beistehen, Arn. Was auch passiert.
Arne, musíš ho chránit, ať se stane cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nett, dass Sie Ihrem Freund so beistehen.
Je od vás hezké, že se tak staráte o kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott mir dann beistehen, Kriege zu verhindern.
Bůh mi pomáhej zabránit válkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Schweigen brechen und zeigen, dass wir diesen schutzbedürftigen Menschen beistehen.
Důležité je, abychom prolomili mlčení a abychom ukázali, že tito zranitelní lidé mají podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass die jeweiligen Vertretungen und Büros der Länder als Schnittstellen und Beratungseinrichtungen beistehen sollen.
Vítám, že zastoupení a kanceláře v členských státech budou fungovat jako styčná místa a poradní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns durch diese Krise manövrieren wollen, müssen Sie mir beistehen.
Když máme překonat tuto krizi, potřebuji, abys spolupracoval. Ano, a rád bych spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Taufe mich, damit ich wiedergeboren werden kann und meinem Bruder in dieser heiligen Mission beistehen.
Pokřti mě, abych mohla být znovuzrozena a přidala se k bratrovi a k jeho svatému úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
…aber jetzt sind Sie zu weit gegangen." "Babylonische Hure." Ich meine, mögen die Heiligen uns beistehen.
…ale teď jste zašel příliš daleko." "Babylonské děvky." Snad nám svatí odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Möge uns Gott beistehen, falls wir je in den Krieg ziehen.
Bůh nám pomáhej, pokud se někdy dostaneme do války.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir beistehen, könnten Sie es sein, der die ausschaltet.
Když se v tom ke mně připojíte, můžete být tím, kdo je dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe gute Freunde außerhalb der Armee, die mir beistehen werden.
Ale mám spoustu přátel i mimo armádu, kteří stojí na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer vorstellbar, dass sie Musharraf beistehen werden, sollten Bürgerunruhen ausbrechen.
Lze si jen těžko představit, že by se postavily za Mušarafa, kdyby měl vypuknout občanský konflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie mir da beistehen, gebe ich Ihnen 50 Cent von jedem Dollar, den ich verdiene.
Když do toho půjdeš se mnou, dám ti polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarb einen Universitätsabschluss in Rechtswissenschaft, um den Mitgliedern meiner Gemeinschaft in Rechtsfragen beistehen zu können.
Vystudoval jsem práva, abych pomohl hájit příslušníky své komunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möge der Sohn Gottes euch in guten und schwierigen Tagen beistehen.
Nechť vám Syn Boží pomáhá ve dnech štěstí i zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dir beistehen, falls du noch da bist, wenn Brunchzeit ist.
Bůh ti pomáhej, pokud se dostaneš na brunch. (pozdní snídaně)
   Korpustyp: Untertitel
Und dass die Seelen unserer verstorbenen Ahnen uns in diesem Kampf beistehen?
Věříš, že při nás stojí duše utlačovaných?
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, ich wollte Sie fragen, ob Sie mir vielleicht beistehen würden.
Jsem se Vás chtěl zeptat, zda byste se za mě postavil. Postavil?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nun einer Dame in Not mit Ihrer Geistesgröße beistehen?
Takže co vy na to? Jste ochoten dát svůj kolosální mozek do služeb nešťastné, ubohé ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens gibt es, abgesehen von seltenen Ausnahmen, keine internationale Polizeitruppe, die einer sich verteidigenden Nation beistehen könnte.
Zadruhé, kromě vzácných výjimek neexistuje žádná mezinárodní policejní síla, která by bránícímu se národu pomohla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich Ihnen während der Schwangerschaft beistehen darf, werde ich für Ihre Gesundheit und die des Kindes alles tun.
Jestli jste sem přišla, abych o vás pečoval během těhotenství, udělám vše pro to, abyste vy i vaše dítě byly zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die dem Feind beistehen und ihm Unterschlupf gewähren, machen sich eines der schlimmsten Delikte gemäß amerikanischer Rechtsprechung schuldig.
stoupenci nepřítele, kteří mu pomáhají a poskytují útočiště, jsou vinni jedním z nejvážnějších zločinů Spojených států amerických.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ging jeden Sonntag in die Kirche, und Gott möge ihm beistehen, da er einen Fehler machte?
Každou neděli chodil do kostela a Bůh mu pomáhej, protože udělal jedinou chybu?
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge uns beistehen, wenn wir glauben, dass wir mit billigen australischen oder amerikanischen Weinen konkurrieren können - nein, wir können nur mit Qualität bestehen.
Bůh nám pomáhej, pokud si myslíme, že můžeme soupeřit s levnými australskými nebo americkými víny - na tomto bodě musíme trvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikanische Ökonomen würden gerne den Europäern beistehen, wenn sie nach Wegen suchen, dem Kontinent zu ersparen, weiterhin unter seinen Möglichkeiten zu arbeiten.
Američtí ekonomové Evropě při jejím hledání cest, jak kontinent zachránit před slabým výkonem, rádi pomohou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Wirtschaft allerdings, die unter derart widrigen Umständen Europa nicht beistehen kann und durch das angekratzte Image der USA, ist der Dollar ernsthaft gefährdet.
S ekonomikou, která za těchto nepříznivých podmínek Evropu nepřekoná, a s poskvrněnou pověstí USA bude dolaru hrozit hluboký pád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Bürgerinnen und Bürger müssen wissen, dass die Länder, denen sie in einer schwierigen Situation beistehen, ihre öffentlichen Haushalte sehr genau überwachen; sonst werden sie nicht damit einverstanden sein, weiter zu blechen, wenn ich mich so ausdrücken darf.
Naši občané musí vědět, že země, kterým pomáhají v obtížné situaci, udržují své veřejné výdaje pod velmi přísnou kontrolou; v opačném případě již nebudou dále ochotni dávat peníze, mohu-li to tak říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht selbstverständlich außer Zweifel, dass die Europäische Union den Rahmen schafft, in dem die Mitgliedstaaten - und ich möchte hier nochmals das Solidaritätsprinzip erwähnen - einander auf diesem Gebiet auf der Grundlage des Solidaritätsprinzips beistehen.
Je však jasné, že Evropská unie poskytuje rámec, ve kterém si členské státy - a znovu bych zmínil zásadu solidarity - navzájem v této oblasti pomáhají právě na základě zásady solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa kann Deutschland darauf vertrauen, dass die USA ihm dabei beistehen würden, ein aggressives Russland in die Schranken zu verweisen, während Russland weiß, dass Deutschland weiter an die USA gebunden sein wird und daher von diesen gebändigt wird.
V Evropě si Německo může být jisté, že USA by pomohly zklidnit výbojné Rusko, a Rusko zase ví, že Německo zůstane vázané na USA, které mu tak budou jistým mantinelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Selbstverständlich müssen wir Japan in dieser Situation beistehen, so gut wir das können und mit allen Mitteln, die wir zur Verfügung haben.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Paní předsedající, dámy a pánové, tato situace samozřejmě vyžaduje, abychom pomohli Japonsku, jak nejlépe můžeme a všemi prostředky, které máme k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn schon das Werk mit der höchsten Produktivität in Europa ein Viertel seiner Arbeitskräfte entlassen muss, dann möge uns der Himmel beistehen, wenn diese Krise weniger produktivere Werke voll trifft.
Jestliže nejproduktivnější evropská továrna musí propustit čtvrtinu své pracovní síly, pak nám pomáhej pánbůh, až tato krize dopadne plnou vahou na ty méně produktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lowe warf ihm wieder diesen vorsichtigen Blick zu, und dazwischen sah er zu den beiden anderen Kunden, und da wurde Norman plötzlich klar, daß er sich vergewisserte, ob sie ihm beistehen würden, sollte der große weiße Mann der große kahle weiße Mann plötzlich durchdrehen und Amok laufen.
Lowe se na něj opět podíval tím svým opatrným pohledem, který se pak stočil na ty dva ostatní, a Norman si najednou uvědomil, ze se snaží odhadnout, jestli by mu ti dva pomohli, kdyby toho velkého bělocha - toho velkého holohlavého bělocha - najednou chytil amok.
   Korpustyp: Literatur
Eine Lösung können wir nur gemeinsam finden, indem wir das kollektive Bewusstsein schärfen und den Opfern beistehen und sie unterstützen und vor allem, indem wir die Ursachen dieses Phänomens bekämpfen, um denjenigen Ländern zu helfen, die an der Erarbeitung angemessener Rechtsvorschriften für die Bekämpfung aller Arten von Sklaverei mitwirken.
Řešení budeme moci nalézt jedině prostřednictvím společného úsilí, kolektivním zvyšováním povědomí o tomto problému, podporou a pomocí obětem a především bojem proti hlavním příčinám tohoto jevu, abychom zúčastněným zemím pomohli vypracovat patřičnou legislativu pro boj se všemi formami otroctví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine derartige Reaktion Indiens würde nur den Terroristen in die Hände spielen, weil man damit den anti-indischen Nationalismus in Pakistan stärkt. Überdies würde es zum Abzug jener Truppen an der Grenze zu Afghanistan führen, die dort der NATO in ihrem Kampf gegen die Taliban und Al-Kaida beistehen.
Kdyby nic jiného, hrála by tato indická reakce do rukou teroristům, neboť by posílila protiindický nacionalismus v Pákistánu a vedla k odvolání vojáků od afghánských hranic, kde dnes pomáhají NATO v boji proti Talibanu a al-Káidě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie mich nach Baskerville Hall begleiten und mir beistehen wollen, werde ich Ihnen das nie vergessen. Die Aussicht auf ein Abenteuer übte immer eine große Anziehungskraft auf mich aus und die Worte von Holmes hatten mir ebenso sehr geschmeichelt wie der Eifer, mit welchem der Baronet mich als Begleiter begrüßte.
Půjdete-li se mnou na Baskervillský zámek, a přispějete-li mi, nikdy vám toho nezapomenu. Vyhlídky na dobrodružství měly vždy zvláštní kouzlo pro mne, a zalichotila mně i slova Holmesova a vroucnost, s jakouž baronet vítal mne jako společníka.
   Korpustyp: Literatur
Gemäß Artikel 19 Absatz 1 der Satzung müssen die Bevollmächtigten, die Beistände und die Anwälte, die für einen Mitgliedstaat oder ein Organ auftreten, ihre Eigenschaft durch die Hinterlegung einer amtlichen Urkunde oder einer Vollmacht der Partei, die sie vertreten oder der sie beistehen, bei der Kanzlei nachweisen.
Zmocněnci, poradci a advokáti jednající jménem členského státu nebo orgánu jsou povinni prokázat na základě čl. 19 prvního pododstavce statutu své postavení tím, že v soudní kanceláři uloží úřední doklad vystavený účastníkem řízení, kterého zastupují nebo jemuž jsou nápomocni, nebo jím udělenou procesní plnou moc.
   Korpustyp: EU