Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beisteuern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beisteuern přispět 66 přispívat 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beisteuern přispět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rest der Vertragsparteien wird somit einen eher symbolischen Betrag beisteuern.
Z toho vyplývá, že zbývající strany přispějí jen symbolickou částkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Amber, möchtest du auch was zum Gespräch beisteuern?
Amber, máš něco, čím chceš přispět k rozhovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt wurde teilweise mit Geldern der EU finanziert, die 22 Millionen Euro beisteuerte.
Projekt byl částečně financován z fondů EU, které přispěly částkou 22 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bezweifle, dass ich zur Unterhaltung viel beizusteuern habe.
Pochybuji, že bych měl čím přispět k vaší konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ETI kann einen bestimmten Betrag seines Haushalts zur Gründung der Stiftung beisteuern.
ETI může přispět na zřízení nadace pevně stanovenou částkou ze svého rozpočtu .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bleibe ein paar Tage und möchte etwas beisteuern.
Manuelo, pár dní tady budu ne? Tak ti aspoň trochu přispěju.
   Korpustyp: Untertitel
Die EG wird 1 Milliarde Euro aus dem 7. Rahmenprogramm beisteuern.
Evropská komise přispěje 1 miliardou EUR ze 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Uh-huh, so.. hat jeder was beigesteuert.
Uh-huh, takhle každý přispěje svým dílem.
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Kommunen, Nichtregierungsorganisationen und Unternehmen müssen alle ihren Teil dazu beisteuern.
Místní komunity, nevládní organizace i firmy, ti všichni musí přispět svou troškou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn das ist mein Ding und wenn du das wegnimmst, weiß ich nicht, was ich zu dieser Beziehung beisteuere.
Protože to je moje parketa, a když mi ji vezmeš, pak nevím, čím jiným přispět do tohoto vztahu.
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "beisteuern"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder muss etwas beisteuern.
Každý dělá, co umí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich etwas beisteuern.
- Nech mě tam dát trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Sparta wird nichts mehr beisteuern.
Sparta už víc neposkytne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte 350 Dollar beisteuern.
Dal bych do toho 350 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel würden Sie beisteuern?
Kolik byste dal vy?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich vielleicht etwas beisteuern?
Můžu dát myšlenku do placu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meinen Teil beisteuern.
Musím dělat svý povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anteil, den wir beisteuern.
- Tolik elektřiny dodáváme my.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auch mal was dazu beisteuern.
A jak k tomu přispějete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin müssen wir alle etwas beisteuern.
Do té doby musíme pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, möchten Sie was beisteuern, Yodas Vater?
- Fakticky, jazykolame?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier lediglich einige Tatsachen beisteuern.
Rád bych připomněl jen několik věcných poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du könntest was beisteuern, statt rumzustreunen.
Kdybys mi aspoň něco přidala na domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich wirklich etwas beisteuern möchte.
Ne pokud chci opravdu splnit svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Froh, dass du etwas beisteuern konntest?
Jsi ráda, že jsi posloužila?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel wird der Stadtrat zum Wiederaufbau beisteuern?
A jakou částkou přispěje městská rada na obnovu kostela?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr zwei mal für die Pizza beisteuern?
Kluci, mohli aspoň jednou zaplatit za pizzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe ein paar Tage und möchte etwas beisteuern.
Manuelo, pár dní tady budu ne? Tak ti aspoň trochu přispěju.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wort kann ausschlaggebend sein, falls Sie es beisteuern möchten.
Vaše slovo by mohlo naklonit váhy, jak budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Vertragsparteien wird somit einen eher symbolischen Betrag beisteuern.
Z toho vyplývá, že zbývající strany přispějí jen symbolickou částkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte ein Vertreter der ENISA die Sitzungen des Regulierungsrates beobachten und entsprechendes Fachwissen beisteuern.
Nicméně zástupce agentury ENISA by měl pozorovat zasedání rady regulačních orgánů a poskytovat příslušné odborné zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitmachen ist einfach: Jeden Monat wird ein Thema ausgewählt, zu dem Sie Ihre Fotos beisteuern können.
Výběr snímku hodnotí jak fotografickou kvalitu, tak i způsob, jakým prezentuje dané téma.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem habe ich ein paar Ideen, die ich gern zu dieser Besprechung beisteuern würde, Dr. Snow.
Kromě toho mám nápady, jimiž bych do této diskuze rád přispěl, Dr. Snowová.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht deinem hohen Standards entspricht, musst du einen Beitrag beisteuern.
Hele, pokud to nevyhovuje tvým obvyklým standardům, budeš si muset uvařit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, was Sie beisteuern, außer Falschmeldungen an die Presse und einigen wohlwollenden Worten?
Co byste dal vy, kromě vymýšlení příběhů pro tisk, poklepávání po zádech a zdvořilostních frází pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und ich würden gern das beisteuern, was fehlt, um Harvard zu bezahlen.
Tvoje matka a já rádi přispějeme na zbytek výdajů na Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die mächtigen Nationen mehr Personal und Finanzmittel beisteuern, haben sie ein größeres Gewicht.
Díky větším personálním i peněžním příspěvkům v nich mocnější národy mívají větší slovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann aus meinem Laden einiges beisteuern. Spencer hilft sicher auch.
Mohl bych darovat věci ze železářství a Spencer by mohl pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas zu den Patronen beisteuern soll, sagen Sie's einfach.
Jestli chcete příspěvek na náboje, stačí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die EG wird 1 Milliarde Euro aus dem 7. Rahmenprogramm beisteuern.
Evropská komise přispěje 1 miliardou EUR ze 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Dad, ich weiß, es ist eine Menge Geld, aber du musst nur zehn Prozent beisteuern.
Tati, vím, že je to hodně peněz, ale musíš dát jenom deset procent z jednoho milionu dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte einige Fragen zu dem beisteuern, was Herr Scicluna im Namen des Ausschusses vorgetragen hat.
Pane předsedající, pane komisaři, dovolte mi, abych se připojil a uvedl několik dotazů k tomu, co za výbor řekl pan Scicluna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar ist der Handelsausschuss für die Entscheidung zuständig, aber andere Ausschüsse, etwa der Justizausschuss, können ihre Meinung beisteuern.
přijmout jakákoli jiná opatření, která uzná za vhodná pro vyřešení záležitosti uvedené v petici, nebo vypracovat vhodnou zprávu pro předkladatele petice.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Großteil der zu vernichtenden Schlachtkörper habe jedoch aus Milchkühen bestanden, die nur einen geringen Teil zur Fleischproduktion beisteuern.
Avšak největší část kadáverů, která měla být zlikvidována, pocházela z mléčného stáda, které produkuje maso pouze okrajově.
   Korpustyp: EU
Bis ungefähr 2020 werden Asien und die Schwellenländer doppelt so viel Verbrauchermacht wie Amerika zur Weltwirtschaft beisteuern.
Přibližně do roku 2020 Asie a země rozvíjejících se trhů vnesou do světového hospodářství dvojnásobek kupní síly amerických spotřebitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen eigentlich nur, dass die Software funktioniert und die Möglichkeit haben, dass auch andere zur Fehlerbehebung beisteuern können, usw.
V podstatě jenom chceme, aby software pracoval a chceme být schopni aby lidé mohli příspívat svými opravami.. atd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grippe breitet sich langsamer aus, wenn wir alle unseren Teil dazu beisteuern, aber sie breitet sich immer noch aus.
Pokud všichni přispějeme svým dílem, šíří se chřipka pomaleji, ale stále se šíří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu dem Thema kann ich einiges beisteuern, aber erst einmal, Schmidt, musst du mir einen Gefallen tun.
Mám k tomu hodně připomínek, ale nejdřív, Schmidte, potřebuju laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte lediglich meine Dankbarkeit gegenüber Polen und selbstverständlich anderen Ländern zum Ausdruck bringen, die Streitkräfte für diese wichtige Operation beisteuern.
Úřadující předseda. - (SL) Chci jen Polsku vyjádřit dík, a stejně tak i ostatním zemím, které na tuto důležitou operaci vysílají ozbrojené síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wüssten wir gerne, was die Kommission zur Debatte über die Überprüfung der Kohäsionspolitik, die zu den Hauptaufgaben für unseren Ratsvorsitz gehört, beisteuern will.
Samozřejmě bychom rádi věděli, jak Komise přispěje k debatě o revizi politiky soudržnosti, která je jedním z důležitých cílů našeho předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich möchte im Herzen der EU seinen Teil zu der kollektiven Anstrengung beisteuern, die zurzeit für uns alle schnell zu einem Hauptanliegen wird.
Francie jako země v srdci EU si přeje hrát roli v kolektivním úsilí, které se rychle stává významným tématem pro nás všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irland wird auch weiterhin seinen Beitrag zur Wahrung des Friedens beisteuern, ganz gleich, ob im Rahmen der UN oder der Europäischen Union.
Irsko bude dál sehrávat svou roli mírotvorce, ať už skrze OSN, nebo Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Wenn die EU-Mitgliedstaaten ihre Erfahrungen zur Lösung der Probleme beisteuern können, sollten wir unser Wissen nicht für uns behalten.
Dámy a pánové, pokud mohou členské státy EU využít svých zkušeností k vyřešení problémů, neměli bychom si naše poznatky nechávat pro sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um ein Paket im Wert von 24,5 Milliarden Euro für die Jahre 2009 und 2010, zu dem die EBWE 6 Milliarden Euro beisteuern wird.
Jedná se o balík 24,5 miliard eur v průběhu let 2009 až 2010, ze kterých EBRD přispěje 6 miliardami eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen erklären, warum Europa so wichtig ist, warum die Bürger ihren Teil beisteuern müssen und warum sie wählen gehen müssen.
Musí vysvětlit, proč je Evropa tak důležitá, proč v ní musí občané hrát svoji úlohu a proč se musí účastnit voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf ihr Ersuchen kann die Agentur ihr Fachwissen beisteuern, sie sollte aber nicht die Koordinierung zwischen den verschiedenen Küstenwachen im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr übernehmen.
Agentura jim může na jejich žádost pomoci svými odbornými znalostmi, neměla by však provádět koordinaci jednotlivých pobřežních stráží v oblasti námořní bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehören Einzelfahrzeuge ohne Antrieb, die Fahrgäste befördern und in einer variablen Zusammenstellung mit Fahrzeugen der Kategorie „Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge“, die Antriebsleistung beisteuern, betrieben werden.
Tento typ zahrnuje tažená vozidla přepravující cestující a provozovaná v proměnné sestavě s vozidly výše definované kategorie „motorové nebo elektrické hnací vozidlové jednotky“, které zajišťují pohon vlaku.
   Korpustyp: EU
Diese Situation spiegelt auch den Beitrag wider, den die neuen Strecken zum Betriebsergebnis des Unternehmens beisteuern, da sie wie vorstehend angegeben eine positive Marge erzeugen.
V této situaci se také odráží podíl nově otevřených linek, které, jak již bylo řečeno, tvoří pozitivní marži, čímž se podílí na výsledku společnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn Verluste auftreten, müssen sie aus der Bareinlage von zunächst 80 Milliarden Euro gedeckt werden, und wenn einzelne Länder nichts mehr beisteuern, müssen die anderen ihre Beiträge übernehmen.
Pokud vzniknou ztráty, musí se uhradit z počátečního hotovostního příspěvku ve výši 80 miliard eur, který by pak všechny účastnické země navýšily podle svých kapitálových podílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF würde Analysen zu diesem Verfahren beisteuern und sich auf die wirtschaftlichen Interdependenzen und Übertragungseffekte von einem Land auf das andere konzentrieren.
MMF by k tomuto procesu přispěl analýzou, přičemž by se zaměřoval na ekonomické provázanosti a přesahy z jedné ekonomiky do druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ABUJA, NIGERIA – Die internationale Gemeinschaft wird in den nächsten 15 Jahren 2,5 Billionen Dollar für die Entwicklung ausgeben, und die nationalen Haushalte werden zahllose weitere Billionen beisteuern.
ABUJA, NIGÉRIE – Během následujících 15 let vynaloží mezinárodní společenství 2,5 bilionu dolarů na rozvoj, přičemž bezpočtem dalších bilionů přispějí národní rozpočty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Werkzeug FLEX der EU, das die AKP-Länder unterstützt, und die Tätigkeit, die unter anderem die UNCTAD auf diesem Gebiet leistet, können hier wichtige Erfahrungen beisteuern.
Důležité zkušenosti v této oblasti lze čerpat z činnosti systému Evropské unie FLEX, který poskytuje podporu zemím AKT, a z práce UNCTAD a dalších subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitere Entwicklung der Europeana-Plattform wird maßgeblich davon abhängen, in welchem Umfang die Mitgliedstaaten und ihre Kultureinrichtungen Inhalte beisteuern und das Angebot bei ihren Bürgern bekannt machen.
Další rozvoj platformy Europeany bude do značné míry záviset na způsobu, jakým obsahem ji členské státy a jejich kulturní instituce naplní a jak ji v očích občanů zviditelní.
   Korpustyp: EU
Allerdings erlauben es die Gesetze von heute nur Universitäten und der Industrie, die Grundlagenforschung und Technologie beisteuern, von ihren Beiträgen auch zu profitieren.
Současné zákony ovšem dovolují pouze univerzitám a průmyslu, dodavatelům základních znalostí a technologií, aby ze svého přispění profitovaly;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die WHO wird das technische Fachwissen beisteuern und das Projektmanagement übernehmen, ist aber außerstande, Finanzmittel für gemeinsame Tätigkeiten in diesem Zusammenhang bereitzustellen.
WHO dodá technickou odbornost a řízení projektu, ale nemá možnost v této souvislosti poskytovat finanční prostředky na společné činnosti.
   Korpustyp: EU
Was die Finanzierung betrifft, so glaube ich, da es eine slowenische Idee ist, es normal ist, dass die Slowenen auch etwas dazu beitragen - was sie tun werden, indem sie eine Million Euro beisteuern.
Co se týče financování, tak předně vzhledem k tomu, že jde o slovinský nápad, je jenom přirozené, aby k němu Slovinsko přispělo, což také učiní, a to částkou ve výši 1 milionu EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einige Gedanken zur Debatte beisteuern und zwar bezüglich der Frage, ob wir es hier mit einem ethnischen Problem oder eher mit einer sozialen oder wirtschaftlichen Herausforderung zu tun haben.
Rád bych připojil několik myšlenek o otázce, o které se diskutovalo, totiž zda se zde jedná o záležitost etnickou nebo spíše o určitý problém sociální či ekonomický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beiden heikelsten Themen dieses Vertrags sind dabei die Ziele unterschiedlicher Länder für die Emissionssenkung und die Art und Weise, wie Industrieländer zur Finanzierung von Investitionen in klimaschonende Maßnahmen in den Entwicklungsländern beisteuern können.
Dvěma nejožehavějšími otázkami pro tuto smlouvu jsou cíle snížení emisí v různých zemích a to, jak průmyslové země přispějí k financování investic do zmírnění dopadů změny klimatu v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ungarische Ratsvorsitz hat diese Frage an den Rat (Justiz und Inneres) am 24. und 25. Februar 2011 weitergeleitet, und im Rahmen von Frontex ist die gemeinsame Operation Hermes gestartet worden, zu der mehrere Mitgliedstaaten Ressourcen beisteuern.
Maďarské předsednictví předložilo tuto otázku na zasedání Rady pro spravedlnost a vnitřní věci ve dnech 24. a 25. února a za účasti agentury Frontex byla zahájena společná operace Hermes, pro niž některé členské státy poskytly zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig können NATO-Mitglieder, die nicht der EU angehören, aber Truppen zu einer Operation beisteuern, nicht mit abstimmen – oder auch nur bei der Abstimmung dabei sein –, wenn der Athena-Sonderausschuss das Missionsbudget festlegt, obwohl ihre Soldaten mitkämpfen und möglicherweise sterben.
Když zvláštní výbor Athena stanovuje rozpočet mise, nemohou v�současnosti hlasovat, ba ani být u hlasování přítomny ty státy NATO, které sice k�určité operaci přispívají jednotkami, leč nejsou členy EU, třebaže jejich vojáci budou bojovat a mohou umírat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir letztes Jahr auf europäischer Ebene den Beitrag der Kommission und der Mitgliedstaaten ausgegeben haben, wohlwissend dass jede Seite 46 Milliarden Euro beisteuern sollte.
Chtěl bych vám připomenout, že jsme loni na evropské úrovni přispěli z prostředků Komise a členských států, přičemž každý z těchto příspěvků činil 46 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein Problem des gemeinsamen Vertrauens in die Zukunft der Europäischen Union, und ich begrüße, dass die Europäische Investitionsbank ihr Fachwissen dank ihrer Erfahrungen und ihrer qualifizierten Humanressourcen beisteuern kann.
Toto je problém společné důvěry v budoucnost Evropské unie a jsem rád, že Evropská investiční banka může díky svým zkušenostem a kvalitě svých lidských zdrojů poskytovat své odborné znalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die laufenden Kosten des gemeinsamen Unternehmens werden zu gleichen Teilen in bar einerseits von der Europäischen Gemeinschaft, die sich mit 50 % an den Gesamtkosten beteiligt, und andererseits von den Mitgliedern aufgebracht, die die anderen 50 % beisteuern.
Provozní náklady společného podniku Čisté nebe budou rovnocenně v hotovosti sdíleny na jedné straně mezi Evropským společenstvím, které přispěje 50 % celkových nákladů, a mezi ostatními členy, kteří přispějí zbývajícími 50 %, na straně druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei zivilen und militärischen Missionen die Wirksamkeit dieser Missionen erheblich verbessert, zu der die EU – als ein positiver Akteur bei Hilfeleistungen für Frauen in bewaffneten Konflikten – einen „Mehrwert“ beisteuern könnte,
G. vzhledem k tomu, že je-li při civilních a vojenských misích kladen patřičný důraz na rovnost pohlaví, zvyšuje se významně provozní účinnost, a EU tak může být přínosným aktérem při reagování na situaci žen a ozbrojené konflikty,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die KKI beinahe jeden anderen Wirtschaftssektor beeinflussen und Innovationen beisteuern, die für die Wettbewerbsfähigkeit von entscheidender Bedeutung sind, vor allem in Bezug auf die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT),
vzhledem k vlivu, který mají kulturní a tvůrčí odvětví téměř na všechna ostatní hospodářská odvětví, jimž přinášejí inovační prvky, jež jsou určující pro konkurenceschopnost, zejména ve vztahu k informačním a komunikačním technologiím,
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die Gemeinschaft nach der Reform der Kommission ab 2010 nur noch 75 Prozent - bzw. 85 Prozent für Länder, die Gelder aus dem Kohäsionsfonds beziehen - zum Gesamtbudget beisteuern.
V zájmu podpory vyváženější stravy rozšířili poslanci škálu produktů, na které by se měl návrh vztahovat, a navrhli dlouhodobý program rozdělování od roku 2010, který by měl umožnit efektivnější využívání finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei zivilen und militärischen Missionen die Wirksamkeit dieser Missionen erheblich verbessert, zu der die EU – als ein positiver Akteur bei Hilfeleistungen für Frauen in bewaffneten Konflikten – einen wesentlichen „Mehrwert“ beisteuern könnte,
G. vzhledem k tomu, že je-li při civilních a vojenských misích kladen patřičný důraz na rovnost pohlaví, zvyšuje se významně provozní účinnost, s níž může EU pozitivně reagovat na situaci žen a ozbrojené konflikty,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist überzeugt, dass die Entwicklung einer solchen Politik gemäß dem Subsidiaritätsprinzip zu den auf einzelstaatlicher Ebene geleisteten Anstrengungen eine erhebliche Wertsteigerung beisteuern würde und dass dies der einzige Weg ist, die Energiefrage erfolgreich in Angriff zu nehmen.
Zpravodaj je přesvědčen, že vypracování takové politiky by v souladu se zásadou subsidiarity bylo výrazným přínosem k úsilí vyvíjenému na vnitrostátní úrovni a že jde o jediný způsob, jak účinně řešit otázku energetické politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die KKI beinahe jeden anderen Wirtschaftssektor beeinflussen und Innovationen beisteuern, die für die Wettbewerbsfähigkeit von entscheidender Bedeutung sind, vor allem in Bezug auf die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT),
P. vzhledem k vlivu, který mají kulturní a tvůrčí odvětví téměř na všechna ostatní hospodářská odvětví, jimž přinášejí inovační prvky, jež jsou určující pro konkurenceschopnost, zejména ve vztahu k informačním a komunikačním technologiím,
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem optimistischen Szenario der IEA, das davon ausgeht, dass die Regierungen weltweit alle ihre grünen Versprechungen erfüllen werden, wird der Wind bis 2035 1,34% der weltweiten Energie beisteuern, und die Solarenergie 0,42%.
Podle optimistického scénáře IEA, který předpokládá, že světové vlády splní všechny své zelené sliby, bude vítr zdrojem 1,34 % globální energie a slunce zajistí 0,42 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidend ist, dass es nicht so scheint, als ob in der Bank ein „Buy-In“ der Schwellenländer stattfinden würde, da Brasilien, Russland, Indien und China mit ihren massiven Ressourcenzusagen an den IWF gleichzeitig zur IEO nur etwa 1% beisteuern.
Nejpodstatnější ovšem je, že není zřejmé, jestli si podíl ve Světové bance „koupí“ rozvíjející se země, jelikož Brazílie, Rusko, Indie a Čína, které se zavázaly dát značné prostředky MMF, přislíbily jen zhruba 1 % financování IDA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein die Tatsache, dass das Infragestellen der Praktiken reicher Nationen (die mehr finanzielle Mittel beisteuern) was eine einseitige Beeinflussung der internationalen Organisationen betrifft, ungeheuerlich klingt, zeigt, wie weit wir tatsächlich noch von einer globalen Demokratie entfernt sind.
Fakt, že pobuřuje už jen zpochybnění větší hlasovací moci bohatých zemí (které finančně přispívají větší měrou) dokazuje, jaký kus cesty ještě musíme ujít, než dospějeme ke globální demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings erlauben es die Gesetze von heute nur Universitäten und der Industrie, die Grundlagenforschung und Technologie beisteuern, von ihren Beiträgen auch zu profitieren. Patienten, die Gewebe spenden, dürfen keine Vergütung erhalten.
Současné zákony ovšem dovolují pouze univerzitám a průmyslu, dodavatelům základních znalostí a technologií, aby ze svého přispění profitovaly; pacienti, již dodávají tkáně, nesmějí být kompenzováni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die technischen Tatsachen wäre es zutreffender gewesen, die schwierige und offen zugegebene Anreicherungsaktivität als das Atomwaffenprogramm zu bezeichnen, denn gerade diese Aktivität kann das Wesentliche zu einer Atombombe beisteuern.
S ohledem na technická fakta by bylo přesnější prohlásit za program vývoje jaderných zbraní náročné a veřejně přiznávané úsilí o obohacování uranu, neboť právě to může zajistit srdce atomové bomby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. vertritt die Auffassung, dass in dem Abkommen über den Klimawandel für die Zeit nach 2012 eine neue bedarfsorientierte Finanzarchitektur festgeschrieben werden muss, zu der die EU-Länder ihren Anteil an Finanzmitteln beisteuern;
8. domnívá se, že pro období platnosti dohody o změně klimatu po roce 2012 je třeba zřídit novou finanční strukturu řízenou poptávkou, k níž země EU přispějí svým finančním podílem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky werden zu gleichen Teilen einerseits von der Gemeinschaft, die sich mit 50 % an den Gesamtkosten beteiligt, und andererseits von den übrigen Mitgliedern, die die anderen 50 % in bar beisteuern, getragen.
Provozní náklady společného podniku Clean Sky jsou rovným způsobem sdíleny mezi Společenstvím, které přispívá na 50 % celkových nákladů, na jedné straně a mezi ostatními členy, kteří peněžitě přispívají na zbývajících 50 %, na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Bei der Bildung einer Partnerschaft können die Entsende- und die Aufnahmeorganisation weitere Organisationen als Partner einbeziehen, damit diese ihr spezifisches Fachwissen in Bereichen beisteuern, die für die Ziele oder Maßnahmen der in Absatz 1 genannten Projekte relevant sind.
Při vytváření partnerství mohou vysílající a přijímající organizace jako partnery zahrnout jiné organizace, které se zaměřují na oblasti související s cíli nebo věnují projektům zahrnujícím aktivity uvedené v odstavci 1, aby přispěly se svými specifickými odbornými znalostmi.
   Korpustyp: EU
Würde jedes reiche Land rund ein Zehntelprozent seines Nationaleinkommens, also ungefähr 1 Cent pro 10 verdienter Dollars beisteuern, käme man dabei jährlich auf 25 Milliarden Dollar, die dazu verwendet werden könnten, das Leben Millionen Armer zu retten.
Kdyby každá bohatá země přispěla přibližně jednou desetinou procenta svého národního důchodu nebo zhruba jediným centem z každých vydělaných 10 dolarů, dalo by to dvacet pět miliard dolarů ročně a ty by mohly být použity pro záchranu života miliónů osob v chudých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwärtig können NATO-Mitglieder, die nicht der EU angehören, aber Truppen zu einer Operation beisteuern, nicht mit abstimmen - oder auch nur bei der Abstimmung dabei sein -, wenn der Athena-Sonderausschuss das Missionsbudget festlegt, obwohl ihre Soldaten mitkämpfen und möglicherweise sterben.
Když zvláštní výbor Athena stanovuje rozpočet mise, nemohou včasnosti hlasovat, ba ani být u hlasování přítomny ty státy NATO, které sice kčité operaci přispívají jednotkami, leč nejsou členy EU, třebaže jejich vojáci budou bojovat a mohou umírat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierzu sei gesagt, dass es besonders bei lokalen, ESF-kofinanzierten Initiativen üblich ist, dass die Freiwilligen selbst eine beträchtliche Leistung beisteuern. Gleichzeitig fanden, besonders im Rahmen der URBAN-Initiative in Deutschland, Italien, dem Vereinigten Königreich und Griechenland, viele Aktivitäten zur Unterstützung von Freiwilligenorganisationen statt.
Dovolte mi však říci, že především v případě místních iniciativ, které jsou spolufinancované sociálním fondem, je celkem běžné, aby dobrovolníci poskytovali pozoruhodný příspěvek, přičemž existuje mnoho činností, především v rámci iniciativy URBAN v Německu, Itálii, Spojeném království a Řecku, které podporuje široká škála dobrovolnických organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir in den weniger entwickelten Regionen wirklich etwas erreichen wollen, müssen wir den Haushalt der örtlichen Gebietskörperschaften zielgerichtet unterstützen, auch wenn diese keine eigenen Mittel beisteuern, weil sie sich, da sie so arm sind, manchmal nicht einmal einen geringen Beitrag leisten können.
Pokud skutečně chceme ve znevýhodněných regionech něčeho dosáhnout, měli bychom převádět cílenou pomoc do rozpočtů místních orgánů i bez vkladu jejich vlastních zdrojů, protože tyto subjekty si někdy v důsledku své chudoby nemohou dovolit ani malý příspěvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit meinen Amtskollegen, dem Kommissar für Entwicklung, Andris Piebalgs, und der Kommissarin für Internationale Zusammenarbeit, Humanitäre Hilfe und Krisenreaktion, Kristalina Georgieva, habe ich mich gefreut, in New York zu verkünden, dass die EU über 1,2 Mrd. EUR für den Wiederaufbau und die Entwicklung Haitis beisteuern wird.
Společně se svými kolegy, komisařem pro rozvoj Andrisem Piebalgsem a komisařkou pro mezinárodní spolupráci, humanitární pomoc a řešení krizí Kristalinou Georgievou, jsem v New Yorku s potěšením oznámila, že EU přispěje na rekonstrukci a rozvoj Haiti částkou vyšší než 1,2 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem stimmte er mit den Ausschussmitgliedern überein, die Forschung zu intensivieren und begrüßte die Tatsache, dass von den insgesamt 100 Millionen Euro, die die Europäische Kommission außerhalb der EU zum Kampf gegen die Vogelgrippe beisteuern will, 20 Millionen Euro allein für Forschungsprojekte vorgesehen sind.
Evropská komise se zavázala vyčlenit částku 100 milionů euro na boj s ptačí chřipkou mimo EU; na výzkumné projekty je přitom věnováno 20 miliónů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Pilotprojekt 2008 betreffend Waldbrände und die Vorbereitungsmaßnahmen für eine schnelle Eingreiftruppe optimal zu nutzen, um operative Vereinbarungen mit den Mitgliedstaaten und anderen Parteien, die zu jedem beliebigen Zeitpunkt Reaktionskapazitäten für europäische Katastrophenschutzmaßnahmen bereitstellen, auszuhandeln, und vertritt die Ansicht, dass dies wichtige Erfahrungswerte für künftige Legislativvorschläge beisteuern wird;
vyzývá Komisi, aby pilotního projektu na rok 2008 ohledně lesních požárů a přípravné práce ohledně schopnosti rychle reagovat využila co nejlépe k vyzkoušení provozních úprav s členskými státy a jinými stranami, aby kapacity civilní obrany byly v kteroukoli dobu k dispozici pro činnosti evropské civilní obrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls so ein Abkommen ohne begleitende Reformen zur Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen von Einwanderern abgeschlossen wird, wird dies seinen Teil zu den andauernden Menschenrechtsverletzungen beisteuern und bedeuten, dass wir die erzwungene Rückkehr von Einwanderern in eine weder ihre Sicherheit noch akzeptable Mindestlebensstandards gewährleistende Situation befürworten.
Bude-li taková dohoda podepsána bez jakýchkoli doprovodných reforem zaměřených na zlepšení sociálních a hospodářských podmínek přistěhovalců, napomůže to dalšímu pokračování porušování lidských práv, což znamená, že podpoříme vynucený návrat přistěhovalců do podmínek, kde jim není zaručena bezpečnost ani alespoň minimální přijatelná životní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich führt die Kommission als zusätzlichen indirekten Beleg noch die Presseerklärung des Amtes des Premierministers Sloweniens vom 23. Juni 2011 an (siehe Erwägungsgrund 88), wonach die slowenische Regierung beschlossen habe, dass PDP zu der Kapitalerhöhung von 2011 0,5 Mio. EUR beisteuern würde.
Jako další nepřímý důkaz uvádí Komise tiskovou zprávu úřadu předsedy vlády Slovinska ze dne 23. června 2011 (viz 88. bod odůvodnění), která prokazuje, že slovinská vláda rozhodla, že společnost PDP přispěje k navýšení kapitálu v roce 2011 částkou ve výši 0,5 milionu EUR.
   Korpustyp: EU
Ideen und Anregungen für das Seminar zur Unterstützung eines Vertrauensbildungsprozesses mit dem Ziel der Schaffung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, beisteuern und dazu beitragen, eine zielgerichtete und strukturierte Diskussion über alle relevanten Fragen zu erreichen;
budou poskytnuty myšlenky a návrhy pro účely semináře na podporu procesu budování důvěry vedoucího k vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě a dojde k přispění k cílenému a strukturovanému jednání o všech příslušných otázkách;
   Korpustyp: EU
Diese Summe würde erreicht, wenn Länder, auf die ein Drittel der globalen Wirtschaft entfällt – z. B. die meisten europäischen Nationen oder die Vereinigten Staaten und ein oder zwei kleine wohlhabende Nationen – 0,03 % ihres Bruttonationaleinkommens beisteuern würden, das sind drei Cent pro eingenommenen $ 100.
Této sumy by bylo dosaženo, kdyby státy představující třetinu globálního hospodářství – řekněme většina evropských zemí, Spojené státy a jeden či dva malé bohaté státy – přispívaly 0,03% svého hrubého národního důchodu čili tři centy z každého sta dolarů, které vydělají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, das Pilotprojekt 2008 über Waldbrände und Vorbereitungsmaßnahmen für eine schnelle Eingreiftruppe optimal zu nutzen, um operative Vereinbarungen mit den Mitgliedstaaten und anderen Parteien, die zu jedem beliebigen Zeitpunkt Reaktionskapazitäten für europäische Katastrophenschutzmaßnahmen bereitstellen, auszuhandeln, und vertritt die Ansicht, dass dies wichtige Erfahrungswerte für künftige Legislativvorschläge beisteuern wird;
vyzývá Komisi, aby pilotního projektu na rok 2008 ohledně lesních požárů a přípravné práce ohledně schopnosti rychle reagovat využila co nejlépe k vyzkoušení provozních úprav s členskými státy a jinými stranami, aby kapacity civilní obrany byly v kteroukoli dobu k dispozici pro činnosti evropské civilní obrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Vertrag zufolge sollte die BCP 400 Mio. EUR zur aufsichtsrechtlichen Rekapitalisierung der MBG beisteuern (wobei die BCP im Dezember 2012 einen Anteil in Höhe von 139 Mio. EUR beigetragen hatte), indem nachrangige und vorrangige Darlehen der BCP an die MBG in Stammkapital umgewandelt werden sollten.
Podle smlouvy přispěje banka BCP k rekapitalizaci banky MBG podle předpisů částkou ve výši 400 milionů EUR (z toho již banka BCP poskytla v prosinci 2012 částku ve výši 139 milionů EUR), a to přeměnou podřízených a prioritních úvěrů, které banka BCP poskytla bance MBG, na vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU