Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack ist so glücklich, dass er seinen Teil dazu beitragen kann.
Jack je šťastný, že může nějak přispět.
FA können in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
Posouzení dopadů může významně přispět ke zlepšení tvorby právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommt sie ins Haus, muss sie etwas beitragen.
Když se objeví v domácnosti, musí něčím přispět.
SEPA wird erheblich zur Agenda von Lissabon beitragen .
SEPA výrazně přispěje k dosažení cílů lisabonské agendy .
Niemand muss über seine Kräfte hinaus arbeiten, aber jeder muss seinen Anteil beitragen.
Nikdo nebude muset pracovat za hranice svých možností, ale všichni přispějí svým dílem.
ECVET kann erheblich zu den Zielsetzungen des EQR beitragen.
Systém ECVET může podstatně přispět ke stanovení cílů ERK.
So werde ich zu unserem neuen unabhängigen Land beitragen.
Můj způsob, jak přispět naší nové nezávislé zemi.
Der EFF muss daher entscheidend zum Abbau des Kapazitätsüberhangs und der Umstrukturierung des Sektors beitragen.
EFF proto musí rozhodným způsobem přispět ke snížení přebytečné kapacity a k restrukturalizaci daného odvětví.
Offensichtlich dachte er, du hättest etwas beizutragen.
Zřejmě si myslí, že máš čím přispět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schweiz trägt zur Finanzierung der europäischen GNSS-Programme bei.
Švýcarsko přispívá k financování programů týkajících se evropských GNSS.
Jedes Mitglied der Familie trägt bei und das schließt dich ein.
Přispívá k tomu každý člen rodiny, včetně tebe.
Projekte müssen danach beurteilt werden, ob sie zu Frieden und Aussöhnung beitragen, und nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien.
Projekty je třeba posuzovat podle toho, zda přispívají k míru a umíření, nikoli na základě čistě ekonomických hledisek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenbar trägt die Überbevölkerung zu einer allgemeinen Spermien-Dezimierung bei.
..o tom jak přelidnění přispívá k obecnému poklesu mužských spermií.
Die Europäische Union trägt zur Stärkung des Konfliktbeilegungsprozesses in Südossetien bei.
Evropská unie přispívá k posílení procesu urovnání konfliktu v Jižní Osetii.
…eder einzelne Bürger trägt zu unserer Zukunft bei.
…aždý jeden občan přispívá k naší budoucnosti.
Entwaldung oder Viehzucht können in großem Maße zu einem Anstieg der Treibhausgasemissionen beitragen.
Ke zvyšování emisí skleníkových plynů může závažným způsobem přispívat odlesňování či chov dobytka.
Dazu tragen Menschen bei, die ins Wasser pinkeln.
K jejímu zhoršování přispívají lidé, kteří čurají do vody.
Zu dieser Lösung trägt der Haushalt 2009 nicht unwesentlich bei.
K tomuto řešení výrazně přispívá i rozpočet na rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ehrgeizig, und er brennt darauf, mehr zu tun, um einen besseren Weg zu finden, etwas beizutragen.
Je ambiciózní a dychtí po tom dělat víc, najít způsob, jak více přispívat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass die nicht-gedumpten Einfuhren aus Taiwan aufgrund ihrer unerheblichen Menge nicht signifikant zur Schädigung beigetragen haben, die der Wirtschaftszweig der Union erlitten hat.
Komise tak dospěla k závěru, že vzhledem k zanedbatelnému objemu nedumpingového dovozu z Tchaj-wanu se tento dovoz nijak významně nepodílel na újmě způsobené výrobnímu odvětví Unie.
Wir haben zu den japanischen Siegen nichts beigetragen. Wir müssen etwas Symbolisches zerstören.
Nepodíleli jsme se na vítězstvích našeho námořnictva, takže musíme zničit něco důležitého na americké pevnině.
Obwohl die Entwicklungsländer am wenigsten zu diesen Treibhausgasemissionen beigetragen haben, sind sie am stärksten gefährdet.
Přesto, že rozvojové země se na emisích skleníkových plynů podílejí nejméně, už teď patří k nejhůře postiženým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ein Mitglied deiner Familie, das zu ihrem Überleben beigetragen hat.
Člen tvojí rodiny, který se aktivně podílel na přežití naší rodiny.
Die Europäische Union hat innerhalb ihres Zuständigkeitsbereiches gearbeitet und zu dem erreichten Fortschritt beigetragen.
Evropská unie odvedla práci v mezích daných možností a podílela se na dosaženém pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu haben alle beigetragen, und ich hoffe, dass deshalb auch alle dem zustimmen können.
Na tomto procesu se podíleli všichni a věřím, že všichni proto budou pro návrhy hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ergibt keinen Sinn, weiter auf der Entwicklung der Lissabon-Strategie zu bestehen, wenn sich die Wirtschafts- und Sozialkrise, zu deren Entstehung diese Strategie beigetragen hat, weiter verschlimmert.
Nemá smysl nadále trvat na rozvoji Lisabonské strategie, když se hospodářská a sociální krize, na jejímž vzniku se uplatňování této strategie podílelo, zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter weist daher darauf hin, dass herkömmliche Regelungen und Förderungen, die zur Erhaltung und zum Ausbau von Produktions- und Lebensbedingungen beigetragen haben, auch in Zukunft erhalten werden müssen.
Zpravodaj dále poukazuje na to, že tradiční pravidla a požadavky, které se podílely na zachování a rozvoji výrobních a životních podmínek, musí zůstat zachovány i v budoucnosti.
Die Kommission fand keine weiteren Faktoren, die zu der Schädigung beigetragen haben könnten.
Komise nezjistila žádné jiné faktory, které se mohly na újmě podílet.
in der Erwägung, dass die Grenzübergangsstellen Karni und Rafah seit Monaten geschlossen sind, dass das Embargo bezüglich des Personen- und Güterverkehrs die Wirtschaft weiter geschädigt und erheblich zu der extrem hohen Arbeitslosenquote im Gaza-Streifen beigetragen hat,
vzhledem k tomu, že hraniční přechody Karni a Rafah jsou již mnoho měsíců zavřené a embargo na pohyb osob a zboží dále paralyzuje hospodářství a podílí se velkým dílem na extrémně vysoké úrovni nezaměstnanosti v pásmu Gazy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegenteil, die Soldaten der UN werden beschuldigt, selbst Partei ergriffen und so auch zur weiteren Eskalation der Lage beigetragen zu haben.
Naopak, vojáci OSN čelí obviněním z toho, že přecházejí na druhou stranu a pomáhají celou situaci ještě zhoršovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa hat die historische Verantwortung, dieses Klimachaos, zu dessen Entstehen wir beigetragen haben, wiedergutzumachen.
Jako Evropané máme historickou povinnost zbavit klima nečistot, které jsme pomáhali vytvořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sorgfältig überwachen, ob Rotationszeiträume auf nationaler Ebene zu besseren Prüfungen beitragen.
Komise by měla pečlivě sledovat, zda období střídání na vnitrostátní úrovni pomáhají k dosažení vyšší úrovně auditů.
Das Jahr sollte zur Förderung der aktiven Eingliederung sowie der Selbstorganisation des Privatlebens und insbesondere eines vernünftigen Umgangs mit Geld beitragen .
Evropský rok by měl pomáhat podpořit aktivní začlenění a řízení svého soukromého života, a zejména správné nakládání s finančními prostředky.
begrüßt die Fortschritte, die bei der Ausarbeitung der faktengestützten Reform der europäischen Berufsbildung durch den Turin-Prozess und andere spezifische politische Analysen erzielt wurden, für die die Partnerländer die Verantwortung übernommen haben, was zu politischen Entwicklungen auf einzelstaatlicher Ebene führt, die zur Gewährleistung der künftigen Nachhaltigkeit beitragen;
oceňuje pokrok při vytváření reformy vycházející z praktických zjištění v oblasti vzdělávání a odborné přípravy prostřednictvím tzv. postupu z Turína a další specifické analýzy politiky; tato reforma našla odezvu v partnerských zemích a vedla ke změnám jejich vnitrostátní politiky a pomáhá rovněž zajistit budoucí udržitelnost;
Die amerikanischen Behörden argumentierten, dass die Schulden weder zum Nutzen der kubanischen Bevölkerung noch mit deren Einverständnis aufgenommen wurden und dass diese Auslandskredite zu ihrer Unterdrückung beitrugen.
Americké úřady argumentovaly tím, že dluh nevznikl ve prospěch kubánského lidu, ani s jeho souhlasem a že zahraniční dluhy pomáhaly financovat jeho útisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des Geldbetrages, den wir zur Wirtschaft Israels beitragen, tragen wir eine schwere Verantwortung dafür, wenn dieses Geld zum Tod von Zivilisten und Kindern beiträgt.
Vzhledem k objemu peněz, jímž se podílíme na izraelském hospodářství, neseme vážnou odpovědnost, když tyto peníze pomáhají zabíjet civilisty a děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass Artikel 13 der Insolvenzverordnung dahingehend überarbeitet werden sollte, dass er grenzüberschreitende Anfechtungsklagen nicht fördert, sondern dazu beiträgt, zu verhindern, dass Anfechtungsklagen durch die Nutzung von Rechtswahlklauseln zum Erfolg führen.
Evropský parlament se domnívá, že by článek 13 nařízení o úpadkovém řízení měl být změněn tak, aby nepodporoval přeshraniční odpůrčí žaloby, ale aby pomáhal předcházet tomu, aby odpůrčí žaloby byly úspěšné díky použití ustanovení o volbě práva.
Mich würde es freuen, wenn die Werbung im Gegenteil dazu beiträgt, unser fest gefügtes Rollenverständnis, unsere Bilder über Männer und Frauen ins Wanken zu bringen.
Naopak by mne potěšilo, kdyby reklama pomáhala měnit naše zažité vnímání úloh, naše představy o mužích a ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu muss es wissen, inwieweit das System der Zollpräferenzen zur Armutsminderung beiträgt.
Klíčem k tomu je vědět, do jaké míry pomáhá systém preferencí omezovat chudobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beitragen
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten dazu beitragen.
Chtěl jsem, abys na to zabral.
Hierzu wird TARGET2-Securities beitragen .
To bude zabezpečovat systém TARGET2-Securities .
Ich möchte meinen Senf beitragen.
Rád bych k tomu sám něco řekl.
- alle müssen ihren teil beitragen.
De Gaulle wird dazu beitragen.
Na de Gaulla budu někoho potřebovat.
Wenn ich nichts beitragen könnte.
Was immer wir beitragen können.
Die Kinder konnten nichts beitragen?
Dies wird dazu beitragen, Lösungen zu schaffen.
To přispěje k nalezení řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann ein Mindestlohn zu gerechten Beschäftigungsverhältnissen beitragen?
Jak lze definovat pojem "slušná" anebo "důstojná" práce?
Außerdem sollen sie zur Markttransparenz beitragen.
Navíc se díky nim daří zlepšovat průhlednost trhu.
Slowenien kann dazu sehr viel beitragen.
Zeptali jsme se ho na jeho dojmy.
Dies wird zu einem nachhaltigeren Fischfang beitragen.
Tato opatření pomohou zajistit větší udržitelnost našeho rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur nachhaltigen Entwicklung und zum Umweltschutz beitragen
, udržitelného rozvoje a ochraně životního prostředí
Die Maßnahmen der Zusammenarbeit werden dazu beitragen,
Činnosti v oblasti spolupráce přispějí k
zum Fortschritt der europäischen Forschung beitragen.
k pokroku evropského výzkumu.
MEDIA wird zur Förderung dieser Grundsätze beitragen.
MEDIA bude napomáhat šíření těchto zásad.
Lebensmittelsektor beitragen, indem die Prioritäten des Wissenstransfers
, a to tak, že se zaměří na priority přenosu znalostí
Wie können einzelne Menschen zum Klimaschutz beitragen?
Co mohou jednotlivci dělat proti globálnímu oteplování?
Und Saul konnte endlich was beitragen.
Miles, willst du deine Meinung dazu beitragen?
Milesi, chceš se do toho zaplést?
Möchtest du etwas zur Sitzung beitragen?
Máš něco, čím bys přispěla?
Willst du auch noch etwas beitragen, Isles?
Und wie soll unzivilisiertes Verhalten dazu beitragen?
A to chtějí dosáhnout tak necivilizovaným chováním?
Du musst zu unser aller Wohl beitragen.
Musíš udělat svůj kousek.
Wir müssen auch unseren Teil dazu beitragen.
Ale my pro to musíme také něco udělat.
Ich will etwas zu dieser Welt beitragen.
Chci tomuto světu něco přínést.
Kannst du irgendwas zum Team beitragen?
Můžeš tomuhle týmu nějak prospět?
Und du wirst zu dieser Veränderung beitragen.
A ty tu změnu pomůžeš přivodit.
Außerdem sollen sie zur Markttransparenz beitragen.
Navíc mají za cíl zlepšovat průhlednost trhu.
Erheblich dazu beitragen würde ein besseres Kinderbetreuungsangebot.
K tomu by významně přispělo zvýšení nabídky zařízení péče o dítě,
internationalen Organisationen, die zum GMES-Betrieb beitragen.
mezinárodním organizacím, které přispívají k činnosti GMES.
Alle Länder müssen ihren Teil beitragen.
Svou roli musí plnit všechny státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Afrika muss seinen Teil dazu beitragen.
Svůj kus práce musí odvést i Afrika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte etwas zum Tolchuck Haushalt beitragen.
Rád bych pomohl a přispěl na účet Tolchukových.
Dann kann ich zwei Wochen beitragen.
V tom případě na to dám pár týdnů.
Eigentlich würden wir sogar mehr beitragen.
Vlastně bych rád přispěl ještě více.
Kann ich mal was dazu beitragen?
MEDIA werde zur Förderung dieser Grundsätze beitragen.
Počátkem 90. let byl místostarostou svého rodiště Hrodna.
Sie denkt, ich kann nichts beitragen?
Myslí si, že se s tebou vezu?
Momentan kannst du kaum was beitragen.
To je nejlepší jak právě teď můžeš pomoct.
Glauben Sie, Sie können dazu etwas beitragen?
Myslíte, že něčím přispějete?
Sollte Europa mehr zur Finanzierung beitragen?
Jak může Evropa ohodnotit své umělce ?
Zu dieser Tat würde ich gerne beitragen.
Byl bych k službám pro tento čin.
Wie soll das bitte dazu beitragen?
Wir alle müssen unseren Teil beitragen.
Každý musí dělat svou roli.
Dürfte ich vielleicht auch was beitragen?
Nebude vám vadit, když se tu o-o-ohřeju?
Kann ich etwas zur Wiedervereinigung Koreas beitragen?
Mohu udělat něco pro znovu-sjednocení Koreje?
Aber Sie müssen Ihren Teil beitragen.
Nikam neodcházíme, ale budu potřebovat, aby ses taky sebrala.
- D'Angelo wird seinen Teil beitragen müssen.
-D'Angelo musí odehrát svou roli.
So kann ich meinen Teil dazu beitragen.
Das Klassifizieren von Maßnahmen, die einerseits zur Lissabonstrategie beitragen, andererseits nicht dazu beitragen, erscheint schwierig.
Klasifikace opatření, která na jedné straně přispívají k realizaci Lisabonské strategii, na druhé straně však nikoli, se jeví obtížnou.
Wird das Programm dazu beitragen, die Krise zu überwinden?
Přispěje tento program k tomu, aby byla krize překonána?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Dokument wird zur Harmonisierung der Gesetzgebung zu Pestiziden beitragen.
Tento dokument pomůže harmonizovat právní předpisy o pesticidech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kleinstkredite werden dazu beitragen, dieses Ziel zu erreichen.
Mikroúvěry pomohou k dosažení tohoto cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die wirtschaftliche Entwicklung und der Handel werden dazu beitragen.
Tak se také dosáhne rozvoje ekonomiky a obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
Potřebujeme, aby se na zajišťování našich potravin podílely všechny produkční systémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird zu einer Verbesserung des wirtschaftlichen Klimas beitragen.
To přispěje ke zlepšení ovzduší pro podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird zur Weiterverbreitung von Wissen und Kultur beitragen.
Přispěje k šíření znalostí a kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Vorschläge würde zur ETI beitragen.
Provedení těchto návrhů přispěje k ETI.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird dazu beitragen, Arbeitsplätze und Wachstum zu schaffen.
Jejich podpora napomůže vytváření pracovních míst a hospodářskému růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wird diese Aussprache heute Abend dazu beitragen.
Snad k tomu dnešní rozprava přispěje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Standardisierte SEPAZahlungsverfahren werden zur Überwindung dieser Hindernisse beitragen .
usnadní . Standardizovaná pravidla platebního styku SEPA tento provoz
- Blutarmut; verringerte Anzahl der Blutplättchen (Blutzellen, die zur Blutgerinnung beitragen);
- chudokrevnost, snížený počet krevních destiček, snížený počet bílých krvinek nebo všech typů
- Bluarmut; verringerte Anzahl der Blutplättchen (Blutzellen, die zur Blutgerinnung beitragen);
- chudokrevnost, snížený počet krevních destiček, snížený počet bílých krvinek nebo všech typů
Dies würde zur Vermeidung der beträchtlichen Anzahl von Mittelübertragungen beitragen.
To by pomohlo vyhnout se vysokému počtu rozpočtových převodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde auch zu einer Entpolitisierung des Themas beitragen.
To by přispělo k odpolitizování věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde dazu beitragen, die Ressourceneffizienz zu steigern.
To by zároveň přispělo ke zvýšení efektivního nakládání s přírodními zdroji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es würde dazu beitragen, unsere Finanzsysteme sicherer zu machen.
Zároveň by to tudíž přispělo k posílení bezpečnosti našich finančních soustav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde dazu beitragen, den Sektor nachhaltiger zu machen.
To by přispělo k posílení udržitelnosti odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Europäische Union wird ihren Teil dazu beitragen.
Doufám, že Evropská unie v tom bude hrát svou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Steuer wird zu einer besseren Kontrolle des Finanzsektors beitragen.
Tato daň přispěje ke zlepšení kontrole finančního sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Institutionen können in militärischen Angelegenheiten nur wenig beitragen.
Instituce EU mají jen málo společného se záležitostmi ozbrojených sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europaparlament kann durch Gesetzgebung zum Kampf gegen Krebs beitragen.
Evropský parlament může pracovat na nových zákonech, které podpoří boj proti rakovině.
Wie können Leistungskontrollen dazu beitragen, den Governance-Prozess zu verbessern?
Jak mohou audity výkonnosti umožnit lepší fungování procesu vládnutí?
Das würde auch zu einer besseren Nutzung der Finanzmittel beitragen.
Přispělo by to i k lepšímu využívání finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird zur Erreichung der Ziele von Lissabon beitragen.
This will help to attain the Lisbon Goals.
Es gibt zwei Elemente, die dazu beitragen können.
To lze docílit fotosyntézou a vstřebováním do půdy, která je velkým zásobníkem CO2.
Dies dürfte somit zur Verbesserung der Flugsicherheit beitragen.
Měla by tak být zlepšena bezpečnost letectví.
Bürgermedien können zur Erreichung verschiedenster sozialer und kultureller Ziele beitragen.
Občanská a alternativní média mohou sloužit mnoha společenským a kulturním cílům.
Ich denke, alle müssen zur Lösung des Problems beitragen.
Musíme na to najít řešení.
Diese Krise wird beträchtlich zur Rezession in der Slowakei beitragen.“
Pleštinská se obává dlouhodobých dopadů na hospodářský růst na Slovensku.
Ihr Ausbau wird jedoch zur Nachhaltigkeit und zur Lebensqualität beitragen.
Ovšem jejich rozvoj přispěje k udržitelnosti a kvalitě života.
Alle Sektoren müssen zur Erreichung der künftigen Ziele beitragen.
Pro splnění budoucích cílů je potřebná spolupráce všech odvětví.
Alle Sektoren müssen zur Erreichung dieser Ziele beitragen.
Pro splnění těchto cílů je potřebná spolupráce všech odvětví.
Was kann die EU und das Europäische Parlament beitragen?
Co mohou Evropská unie a Evropský parlament udělat pro mladé Afričany?
Dies könnte schließlich auch zu einer Stärkung der Menschenrechte beitragen."
Současný režim však tento trest používá zcela běžně, a to i v případě dětí a nezletilých.
Kann Technologie dazu beitragen, die Erderwärmung zu stoppen?
Myslíte si, že na tomto zasedání dospějete ke shodě?
bewirken und zu mehr Versorgungssicherheit und Nachhaltigkeit beitragen.
a aby se přispělo k větší bezpečnosti dodávek a udržitelnosti.
Die neue Richtlinie müsse zur Verbesserung der öffentlichen Sicherheit beitragen.
Podpořili navíc používání „ zásady předběžné opatrnosti ” v mnoha oblastech .
Bessere Reifen können viel dazu beitragen unsere Klimaschutzziele zu erreichen.
Zavedení kvalitnějších pneumatik výrazně přispěje k dosažení našich cílů o snížení CO2.
Die Regelung soll zur Beschleunigung des Verfahrens beitragen.
Cílem ustanovení je urychlit postup.
Wir müssen als EU dazu beitragen, diese Situation zu ändern.
My v Evropské unii musíme tuto situaci změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedschaft Russlands in der Welthandelsorganisation kann dazu sicherlich beitragen.
Členství Ruska ve Světové obchodní organizaci by tomu určitě napomohlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein gutes Einlagensicherungssystem auf europäischer Ebene kann nur dazu beitragen.
Spolehlivý systém pojištění vkladů na evropské úrovni jistě v tomto směru přispěje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Wirkungen sollen zur Linderung der beschriebenen Symptome beitragen .
Očekává se , že tyto účinky zmírní popsané symptomy .
Kann ich vielleicht irgendwas dazu beitragen, schwanger zu werden?
Možná bych mohla něco udělat, aby byla jistota že otěhotním.
Eure Musik wird dazu beitragen, Krieg und Armut zu beenden.
Víte, nakonec vaše hudba pomůže ukončit války a chudobu.
Er muss denken, dass du was beitragen kannst.
Sie werden Ihren Teil beitragen, bei dem was kommen wird.
Sehrajete roli v tom, co přijde příště.