Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beitragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beitragen přispět 5.576 přispívat 3.909 podílet 118 pomáhat 29 hrát roli
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beitragen přispět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack ist so glücklich, dass er seinen Teil dazu beitragen kann.
Jack je šťastný, že může nějak přispět.
   Korpustyp: Untertitel
FA können in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
Posouzení dopadů může významně přispět ke zlepšení tvorby právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommt sie ins Haus, muss sie etwas beitragen.
Když se objeví v domácnosti, musí něčím přispět.
   Korpustyp: Untertitel
SEPA wird erheblich zur Agenda von Lissabon beitragen .
SEPA výrazně přispěje k dosažení cílů lisabonské agendy .
   Korpustyp: Allgemein
Niemand muss über seine Kräfte hinaus arbeiten, aber jeder muss seinen Anteil beitragen.
Nikdo nebude muset pracovat za hranice svých možností, ale všichni přispějí svým dílem.
   Korpustyp: Untertitel
ECVET kann erheblich zu den Zielsetzungen des EQR beitragen.
Systém ECVET může podstatně přispět ke stanovení cílů ERK.
   Korpustyp: EU DCEP
So werde ich zu unserem neuen unabhängigen Land beitragen.
Můj způsob, jak přispět naší nové nezávislé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Der EFF muss daher entscheidend zum Abbau des Kapazitätsüberhangs und der Umstrukturierung des Sektors beitragen.
EFF proto musí rozhodným způsobem přispět ke snížení přebytečné kapacity a k restrukturalizaci daného odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich dachte er, du hättest etwas beizutragen.
Zřejmě si myslí, že máš čím přispět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beitragen

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollten dazu beitragen.
Chtěl jsem, abys na to zabral.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu wird TARGET2-Securities beitragen .
To bude zabezpečovat systém TARGET2-Securities .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte meinen Senf beitragen.
Rád bych k tomu sám něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- alle müssen ihren teil beitragen.
- Každý si dělá svoje.
   Korpustyp: Untertitel
De Gaulle wird dazu beitragen.
Na de Gaulla budu někoho potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichts beitragen könnte.
Jsem tu, abych pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer wir beitragen können.
Cokoliv, co by pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder konnten nichts beitragen?
Ty děti vám nic neřekly?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird dazu beitragen, Lösungen zu schaffen.
To přispěje k nalezení řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann ein Mindestlohn zu gerechten Beschäftigungsverhältnissen beitragen?
Jak lze definovat pojem "slušná" anebo "důstojná" práce?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen sie zur Markttransparenz beitragen.
Navíc se díky nim daří zlepšovat průhlednost trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenien kann dazu sehr viel beitragen.
Zeptali jsme se ho na jeho dojmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird zu einem nachhaltigeren Fischfang beitragen.
Tato opatření pomohou zajistit větší udržitelnost našeho rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur nachhaltigen Entwicklung und zum Umweltschutz beitragen
, udržitelného rozvoje a ochraně životního prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen der Zusammenarbeit werden dazu beitragen,
Činnosti v oblasti spolupráce přispějí k
   Korpustyp: EU DCEP
zum Fortschritt der europäischen Forschung beitragen.
k pokroku evropského výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
MEDIA wird zur Förderung dieser Grundsätze beitragen.
MEDIA bude napomáhat šíření těchto zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelsektor beitragen, indem die Prioritäten des Wissenstransfers
, a to tak, že se zaměří na priority přenosu znalostí
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können einzelne Menschen zum Klimaschutz beitragen?
Co mohou jednotlivci dělat proti globálnímu oteplování?
   Korpustyp: EU DCEP
Und Saul konnte endlich was beitragen.
A Saul se konečně hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, willst du deine Meinung dazu beitragen?
Milesi, chceš se do toho zaplést?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du etwas zur Sitzung beitragen?
Máš něco, čím bys přispěla?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du auch noch etwas beitragen, Isles?
Chceš něco dodat, Isles?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll unzivilisiertes Verhalten dazu beitragen?
A to chtějí dosáhnout tak necivilizovaným chováním?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zu unser aller Wohl beitragen.
Musíš udělat svůj kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch unseren Teil dazu beitragen.
Ale my pro to musíme také něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas zu dieser Welt beitragen.
Chci tomuto světu něco přínést.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du irgendwas zum Team beitragen?
Můžeš tomuhle týmu nějak prospět?
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst zu dieser Veränderung beitragen.
A ty tu změnu pomůžeš přivodit.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollen sie zur Markttransparenz beitragen.
Navíc mají za cíl zlepšovat průhlednost trhu.
   Korpustyp: EU
Erheblich dazu beitragen würde ein besseres Kinderbetreuungsangebot.
K tomu by významně přispělo zvýšení nabídky zařízení péče o dítě,
   Korpustyp: EU
internationalen Organisationen, die zum GMES-Betrieb beitragen.
mezinárodním organizacím, které přispívají k činnosti GMES.
   Korpustyp: EU
Alle Länder müssen ihren Teil beitragen.
Svou roli musí plnit všechny státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrika muss seinen Teil dazu beitragen.
Svůj kus práce musí odvést i Afrika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte etwas zum Tolchuck Haushalt beitragen.
Rád bych pomohl a přispěl na účet Tolchukových.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich zwei Wochen beitragen.
V tom případě na to dám pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würden wir sogar mehr beitragen.
Vlastně bych rád přispěl ještě více.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mal was dazu beitragen?
Můžu k tomu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
MEDIA werde zur Förderung dieser Grundsätze beitragen.
Počátkem 90. let byl místostarostou svého rodiště Hrodna.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie denkt, ich kann nichts beitragen?
Myslí si, že se s tebou vezu?
   Korpustyp: Untertitel
Momentan kannst du kaum was beitragen.
To je nejlepší jak právě teď můžeš pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie können dazu etwas beitragen?
Myslíte, že něčím přispějete?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Europa mehr zur Finanzierung beitragen?
Jak může Evropa ohodnotit své umělce ?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dieser Tat würde ich gerne beitragen.
Byl bych k službám pro tento čin.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das bitte dazu beitragen?
Jak to může jít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen unseren Teil beitragen.
Každý musí dělat svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich vielleicht auch was beitragen?
Nebude vám vadit, když se tu o-o-ohřeju?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich etwas zur Wiedervereinigung Koreas beitragen?
Mohu udělat něco pro znovu-sjednocení Koreje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen Ihren Teil beitragen.
Nikam neodcházíme, ale budu potřebovat, aby ses taky sebrala.
   Korpustyp: Untertitel
- D'Angelo wird seinen Teil beitragen müssen.
-D'Angelo musí odehrát svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich meinen Teil dazu beitragen.
Takhle plním svoji roli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klassifizieren von Maßnahmen, die einerseits zur Lissabonstrategie beitragen, andererseits nicht dazu beitragen, erscheint schwierig.
Klasifikace opatření, která na jedné straně přispívají k realizaci Lisabonské strategii, na druhé straně však nikoli, se jeví obtížnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird das Programm dazu beitragen, die Krise zu überwinden?
Přispěje tento program k tomu, aby byla krize překonána?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Dokument wird zur Harmonisierung der Gesetzgebung zu Pestiziden beitragen.
Tento dokument pomůže harmonizovat právní předpisy o pesticidech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleinstkredite werden dazu beitragen, dieses Ziel zu erreichen.
Mikroúvěry pomohou k dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die wirtschaftliche Entwicklung und der Handel werden dazu beitragen.
Tak se také dosáhne rozvoje ekonomiky a obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
Potřebujeme, aby se na zajišťování našich potravin podílely všechny produkční systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird zu einer Verbesserung des wirtschaftlichen Klimas beitragen.
To přispěje ke zlepšení ovzduší pro podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird zur Weiterverbreitung von Wissen und Kultur beitragen.
Přispěje k šíření znalostí a kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Vorschläge würde zur ETI beitragen.
Provedení těchto návrhů přispěje k ETI.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird dazu beitragen, Arbeitsplätze und Wachstum zu schaffen.
Jejich podpora napomůže vytváření pracovních míst a hospodářskému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht wird diese Aussprache heute Abend dazu beitragen.
Snad k tomu dnešní rozprava přispěje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standardisierte SEPAZahlungsverfahren werden zur Überwindung dieser Hindernisse beitragen .
usnadní . Standardizovaná pravidla platebního styku SEPA tento provoz
   Korpustyp: Allgemein
- Blutarmut; verringerte Anzahl der Blutplättchen (Blutzellen, die zur Blutgerinnung beitragen);
- chudokrevnost, snížený počet krevních destiček, snížený počet bílých krvinek nebo všech typů
   Korpustyp: Fachtext
- Bluarmut; verringerte Anzahl der Blutplättchen (Blutzellen, die zur Blutgerinnung beitragen);
- chudokrevnost, snížený počet krevních destiček, snížený počet bílých krvinek nebo všech typů
   Korpustyp: Fachtext
Dies würde zur Vermeidung der beträchtlichen Anzahl von Mittelübertragungen beitragen.
To by pomohlo vyhnout se vysokému počtu rozpočtových převodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde auch zu einer Entpolitisierung des Themas beitragen.
To by přispělo k odpolitizování věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde dazu beitragen, die Ressourceneffizienz zu steigern.
To by zároveň přispělo ke zvýšení efektivního nakládání s přírodními zdroji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es würde dazu beitragen, unsere Finanzsysteme sicherer zu machen.
Zároveň by to tudíž přispělo k posílení bezpečnosti našich finančních soustav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde dazu beitragen, den Sektor nachhaltiger zu machen.
To by přispělo k posílení udržitelnosti odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Europäische Union wird ihren Teil dazu beitragen.
Doufám, že Evropská unie v tom bude hrát svou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Steuer wird zu einer besseren Kontrolle des Finanzsektors beitragen.
Tato daň přispěje ke zlepšení kontrole finančního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Institutionen können in militärischen Angelegenheiten nur wenig beitragen.
Instituce EU mají jen málo společného se záležitostmi ozbrojených sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europaparlament kann durch Gesetzgebung zum Kampf gegen Krebs beitragen.
Evropský parlament může pracovat na nových zákonech, které podpoří boj proti rakovině.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können Leistungskontrollen dazu beitragen, den Governance-Prozess zu verbessern?
Jak mohou audity výkonnosti umožnit lepší fungování procesu vládnutí?
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde auch zu einer besseren Nutzung der Finanzmittel beitragen.
Přispělo by to i k lepšímu využívání finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird zur Erreichung der Ziele von Lissabon beitragen.
This will help to attain the Lisbon Goals.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zwei Elemente, die dazu beitragen können.
To lze docílit fotosyntézou a vstřebováním do půdy, která je velkým zásobníkem CO2.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies dürfte somit zur Verbesserung der Flugsicherheit beitragen.
Měla by tak být zlepšena bezpečnost letectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürgermedien können zur Erreichung verschiedenster sozialer und kultureller Ziele beitragen.
Občanská a alternativní média mohou sloužit mnoha společenským a kulturním cílům.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, alle müssen zur Lösung des Problems beitragen.
Musíme na to najít řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Krise wird beträchtlich zur Rezession in der Slowakei beitragen.“
Pleštinská se obává dlouhodobých dopadů na hospodářský růst na Slovensku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Ausbau wird jedoch zur Nachhaltigkeit und zur Lebensqualität beitragen.
Ovšem jejich rozvoj přispěje k udržitelnosti a kvalitě života.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Sektoren müssen zur Erreichung der künftigen Ziele beitragen.
Pro splnění budoucích cílů je potřebná spolupráce všech odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Sektoren müssen zur Erreichung dieser Ziele beitragen.
Pro splnění těchto cílů je potřebná spolupráce všech odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann die EU und das Europäische Parlament beitragen?
Co mohou Evropská unie a Evropský parlament udělat pro mladé Afričany?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte schließlich auch zu einer Stärkung der Menschenrechte beitragen."
Současný režim však tento trest používá zcela běžně, a to i v případě dětí a nezletilých.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann Technologie dazu beitragen, die Erderwärmung zu stoppen?
Myslíte si, že na tomto zasedání dospějete ke shodě?
   Korpustyp: EU DCEP
bewirken und zu mehr Versorgungssicherheit und Nachhaltigkeit beitragen.
a aby se přispělo k větší bezpečnosti dodávek a udržitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Richtlinie müsse zur Verbesserung der öffentlichen Sicherheit beitragen.
Podpořili navíc používání „ zásady předběžné opatrnosti ” v mnoha oblastech .
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Reifen können viel dazu beitragen unsere Klimaschutzziele zu erreichen.
Zavedení kvalitnějších pneumatik výrazně přispěje k dosažení našich cílů o snížení CO2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelung soll zur Beschleunigung des Verfahrens beitragen.
Cílem ustanovení je urychlit postup.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen als EU dazu beitragen, diese Situation zu ändern.
My v Evropské unii musíme tuto situaci změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedschaft Russlands in der Welthandelsorganisation kann dazu sicherlich beitragen.
Členství Ruska ve Světové obchodní organizaci by tomu určitě napomohlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gutes Einlagensicherungssystem auf europäischer Ebene kann nur dazu beitragen.
Spolehlivý systém pojištění vkladů na evropské úrovni jistě v tomto směru přispěje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Wirkungen sollen zur Linderung der beschriebenen Symptome beitragen .
Očekává se , že tyto účinky zmírní popsané symptomy .
   Korpustyp: Fachtext
Kann ich vielleicht irgendwas dazu beitragen, schwanger zu werden?
Možná bych mohla něco udělat, aby byla jistota že otěhotním.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Musik wird dazu beitragen, Krieg und Armut zu beenden.
Víte, nakonec vaše hudba pomůže ukončit války a chudobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss denken, dass du was beitragen kannst.
Věří, že nějak pomůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihren Teil beitragen, bei dem was kommen wird.
Sehrajete roli v tom, co přijde příště.
   Korpustyp: Untertitel