Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beitreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beitreten přistoupit 660 vstoupit 430 připojit 47 připojit se 35 přidat se 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beitreten přistoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kroatien wird der Europäischen Union voraussichtlich am 1. Juli 2013 beitreten.
Podle očekávání přistoupí dne 1. července 2013 Chorvatsko k Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Bulgarien und Rumänien werden der Gemeinschaft am 1. Januar 2007 beitreten.
Dne 1. ledna 2007 mají ke Společenství přistoupit Bulharsko a Rumunsko.
   Korpustyp: EU
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroatien sollte beitreten dürfen, wenn das Land hierzu vollständig bereit ist.
Chorvatsku by mělo být umožněno přistoupit, až bude zcela připraveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
Moldavsko by jako zjevně suverénní a evropská země mohlo jednou přistoupit k NATO, a dokonce také k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweden trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
Švédsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
   Korpustyp: EU
Kroatien trat der Europäischen Union am 1. Juli 2013 bei.
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013.
   Korpustyp: EU
Finnland trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
Finsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
   Korpustyp: EU
Österreich trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
Rakousko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
   Korpustyp: EU
Kroatien ist der Europäischen Union am 1. Juli 2013 beigetreten.
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einer Partei beitreten vstoupit do strany 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beitreten

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber einer Band beitreten?
Ale být v kapele?
   Korpustyp: Untertitel
- Uns beitreten oder sterben.
- Přidej se k nám, nebo zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns beitreten?
Připojíš se k našemu hnutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Einer Gang beitreten?
-Jít do vězeňského gangu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Allerärmsten können nicht beitreten.
Nejchudší se k němu nemohou přihlásit;
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie einer Schwesternschaft beitreten?
Nejsme tady ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird der Homeguard beitreten.
Je to kandidát do domobrany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Avatar beitreten.
Přidám se k Avatarovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst unserem Haus beitreten?
- Takže vstoupíš do našeho Domu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rektor will auch beitreten.
A tedˇ chce narukovat sám ředitel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie etwa der Sternenflotte beitreten.
- Jako zákaz práce ve Flotile.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Dominion beitreten?
- Čekáte, že se přidáme k Dominionu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dem Lumpenpack beitreten?
Mám se mezi ně vmísit?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Siddy's Crew beitreten.
Připojíš se k Siddyho skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Bucknerteam beitreten.
Jdu k týmu Buckner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Armee beitreten.
Rád bych do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen der Rebellion beitreten.
Velice rádi se připojí k povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar dem Chor beitreten.
Možná se přihlásit do sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht irgendeiner gesamteuropäischen Partei beitreten.
Nestanu se členkou žádné panevropské strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nie einer gesamteuropäischen Partei beitreten.
Nikdy nevstoupím do panevropské strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Mitgliedstaaten können der Neuregelung jederzeit beitreten.
ve středu 15. prosince
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, wenn sie dem Bundeselternrat beitreten will.
Jo, když se chce zapojit do školní rady.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du unserem Mischmasch-Trio beitreten?
Připojíš se k naší pochybné trojce?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du per Auslosung einer Manschaft beitreten?
Chceš se setkat s ostatními soutěžícími?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten der 1. beitreten sollen.
Hlavně se straňte pití.
   Korpustyp: Untertitel
- Randy, wir wollen das sie uns beitreten.
Randy, chceme, abyste se k nám připojil.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Tara Knowles will Ihrem Komitee beitreten.
Doktorka Tara Knowlesová chce být ve vašem výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Kareem, du solltest dem Gremium beitreten.
Kareeme, ty bys nás měl reprezentovat na té radě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Eurem Club liebend gern beitreten.
Ráda se k vám přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dem Glee Club nicht beitreten.
- Ona do vašeho sboru nevstupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten diesem Rat nicht beitreten sollen.
Tak co vás přivádí na DS9?
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis, den Berserkern beitreten zu dürfen, Captain?
Povolení, abych se přidal k Popeovi, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wirklich in einem Fitneßclub beitreten.
Opravdu bysme měli začít chodit do posilovny.
   Korpustyp: Untertitel
Kurill Prime sollte dem Dominion beitreten.
Kurill Prime byl nabídnut vstup v Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde definitiv nicht beitreten.
No, rozhodně tam nevstoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann der US-Armee beitreten.
Přidám se k Amíkům.
   Korpustyp: Untertitel
Seinetwegen kann ich keinem Team beitreten
KVŮLI TATOVI NEMŮŽU DO TÝMU.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich der Kirche beitreten.
Někdy půjdu do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Güte predigen, der Kirche beitreten.
Zasvětím svůj život lásce k bližnímu, možná vstoupím do kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es merkwürdig, beitreten zu wollen?
Je na tom něco zvláštního, když tu chce někdo zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
Angola wird beitreten, sobald es dazu in der Lage ist.
Angola se připojí, jakmile to bude možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In wenigen Monaten wird Kroatien der EU beitreten.
Chorvatsko za několik měsíců vstoupí do Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darauf, wenn Kroatien bald beitreten kann. <
7. Očekáváme, že se Chorvatsko brzy připojí k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie sie erfüllen, dann sollten sie beitreten.
Pokud je splňují, pak by jim měl být vstup umožněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Zahl der Länder, die dem Euroraum beitreten, steigt.
Očekává se také narůst počtu zemí, jež vstoupí do eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertrete das letzte Land, welches der Eurozone beitreten soll.
Zastupuji zde zemi, která se stala členem eurozóny jako poslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm, mach schon, willst du beitreten oder was?
No tak, Marku, jdeš do toho nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du der Lerngruppe von Warteliste und mir beitreten?
Nechceš se učit se mnou a Pořadníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Stanton, ich möchte das sie dem Angriffskommando beitreten.
Poručíku Stantone, rád bych, abyste se připojil k útočným silám.
   Korpustyp: Untertitel
Für wohltätige Zwecke spenden und einer Bewegung beitreten.
Budu přispívat na dobročinnost a zapojím se do různých hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter beitreten werden Sie in einer Minute.
Matka za vámi za chvíli přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es jemanden hier, der der Marine nicht beitreten will?
Jestli je zde někdo, kdo si nepřeje být členem Námořnictva jejího veličenstva?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst also nicht Delta-Lambda-Zeta beitreten?
- Počítám, že nevstoupíš do Delta-lambda-zeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hingegen würde sehr gern Eurer Crew beitreten.
Naopak já bych se velice rád přidal k vaší posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Münzen (nur für neue Mitgliedstaaten, die dem Euro-Währungsgebiet beitreten)
Mince (pouze pro nové členské státy, které vstupují do eurozóny)
   Korpustyp: EU
Mai 2004 beitreten , muss die Verordnung geändert werden .
2 se doplňuje nová věta , která zní :
   Korpustyp: Allgemein
Wir wollen ihr beitreten und für sie arbeiten.
I my se chceme zapojit a pracovat pro to.
   Korpustyp: Literatur
Hör zu, mein Freund, wir werden nicht Ihrer Kirche beitreten.
Hele kámo, nepřejdeme na vaši víru.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde ich dem Menschen-Club beitreten.
Vypadá to, že se přidám do klubu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würden Sie wollen, dass wir Ihrer Liga beitreten?
Proč byste o nás stál?
   Korpustyp: Untertitel
Der, der in den Glee Club will, kann uns beitreten.
Kdokoliv bude chtít do sboru, má dveře otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich bezweifle, dass Kurn der Sternenflotte beitreten möchte.
Standardní technologie Federace. Není tak silná, ale má více voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motivation der Kandidaten, die 2004 beitreten werden, ist identisch.
Motivace kandidátů, kteří vstoupí v roce 2004 je obdobná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow, das läßt mich einem Fitneßclub beitreten wollen.
Páni, tak to chci taky chodit do posilovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Randall Burke Fanklub trotzdem nicht beitreten.
Zatím se nepřidám do Fanklubu Randalla Burka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Dann müsste er beitreten und die Gebühren zahlen.
No, pro začátek by si musel koupit členství v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Besser dieser Klinge entgegeneilen, als dem Zirkel in Angst beitreten.
Radši se na tuto čepel nabodneš, než do kruhu se strachem vejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
návrhové žádání, které navrhovatel hodlá podpořit;
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Parlamentarier sollen alle Mitgliedstaaten dem Abkommen beitreten.
Švédsko namísto centralizace navrhuje výměnu údajů mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Übereinkommen zufolge können nur souveräne Staaten dem Übereinkommen beitreten.
Podle úmluvy mohou být stranou pouze svrchované státy.
   Korpustyp: EU
Auch die neuen Mitgliedstaaten sollten ohne Verzögerung beitreten.
Totéž by bez průtahů měly učinit nové členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
návrhové žádání, které vedlejší účastník hodlá podpořit;
   Korpustyp: EU
Du musst nicht beitreten, wenn du nicht willst.
Nemusíš se dát k nám, když nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Gut zu wissen, aber ich werde nicht beitreten.
Proč ne, ale stejně se k vám nepřidám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte beim Carlton Basketballteam aussteigen und Buckners beitreten.
Chci přestoupit z carltonského basketbalového týmu do bucknerského.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, ich dürfe vielleicht wieder der Marine beitreten.
Na lodi mi řekli, že bych se mohl vrátit k námořnictvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte der Revolte gegen die figürliche Kunst beitreten.
Zkoušela jsem se bouřit proti obrazovému umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie meinem neuen Unternehmen beitreten.
Myslím, že pod mojí úrovní nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Agent erhält eine Versicherungspolice, wenn sie der Organisation beitreten.
Každý agent dostane záruku, když se přidá k organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schlimmer, wenn wir der EG beitreten würden.
A bude to ještě horší, až budeme v Evropské unii.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollten wir denn überhaupt solch einer Sache beitreten?
Asi tomu nerozumíte. A proč bychom se k tobě vůbec přidávaly?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen im Kosovo möchten der Europäischen Union bald beitreten und ein gleichberechtigter Mitgliedstaat werden.
Obyvatelé Kosova by se rádi přidali k Evropské unii a stali se rovnocenným členským státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie zum Schluss ermuntern - wie bei Ihrem Amtsantritt -, dass Sie endlich dem Euro beitreten.
Na závěr bych vás chtěl vybídnout - jako jsem to učinil, když jste se ujal funkce -, abyste již konečně také přijali euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze es außerdem, dass Georgien und die Ukraine eines Tages der NATO beitreten.
Podporuji také to, aby se NATO jednoho dne rozšířilo o Gruzii a Ukrajinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es greifbare Anzeichen dafür, dass Russland in naher Zukunft der WTO beitreten wird?
Existuje reálná možnost, že se Rusko v nejbližší době stane členem WTO?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung würde davon profitieren, wenn der Rat ihr beitreten würde.
Bylo by užitečné, kdyby se k této dohodě připojila Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass so viele Handelspartner wie möglich dem hier erörterten multilateralen Abkommen beitreten.
Potřebujeme, aby se k mnohostranné dohodě, o které diskutujeme, připojilo co nejvíce obchodních partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2011 werden die letzten Mitgliedstaaten dem Schengen-Raum beitreten.
Poslední členské státy se připojí k schengenskému prostoru v roce 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen der Tatsache Rechnung tragen, dass die Ukraine der Welthandelsorganisation beitreten wird.
Musíme reagovat na skutečnost, že Ukrajina vstoupí do Světové obchodní organizace WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wer der Euro-Zone als Erstes nach der Slowakei beitreten wird.
Nevím, kdo další se po Slovensku zapojí do eurozóny jako první.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Östlich und südlich von uns gibt es Länder, die der EU gewiss nie beitreten werden.
K našim východním a jižním sousedům, kteří se k nám určitě nikdy nepřipojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir die Türkei zur Union beitreten lassen, machen wir uns größer und steigern unsere Wirtschaftsmacht.
Přijetím Turecka do naší Unie bychom se stali většími a hospodářsky silnějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens wird die Position des Euro mit der Zeit stärker, wenn mehr Länder dem Euroraum beitreten.
A za třetí bude pozice eura postupem času sílit, neboť do eurozóny vstoupí další země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während dieser Zeit wurde beschlossen, dass die Slowakei dem Euro-Währungsgebiet beitreten darf.
Během tohoto období se rozhodlo o vstupu Slovenska do eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir freuen uns alle, dass dieses Land in Kürze der Europäischen Union beitreten wird.
Jsme všichni rádi, že tato země se již v brzké době stane členem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei kann der EU beitreten, wenn sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Turecké členství je vítáno, a to na základě splnění kodaňských kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde gehofft, dass Liechtenstein dem Schengen-Raum 2008 gleichzeitig mit der Schweiz beitreten würde.
Očekávalo se, že se Lichtenštejnsko přidruží k schengenskému prostoru současně se Švýcarskem, tedy v roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird eine bessere Überprüfung der Statistiken der Länder, die der Eurozone beitreten wollen, gefordert.
Dále usnesení žádá o větší pomoc pro členské státy mimo eurozónu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es vorstellbar, dass beide Staaten, Kroatien und Serbien, gleichzeitig der EU beitreten?
Domníváte se, že je možné, aby Chorvatsko, Srbsko a další balkánské země vstoupily případně do EU společně?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das nicht tun, wird es noch länger dauern, bis sie der Eurozone beitreten.
Pokud to neuděláme, bude trvat o několik let déle, než se připojí k eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte