Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kroatien wird der Europäischen Union voraussichtlich am 1. Juli 2013 beitreten.
Podle očekávání přistoupí dne 1. července 2013 Chorvatsko k Evropské unii.
Bulgarien und Rumänien werden der Gemeinschaft am 1. Januar 2007 beitreten.
Dne 1. ledna 2007 mají ke Společenství přistoupit Bulharsko a Rumunsko.
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroatien sollte beitreten dürfen, wenn das Land hierzu vollständig bereit ist.
Chorvatsku by mělo být umožněno přistoupit, až bude zcela připraveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
Moldavsko by jako zjevně suverénní a evropská země mohlo jednou přistoupit k NATO, a dokonce také k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schweden trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
Švédsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
Kroatien trat der Europäischen Union am 1. Juli 2013 bei.
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013.
Finnland trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
Finsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
Österreich trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
Rakousko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
Kroatien ist der Europäischen Union am 1. Juli 2013 beigetreten.
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Estland, Lettland und Litauen können in absehbarer Zukunft nicht der NATO beitreten.
Estonsko, Litva a Lotyšsko nemohou vstoupit do NATO v nějaké dohledné době.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
The Scimitar verschaffte sich Zugang, indem er seiner Miliz beitrat.
Získal k němu přístup tak, že vstoupil do jeho milice.
Jetzt hat die Türkei aufgeholt und tritt vielleicht sogar der Europäischen Union bei.
Teď se do čela dostalo Turecko a možná dokonce vstoupí do Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das ein privater Club oder kann man beitreten?
Je tohle soukromý klub, nebo může vstoupit kdokoli?
Slowenien ist am 1. Mai 2004 der Europäischen Union beigetreten und hat jetzt die Ratspräsidentschaft inne.
Slovinsko vstoupilo do Evropské unie dne 1. května 2004 a v současnosti předsedá Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skinner ging zur US-Armee, als sie dem Krieg beitraten.
Skinner se přihlásil do U.S.A.F, když Amerika vstoupila do války.
LONDON – Vor zehn Jahren traten zehn Länder der Europäischen Union bei.
LONDÝN – Před deseti lety vstoupilo deset zemí do Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war mein einzigstes Ziel. Ich trat dem Tempel als Hunger-Geist bei.
To byl můj jediný záměr, vstoupil jsem do chrámu, hladový démon,
Nicht alle Länder Mittel- und Osteuropas sind der europäischen Familie damals beigetreten.
Do evropské rodiny však tehdy nevstoupily všechny země střední a východní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Army beigetreten, weil mein Vater und mein Bruder dabei waren.
Do armády jsem vstoupil, protože v ní byl můj otec a můj bratr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte eine allgemeine Befreiung von der Visumpflicht für Personen der Gruppen eingeführt werden, die in einem Mitgliedstaat aufhältig sind, der dem Schengen-Raum nicht bzw. noch nicht beigetreten ist, was ihre Wiedereinreise in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates betrifft, der an den Schengen-Besitzstand gebunden ist.
Pro osoby těchto kategorií mající pobyt ve členském státě, který není součástí schengenského prostoru nebo se k němu dosud nepřipojil, by mělo být zavedeno obecné osvobození týkající se jejich opětovného vstupu na území jiného členského státu vázaného schengenským acquis.
Ich bin nicht der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) beigetreten; Ich gehöre immer noch der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke an.
Nepřipojila jsem se ke skupině Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), jsem stále ve skupině konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Amerikaner der Mission zu Beginn nicht beigetreten wären, hätte die Mission gar nichts erreicht.
Kdyby se k této misi od začátku nepřipojili Američané, tak by nepřinesla žádné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Absatzes 2 fasst der Verwaltungsrat keine Beschlüsse, bevor nicht mindestens fünf Mitglieder dem ERIC EATRIS beigetreten sind.
Aniž je dotčen odstavec 2, nepřijme správní rada žádné rozhodnutí, dokud se ke konsorciu EATRIS ERIC nepřipojilo alespoň pět členů.
Gleiches gilt auch für Mitgliedstaaten, die der gemeinsamen Maßnahme gemäß Artikel 26 Absätze 1 und 2 nicht innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten der in Artikel 26 Absatz 6 Unterabsatz 1 genannten Vereinbarung über das gemeinsame Vergabeverfahren beigetreten sind.
Předcházející ustanovení platí rovněž pro členské státy, které se ke společnému postupu podle čl. 26 odst. 1 a 2 nepřipojily do šesti měsíců od vstupu dohody o společném zadávacím řízení uvedené v čl. 26 odst. 6 prvním pododstavci v platnost.
Stephen, wenn du einem Fight Club beigetreten bist, will ich auch rein.
Stephen, pokud jste se připojil nějakou druh klubu rváčů, chci dovnitř
Ich war auch schon einer Spielgruppe arbeitender Mütter beigetreten.
Připojila jsem se do skupiny, kde byly další pracující mámy.
Ihr seid diesem Team aus einem Grund beigetreten: um Film-Piraten zu bekämpfen.
K téhle jednotce jste se připojili z jediného důvodu, abyste bojovali proti filmovým pirátům.
Anschließend sind auch Bulgarien und Rumänien beigetreten.
Pak se připojilo i Bulharsko a Rumunsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch haben wir den Zivilschutzmechanismus aktiviert - die Zusammenarbeit mit den EU-Mitgliedstaaten, die diesem Mechanismus beigetreten sind, hat sehr gut funktioniert.
Též jsme zahájili mechanizmus ochrany obyvatelstva - spolupráce s členskými státy EU, které se k tomuto mechanizmu připojily, probíhala velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem haben wir die Möglichkeit geboten, zum richtigen Zeitpunkt der Östlichen Partnerschaft beizutreten - natürlich nur, wenn die Bedingungen dies zulassen.
V podstatě nabízíme akční plán a také možnost připojit se k východnímu partnerství ve správnou chvíli, kdy k tomu budou vhodné podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agent Olivia Dunham, trat der Fringe Abteilung am 9. September 2008 bei.
Agentka Olivie Dunhamová, připojila se k Oddělení okrajových věd 9. září 2008.
Natürlich können Einzelpersonen, einfache Bürgerinnen und Bürger sowie Parteien beitreten.
Připojit se samozřejmě budou moci i jednotlivci, prostí občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euch allen wird eine neue Chance gegeben, sein Wort zu hören und der Auferstehungskirche beizutreten.
Každému bude dána šance slyšet jeho slova a připojit se k Církvi vzkříšení.
Das Recht der Schweiz und Norwegens erlaubt diesen Ländern zurzeit nicht, dem ERIC als Mitglieder beizutreten.
v této fázi švýcarské a norské právní předpisy těmto zemím neumožňují připojit se konsorciu se statusem člena.
Sie befürchtete, dass es mich ermutigen könnte, einer Gang beizutreten.
Bála se, že by mě to mohlo přimět připojit se ke gangu.
Dennoch dürfen wir bei allen erkennbaren Anstrengungen einige problematische Bereiche nicht vergessen, die noch tief greifender Reformen bedürfen, bevor Kroatien der EU beitreten kann.
Přes veškeré zřejmé úsilí však nesmíme zapomínat na určité problematické oblasti, které stále vyžadují obsáhlé reformy, nežli bude Chorvatsko schopno připojit se k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er trat einer Gruppe bei, um zu versuchen, irgendwie mit den Muslimen zu reden.
Připojil se ke skupině, co se pokoušela mluvit s muslimama.
Der letzte Punkt und die Hauptpriorität für die Mitgliedstaaten, die erst vor kurzem beigetreten sind, ist die Ausdehnung der Eurozone.
Posledním bodem a nejdůležitější prioritou pro členské státy, které se připojily nedávno, je rozšíření eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also trat ich einer dieser Sugar-Daddy-Seiten bei.
Tak jsem se připojil na jednu z těch stránek typu "bohatý taťka"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chastity schlug ihren Namen nach und trat dem Club für keusche Mädchen bei.
Chastity konečně zjistila svoje jméno, a přidala se do klubu abstinentů.
Aber Du trittst doch dem SGC bei.
Ale přidáš se k velitelství Hvězdné brány?
Dann könntest du weitermachen und der Sippschaft beitreten.
Mohl by ses posunout a přidat se k rodině.
Das ist ein ziemlich guter Grund beizutreten, findest du nicht?
Je to celkem dobrý důvod se přidat, nemyslíte?
Deshalb bin ich beigetreten.
Wenn wir Kämpfe gewinnen treten wir der Organisation bei?
Když vyhrajem dost rvaček, přidáme se k vaší organizaci?
Oh, ich dachte du hast uns kaltherzig zurückgelassen um dem FBI beizutreten.
Už jsem myslela, že jsi nás sprostě opustil a přidal se k FBI.
Wenn ich gewinne, trittst du dem Team bei.
Když vyhraju, přidáš se k našemu týmu.
Es sei denn, ihr beschließt, der Crew von Captain Flint beizutreten.
Pokud se nerozhodnete přidat se k posádce kapitána Flinta.
Du entkommst und gehst an den Ort, den die Brüder nannten, trittst der Organisation bei und sabotierst.
Utečeš na adresu, kterou ti dali bratři, přidáš se k Organizaci a provedeš sabotáž.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einer Partei beitreten
vstoupit do strany
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer der britischen Konservativen Partei, der deutschen CDU oder den Demokraten in den USA beitreten möchte, kann das problemlos tun – er wird mit offenen Armen empfangen.
Chcete-li vstoupit do britské Konzervativní strany, k německým křesťanským demokratům nebo do americké Demokratické strany, lze to snadno udělat a přivítají vás s otevřenou náručí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor der Heirat sollten wir der Partei beitreten.
Než se vezmeme, měl bys vstoupit do strany.
Rumänien soll 2007 der EU beitreten und eine Regierungsbeteilung der PRM, die als extremistische, antisemitische Partei gebrandmarkt ist, könnte das Integrationsverfahren Scheitern lassen.
v roce 2007 má Rumunsko vstoupit do EU, a bude-li ve vládě PRM, která má nálepku extremistické a antisemitské strany, může to celý integrační proces postavit na vedlejší kolej.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich musste der Nazi Partei beitreten, bevor meine Vera mich heiraten durfte.
No já musel vstoupit do nacistické strany, než si mě žena vzala.
Es gibt jedoch einen Haken: Rumänien soll 2007 der EU beitreten und eine Regierungsbeteilung der PRM, die als extremistische, antisemitische Partei gebrandmarkt ist, könnte das Integrationsverfahren Scheitern lassen.
Je zde však jeden zádrhel: v roce 2007 má Rumunsko vstoupit do EU, a bude-li ve vládě PRM, která má nálepku extremistické a antisemitské strany, může to celý integrační proces postavit na vedlejší kolej.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beitreten
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber einer Band beitreten?
- Uns beitreten oder sterben.
- Přidej se k nám, nebo zemřeš.
Wollen Sie uns beitreten?
Připojíš se k našemu hnutí?
-Jít do vězeňského gangu?
Die Allerärmsten können nicht beitreten.
Nejchudší se k němu nemohou přihlásit;
Wollen Sie einer Schwesternschaft beitreten?
Er wird der Homeguard beitreten.
Je to kandidát do domobrany.
Ich werde dem Avatar beitreten.
- Du wirst unserem Haus beitreten?
- Takže vstoupíš do našeho Domu?
Der Rektor will auch beitreten.
A tedˇ chce narukovat sám ředitel.
- Wie etwa der Sternenflotte beitreten.
- Jako zákaz práce ve Flotile.
- Wir sollen dem Dominion beitreten?
- Čekáte, že se přidáme k Dominionu?
Soll ich dem Lumpenpack beitreten?
Du wirst Siddy's Crew beitreten.
Připojíš se k Siddyho skupině.
Ich werde dem Bucknerteam beitreten.
Ich möchte der Armee beitreten.
Sie wollen der Rebellion beitreten.
Velice rádi se připojí k povstání.
Vielleicht sogar dem Chor beitreten.
Možná se přihlásit do sboru.
Ich werde nicht irgendeiner gesamteuropäischen Partei beitreten.
Nestanu se členkou žádné panevropské strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde nie einer gesamteuropäischen Partei beitreten.
Nikdy nevstoupím do panevropské strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Mitgliedstaaten können der Neuregelung jederzeit beitreten.
Ja, wenn sie dem Bundeselternrat beitreten will.
Jo, když se chce zapojit do školní rady.
Willst du unserem Mischmasch-Trio beitreten?
Připojíš se k naší pochybné trojce?
Möchtest du per Auslosung einer Manschaft beitreten?
Chceš se setkat s ostatními soutěžícími?
Sie hätten der 1. beitreten sollen.
- Randy, wir wollen das sie uns beitreten.
Randy, chceme, abyste se k nám připojil.
Dr. Tara Knowles will Ihrem Komitee beitreten.
Doktorka Tara Knowlesová chce být ve vašem výboru.
Kareem, du solltest dem Gremium beitreten.
Kareeme, ty bys nás měl reprezentovat na té radě.
Ich würde Eurem Club liebend gern beitreten.
Sie wird dem Glee Club nicht beitreten.
- Ona do vašeho sboru nevstupuje.
Sie hätten diesem Rat nicht beitreten sollen.
Tak co vás přivádí na DS9?
Erlaubnis, den Berserkern beitreten zu dürfen, Captain?
Povolení, abych se přidal k Popeovi, kapitáne?
Wir sollten wirklich in einem Fitneßclub beitreten.
Opravdu bysme měli začít chodit do posilovny.
Kurill Prime sollte dem Dominion beitreten.
Kurill Prime byl nabídnut vstup v Dominionu.
Nun, ich werde definitiv nicht beitreten.
No, rozhodně tam nevstoupím.
Ich kann der US-Armee beitreten.
Seinetwegen kann ich keinem Team beitreten
KVŮLI TATOVI NEMŮŽU DO TÝMU.
Eines Tages werde ich der Kirche beitreten.
Ich werde Güte predigen, der Kirche beitreten.
Zasvětím svůj život lásce k bližnímu, možná vstoupím do kláštera.
Ist es merkwürdig, beitreten zu wollen?
Je na tom něco zvláštního, když tu chce někdo zůstat?
Angola wird beitreten, sobald es dazu in der Lage ist.
Angola se připojí, jakmile to bude možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In wenigen Monaten wird Kroatien der EU beitreten.
Chorvatsko za několik měsíců vstoupí do Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darauf, wenn Kroatien bald beitreten kann. <
7. Očekáváme, že se Chorvatsko brzy připojí k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie sie erfüllen, dann sollten sie beitreten.
Pokud je splňují, pak by jim měl být vstup umožněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Zahl der Länder, die dem Euroraum beitreten, steigt.
Očekává se také narůst počtu zemí, jež vstoupí do eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertrete das letzte Land, welches der Eurozone beitreten soll.
Zastupuji zde zemi, která se stala členem eurozóny jako poslední.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm, mach schon, willst du beitreten oder was?
No tak, Marku, jdeš do toho nebo co?
Möchtest du der Lerngruppe von Warteliste und mir beitreten?
Nechceš se učit se mnou a Pořadníkem?
Leutnant Stanton, ich möchte das sie dem Angriffskommando beitreten.
Poručíku Stantone, rád bych, abyste se připojil k útočným silám.
Für wohltätige Zwecke spenden und einer Bewegung beitreten.
Budu přispívat na dobročinnost a zapojím se do různých hnutí.
Ihre Mutter beitreten werden Sie in einer Minute.
Matka za vámi za chvíli přijde.
Gibt es jemanden hier, der der Marine nicht beitreten will?
Jestli je zde někdo, kdo si nepřeje být členem Námořnictva jejího veličenstva?
Du wirst also nicht Delta-Lambda-Zeta beitreten?
- Počítám, že nevstoupíš do Delta-lambda-zeta.
Ich hingegen würde sehr gern Eurer Crew beitreten.
Naopak já bych se velice rád přidal k vaší posádce.
Münzen (nur für neue Mitgliedstaaten, die dem Euro-Währungsgebiet beitreten)
Mince (pouze pro nové členské státy, které vstupují do eurozóny)
Mai 2004 beitreten , muss die Verordnung geändert werden .
2 se doplňuje nová věta , která zní :
Wir wollen ihr beitreten und für sie arbeiten.
I my se chceme zapojit a pracovat pro to.
Hör zu, mein Freund, wir werden nicht Ihrer Kirche beitreten.
Hele kámo, nepřejdeme na vaši víru.
Sieht aus, als würde ich dem Menschen-Club beitreten.
Vypadá to, že se přidám do klubu lidí.
Warum würden Sie wollen, dass wir Ihrer Liga beitreten?
Der, der in den Glee Club will, kann uns beitreten.
Kdokoliv bude chtít do sboru, má dveře otevřené.
Ja, aber ich bezweifle, dass Kurn der Sternenflotte beitreten möchte.
Standardní technologie Federace. Není tak silná, ale má více voleb.
Die Motivation der Kandidaten, die 2004 beitreten werden, ist identisch.
Motivace kandidátů, kteří vstoupí v roce 2004 je obdobná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow, das läßt mich einem Fitneßclub beitreten wollen.
Páni, tak to chci taky chodit do posilovny.
Ich werde dem Randall Burke Fanklub trotzdem nicht beitreten.
Zatím se nepřidám do Fanklubu Randalla Burka.
Nein. Dann müsste er beitreten und die Gebühren zahlen.
No, pro začátek by si musel koupit členství v klubu.
Besser dieser Klinge entgegeneilen, als dem Zirkel in Angst beitreten.
Radši se na tuto čepel nabodneš, než do kruhu se strachem vejdeš.
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
návrhové žádání, které navrhovatel hodlá podpořit;
Nach Ansicht der Parlamentarier sollen alle Mitgliedstaaten dem Abkommen beitreten.
Švédsko namísto centralizace navrhuje výměnu údajů mezi členskými státy.
Dem Übereinkommen zufolge können nur souveräne Staaten dem Übereinkommen beitreten.
Podle úmluvy mohou být stranou pouze svrchované státy.
Auch die neuen Mitgliedstaaten sollten ohne Verzögerung beitreten.
Totéž by bez průtahů měly učinit nové členské státy.
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
návrhové žádání, které vedlejší účastník hodlá podpořit;
Du musst nicht beitreten, wenn du nicht willst.
Nemusíš se dát k nám, když nechceš.
Gut zu wissen, aber ich werde nicht beitreten.
Proč ne, ale stejně se k vám nepřidám.
Ich möchte beim Carlton Basketballteam aussteigen und Buckners beitreten.
Chci přestoupit z carltonského basketbalového týmu do bucknerského.
Es heißt, ich dürfe vielleicht wieder der Marine beitreten.
Na lodi mi řekli, že bych se mohl vrátit k námořnictvu.
Ich wollte der Revolte gegen die figürliche Kunst beitreten.
Zkoušela jsem se bouřit proti obrazovému umění.
Ich möchte, dass Sie meinem neuen Unternehmen beitreten.
Myslím, že pod mojí úrovní nic není.
Jeder Agent erhält eine Versicherungspolice, wenn sie der Organisation beitreten.
Každý agent dostane záruku, když se přidá k organizaci.
Es wäre schlimmer, wenn wir der EG beitreten würden.
A bude to ještě horší, až budeme v Evropské unii.
Und warum sollten wir denn überhaupt solch einer Sache beitreten?
Asi tomu nerozumíte. A proč bychom se k tobě vůbec přidávaly?
Die Menschen im Kosovo möchten der Europäischen Union bald beitreten und ein gleichberechtigter Mitgliedstaat werden.
Obyvatelé Kosova by se rádi přidali k Evropské unii a stali se rovnocenným členským státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie zum Schluss ermuntern - wie bei Ihrem Amtsantritt -, dass Sie endlich dem Euro beitreten.
Na závěr bych vás chtěl vybídnout - jako jsem to učinil, když jste se ujal funkce -, abyste již konečně také přijali euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze es außerdem, dass Georgien und die Ukraine eines Tages der NATO beitreten.
Podporuji také to, aby se NATO jednoho dne rozšířilo o Gruzii a Ukrajinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es greifbare Anzeichen dafür, dass Russland in naher Zukunft der WTO beitreten wird?
Existuje reálná možnost, že se Rusko v nejbližší době stane členem WTO?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung würde davon profitieren, wenn der Rat ihr beitreten würde.
Bylo by užitečné, kdyby se k této dohodě připojila Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass so viele Handelspartner wie möglich dem hier erörterten multilateralen Abkommen beitreten.
Potřebujeme, aby se k mnohostranné dohodě, o které diskutujeme, připojilo co nejvíce obchodních partnerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2011 werden die letzten Mitgliedstaaten dem Schengen-Raum beitreten.
Poslední členské státy se připojí k schengenskému prostoru v roce 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen der Tatsache Rechnung tragen, dass die Ukraine der Welthandelsorganisation beitreten wird.
Musíme reagovat na skutečnost, že Ukrajina vstoupí do Světové obchodní organizace WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wer der Euro-Zone als Erstes nach der Slowakei beitreten wird.
Nevím, kdo další se po Slovensku zapojí do eurozóny jako první.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Östlich und südlich von uns gibt es Länder, die der EU gewiss nie beitreten werden.
K našim východním a jižním sousedům, kteří se k nám určitě nikdy nepřipojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir die Türkei zur Union beitreten lassen, machen wir uns größer und steigern unsere Wirtschaftsmacht.
Přijetím Turecka do naší Unie bychom se stali většími a hospodářsky silnějšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens wird die Position des Euro mit der Zeit stärker, wenn mehr Länder dem Euroraum beitreten.
A za třetí bude pozice eura postupem času sílit, neboť do eurozóny vstoupí další země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während dieser Zeit wurde beschlossen, dass die Slowakei dem Euro-Währungsgebiet beitreten darf.
Během tohoto období se rozhodlo o vstupu Slovenska do eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir freuen uns alle, dass dieses Land in Kürze der Europäischen Union beitreten wird.
Jsme všichni rádi, že tato země se již v brzké době stane členem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Türkei kann der EU beitreten, wenn sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Turecké členství je vítáno, a to na základě splnění kodaňských kritérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde gehofft, dass Liechtenstein dem Schengen-Raum 2008 gleichzeitig mit der Schweiz beitreten würde.
Očekávalo se, že se Lichtenštejnsko přidruží k schengenskému prostoru současně se Švýcarskem, tedy v roce 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wird eine bessere Überprüfung der Statistiken der Länder, die der Eurozone beitreten wollen, gefordert.
Dále usnesení žádá o větší pomoc pro členské státy mimo eurozónu.
Ist es vorstellbar, dass beide Staaten, Kroatien und Serbien, gleichzeitig der EU beitreten?
Domníváte se, že je možné, aby Chorvatsko, Srbsko a další balkánské země vstoupily případně do EU společně?
Wenn wir das nicht tun, wird es noch länger dauern, bis sie der Eurozone beitreten.
Pokud to neuděláme, bude trvat o několik let déle, než se připojí k eurozóně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte