Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beiwohnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beiwohnen účastnit se 9 být přítomen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "beiwohnen"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich soll ihr beiwohnen?
-Mám s ní ulehnout?
   Korpustyp: Untertitel
Einer Aufnahmession ich beiwohnen muss.
Na nahrávání dostavit se musím.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Ereignis sollen wir beiwohnen?
Na co jsme se přišli podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wichtigeren Dingen beiwohnen.
Naši pozornost vyžadují důležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet der Krönung beiwohnen.
Měla byste přijít na mou korunovaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst einer Krönung beiwohnen!
Musíš zařídit korunovaci!
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird dem Festessen beiwohnen.
- Jeho Veličenstvo přijde na banket.
   Korpustyp: Untertitel
Der Föderationskommissar wird der Hochzeit beiwohnen.
Miř přímo na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gesegnet, dem beiwohnen zu dürfen.
Jsi požehnán tím, že ji můžeš spatřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nun etwas Außergewöhnlichem beiwohnen.
Budeš svědkem něčeho neuvěřitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie der Krönung beiwohnen können.
Porovnávané členy jsou pro okamžitý výstup příliš složité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen der Beerdigung beiwohnen.
Zúčastním se jeho pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Rest des Verhörs beiwohnen.
Budu přísedící po zbytek výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht wird er euren Beerdigungen beiwohnen.
Ale možná přijde na vaše pohřby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie der Untersuchung beiwohnen.
Chtěl bych, abyste byla přítomna, až ji budu vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich der Gehirnoperation beiwohnen durfte.
Cením si toho, že jste mě nechal dnes sledovat tu operaci mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, sie werden dem Prozess beiwohnen.
Ujišťuji vás, že soud bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er wird dieser Aussprache in Zukunft beiwohnen.-
Doufám, že si tuto debatu v budoucnu vyslechne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie sollte Beechum interviewen und der Hinrichtung beiwohnen.
- Měla dělat interview s Beechumem v San Quentinu a pak zůstat na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Besuchsprogramm zwischen den Gefängnissen geben. Gelegentliches Beiwohnen.
Mohli by udělat nějaký program návštěv mezi vězni, kvůli občasným schůzkám manželů.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht vereinbart, dass andere dem Treffen beiwohnen.
Nesouhlasil jsem, aby při schůzce byl někdo další.
   Korpustyp: Untertitel
Der Graf erwartet, dass wir seinem Fest beiwohnen.
- Hrabě očekává, že na ni přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mit, wenn ihr einer schwulen Hochzeit beiwohnen wollt.
Pojďte se mnou, jestli chce zažít gay svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keiner Frau beiwohnen, der dies befohlen worden ist.
-Necítím žádnou touhu ulehnout s ženou, které to někdo nařídí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu. Wir werden der Opferung beiwohnen.
Souhlasím, na oběť zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich entschuldigst, ich muss einem Ball beiwohnen.
Jestli mě omluvíš, musím jít na ples.
   Korpustyp: Untertitel
Ach übrigens, Anderson Cooper kann der Hochzeit nicht beiwohnen.
Mimochodem, Anderson Cooper, nepřijde na svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte einer Sitzung mit berühmten Modedesignern beiwohnen.
Měla jsem schůzku s lidma od Calvina Kleina.
   Korpustyp: Untertitel
Im letzten Jahr durfte ich der Shen Yun-Show in London beiwohnen.
V loňském roce jsem měl to potěšení vidět představení tohoto souboru v Londýně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich gesagt habe, werde ich heute der Sitzung des Rates der Agrarminister beiwohnen.
Jak jsem řekl, zúčastním se dnes zasedání Rady ministrů zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann man unter diesen Umständen der Ausmerzung der französischen Fischer beiwohnen, ohne Abscheu zu empfinden?
Jak se za těchto okolností nemáme cítit znechuceni, když přihlížíme likvidaci francouzských rybářů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Huo-Chou, Sie werden mir morgen während des Rituals am Altar beiwohnen.
Až bude zítra oltář dokončen, doprovodíš mě, Kachuu!
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Hochzeitstag kursierten die wildesten Gerüchte, Mrs. Mingott, hieß es, wolle der Trauung beiwohnen.
Až do svatby kolovaly divoké zprávy o tom, že se paní Mingottová opravdu zúčastní obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
An seiner statt wird sein Bruder Prinz Oberyn der königlichen Hochzeit beiwohnen.
Místo sebe poslal na královskou svatbu svého bratra, prince Oberyna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, dass wir John Crichton begleiten und dass er den Verhandlungen beiwohnen möchte.
Řekla jsem, že jim vezeme Johna Crichtona a že chce vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag, an dem er stirbt, wird ein neuer Hauptmann deiner Tötung beiwohnen.
V den, kdy se mu něco stane, bude tvá poprava!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns nicht beiwohnen, aber ich bin autorisiert, in ihrem Namen zu verhandeln.
Nepřidá se k nám, ale jsem zplnomocněn vyjednávat za ni.
   Korpustyp: Untertitel
Eben erhielt ich Kunde, der edle Kublai Khan wird meinen Verhandlungen nicht beiwohnen.
Zrovna se mi doneslo, že velký a vznešený Kublajchán se nezúčastní mého mírového vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Detective, sofern du hier bist, willst du meiner Befragung beiwohnen?
Takže detektive, když už jste tady, chtěla byste přisednout na mém výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Anzahl an Auszubildenden, die der theoretischen Schulung eines beliebigen Lehrgangs beiwohnen, beträgt 28.
Maximální počet žáků, kteří absolvují výuku teoretických znalostí, nesmí během žádného výcvikového kurzu překročit počet 28.
   Korpustyp: EU
Dein Essen ist bereits in einer Tasche, warum also nicht der Überwachung beiwohnen?
Jídlo už máte zabalené, tak proč se nepřipojíte ke sledovačce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann den Verhandlungen zwischen dem Mitgliedstaat und dem Drittland als Beobachter beiwohnen
V otázkách spadajících do oblasti působnosti tohoto nařízení se
   Korpustyp: EU DCEP
In Gantua konnten wir beiwohnen, wie Ranken wuchsen aus magischen Bohnen.
V zemi obrů začíná náš kus, kam stonek vyhnal čarodějný lusk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorbeigekommen, um zu fragen, ob Sie einer OP beiwohnen möchten.
Jdu se zeptat, jestli byste se mnou nechtěl jít operovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sir Thomas der Heirat beiwohnen könnte, würde er uns allen viel ersparen.
Kdyby se sir Thomas ukázal na svatbě, mohlo by nám to ušetřit řadu potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann danach pissten die Eddies Macha an, woraufhin diese dem Fundament für einen Plattenbau beiwohnen durften.
Po nějakém čase Trio Eddies jaksi znervóznilo Macha. Takže je zamíchal do betonu v jedné ze svých budov.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann danach pissten die Eddies Macha an, woraufhin diese dem Fundament für einen Plattenbau beiwohnen durften.
tři Eddies jaksi znervóznili Macha. Takže je zamíchal do betonu v jedné ze svých budov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Gouverneur Vagh einzuladen, damit er Ihrer Untersuchung beiwohnen kann.
Navrhuji, abyste pozval guvernéra Vagha, aby byl sám svědkem probíhajícího vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Herrin Beata würde sich freuen, wenn Sie der heutigen Befestigung unseres moralischen Imperativs beiwohnen.
Paní Beata vás zve abyste se stali svědky morálního imperativu Angelu 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem Essen nicht beiwohnen, würde aber gern das Schiff wiedersehen.
Zase se to mění. Co je? Co vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich daher den Ausführungen der Frau Kommissarin zu den Maßnahmen, die sie zu ergreifen gedenkt, beiwohnen zu können.
Velmi mne proto potěšilo, když paní komisařka popisovala opatření, která hodlá přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Gestatten Sie mir nur einige Bemerkungen zu dieser äußerst interessanten Debatte, der ich beiwohnen darf.
úřadující předseda. - (SL) Dovolte mi jen několik krátkých poznámek k této mimořádně zajímavé rozpravě, které se účastním s velkým potěšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Dienstag bis Freitag wird eine Gruppen von EU-Parlamentariern der UN-Klimaschutz im polnischen Poznan beiwohnen.
Další témata tohoto týdne zahrnují přípravu plenárního zasedání ve Štrasburku a otázku klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Ach und macht ja keinen Unsinn, Locksley. Ansonsten wird Euer Freund Much uns als Gast beiwohnen dürfen.
A žádné finty, Locksley, jinak nám sem vpadne tvůj přítel Much jako speciální chod.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates dürfen jedoch unter keinen Umständen das Ergebnis der Sitzung des Gutachtergremiums beeinflussen, der sie beiwohnen.
Členové vědecké rady však v žádném případě neovlivňují závěr zasedání komise, kterého se účastní.
   Korpustyp: EU
Die maximale Anzahl an Auszubildenden, die der praktischen Schulung eines beliebigen Lehrgangs beiwohnen, beträgt fünfzehn pro Aufsichtsperson oder Prüfer.
Maximální počet žáků, kteří absolvují praktický výcvik, nesmí během kteréhokoliv výcvikového kurzu překročit počet 15 na dozorující nebo hodnotící osobu.
   Korpustyp: EU
In der Generalversammlung der Vereinten Nationen musste Russland einer peinlichen Abstimmung beiwohnen, in der 100 Länder sein Vorgehen verurteilten.
Ve Valném shromáždění Organizace spojených národů muselo strpět trapné hlasování, v němž 100 zemí odsoudilo jeho kroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oder vor der Konferenz der Präsidenten, der bei dieser Gelegenheit die Mitglieder des Europäischen Parlaments beiwohnen können,
nebo prostřednictvím Konference předsedů, na jejíž schůzi mají při této příležitosti přístup všichni poslanci Evropského parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
g) Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten den Anhörungen der parlamentarischen Ausschüsse beiwohnen.
g) kandidáti na funkci výkonného ředitele regulačních agentur by se měli dostavit na slyšení před parlamentními výbory;
   Korpustyp: EU DCEP
Drei der Preisträger werden der Zeremonie beiwohnen: Asmaa Mahfouz (Ägypten), Ahmed El Senussi (Libyen) und Ali Ferzat (Syrien).
Tři z vítězů se slavnostního předání osobně zúčastní - Asmaa Mahfouz (Egypt), Ahmed al-Sanusi (Libye) a Ali Ferzat (Sýrie).
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei der fünf diesjährigen Preisträger werden der Zeremonie in Straßburg beiwohnen: Asmaa Mahfouz (Ägypten) und Ahmed El Senussi (Libyen).
Slavnostního předání ve Štrasburku se zúčastní dva z pěti laureátů - Asmaa Mahfouz z Egypta a Ahmed al-Sanusi z Libye.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fühle mich so sehr geehrt hier mit dir und Kirsten eurer Wiederverlobung-Zeremonie beiwohnen zu dürfen.
Jsem tak neuvěřitelně poctěn že tu jsem s tebou a Kirsten na vašem obnovovacím obřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren ist es zu begrüßen, dass Mitglieder des Rates der gegenwärtigen Aussprache über den Entlastungsvorschlag beiwohnen und sich daran beteiligen.
Je také třeba přivítat, že členové Rady se účastní a aktivně zapojují do současné diskuse o návrhu udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute durften wir der feierlichen Proklamation der Charta der Grundrechte beiwohnen, nun sprechen wir über den zunehmenden Extremismus in Europa.
Pane předsedající, dnes jsme byli svědky vyhlášení Listiny základních práv, a nyní projednáváme otázku nárůstu extremismu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss die Ernennung der Personen, die dem Rechnungshof beiwohnen sollen, auf den Kriterien der Fähigkeit und der Unabhängigkeit basieren.
V tomto duchu se musí jmenování jednotlivých členů řídit kritérii způsobilosti a nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte auch sagen, dass es eine stärkere Kohärenz gibt, als sich alle, die dieser Aussprache beiwohnen, vielleicht vorstellen können.
Chci ovšem také říci, že je tu větší soudržnost, než by si možná kdokoli, kdo by poslouchal tuto rozpravu, dokázal představit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzte Woche hatte das Parlament die Ehre, einer Rede des israelischen stellvertretenden Außenministers beiwohnen zu dürfen, der uns seine Argumente präsentieren wollte.
Minulý týden měl Evropský parlament tu čest vyslechnout projev náměstka izraelského ministra zahraničí, který nás přišel přesvědčit o své věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und danke dafür, dass Sie der ersten globalen Konferenz dieser Art beiwohnen, auf der sich großartige Denker treffen, um unsere Energie-Zukunft zu untersuchen.
A děkuji za návštěvu první celosvětové konference tohoto druhu, kde se setkaly významné mozky, aby prozkoumaly naši energetickou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint es nicht seltsam, dass der Co Chef dieser Firma sich nicht die Mühe machen kann und einem Treffen des Vorstands beiwohnen kann?
Není zvláštní, že se vedoucí této společnosti nenamáhá navštívit schůzi rady?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ist es und so gerne ich dir bei deiner sicherlich entsetzlichen Offenbarung beiwohnen möchte, so muss ich doch die Leiche verscharren.
Ano, je. A rád bych sice sledoval, jak strávíš, co je pro tebe jistě strašlivé odhalení, musím pohřbít to tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Brief hat dich wohl die Koffer packen lassen, aber das brauchst du nicht, es sei denn natürlich, du möchtest der Wiedergeburt Robert Frobishers beiwohnen.
Po minulém dopisu už zajisté spěcháš sbalit si zavazadlo, ale není to nutné. Pokud tedy nechceš vidět znovuzrození Roberta Frobishera.
   Korpustyp: Untertitel
Königin Debora konnte sich nur unter den größten Schwierigkeiten ihres wollüstigen Ehegemahls erwehren, der ihr beiwohnen wollte morgens, tags und nachts.
Pro vládkyni Deboru bylo nejvíce obtížné zabránit svému muži, který se k ní snažil dostat každé ráno, poledne i noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns nun unmittelbar im Krankenhaus Poliquen, wo wir einer Pressekonferenz beiwohnen werden, die Prof. Edouard Loriebat, Spezialist für künstliche Einfrierungen, abhält.
V přímém přenosu z nemocnice Loryken budeme nyní sledovat tiskovou konferenci profesora Eduarda Lorebata, odborníka na předoperační podchlazování.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihm in unserem Haus alle Höflichkeit angedeihen, und all unsere Angestellten seinem Harakiri beiwohnen, damit er ihnen ein stolzes Beispiel sei."
Vyjadřuje vám svoji hlubokou úctu a přeje si, aby všichni naši samurajové shlédli váš čin. "Nechť se jim stane příkladem."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Kämpfer hinzugebeten, damit sie dem ehrenhaften Tod eines Kriegers beiwohnen können, auf dass er bleibenden Eindruck auf sie hinterlasse.
Aby byli svědky vaší čestné smrti, a vryli si ji do svých myslí, nařídil jsem účast našich samurajů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub möchte ich meine Ausführungen aber besonders an Herrn Jouyet wegen seiner heutigen Erklärung richten, dass Präsident Sarkozy, der morgen hier erscheint, den Eröffnungsfeierlichkeiten der Olympischen Spiele beiwohnen wird.
Ale zejména chci, pokud smím, adresovat moje poznámky panu Jouyetovi za jeho dnešní prohlášení, že prezident Sarkozy, který sem přijde zítra, se zúčastní otevíracího ceremoniálu olympijských her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nochmals bei Herrn López Garrido bedanken, der die spanische Präsidentschaft vertritt, sowie bei der gesamten spanischen Delegation, dass sie hier im Plenarsaal unseren Beratungen und Aussprachen beiwohnen.
Chtěl bych ještě jednou poděkovat panu Lópezovi Garridovi, který zastupuje španělské předsednictví, a celé španělské delegaci za jejich přítomnost zde ve sněmovně během našich postupů a rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Ausbruch der Feindseligkeiten in Südossetien in der Nacht vom 7. auf den 8. August 2008, die viele zivile Opfer forderten, hatten wir über Monate den Provokationen beider Seiten beiwohnen müssen.
Předtím, než v Jižní Osetii vypukly v noci ze 7. na 8. srpna 2008 nepokoje, které si vyžádaly mnoho civilních obětí, jsme byli svědky měsíců provokace ze všech stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG)Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die bulgarische Öffentlichkeit konnte kürzlich einer Reihe von Veröffentlichungen über die Verwendung von spezieller Überwachungsausrüstung beiwohnen, mithilfe derer Verantwortliche in hohen Regierungspositionen abgehört werden sollten.
Pane předsedající, dámy a pánové, bulharská veřejnost byla v poslední době svědkem zveřejnění celé řady informací, které hovořily o využití zvláštních sledovacích zařízení, aby se odposlouchávali lidé na vysokých vládních postech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Parlamentarier grüßen, die dieser Sitzung jetzt beiwohnen, aber ich möchte meine Grüße auch denen senden, die zukünftig Parlamentarier werden könnten, aber gegenwärtig bedroht und vielleicht sogar inhaftiert werden.
Proto bych ráda přivítala poslance parlamentu, kteří jsou přítomni zde na zasedání, ale také chci poslat pozdrav těm, kteří se mohou stát poslanci parlamentu v budoucnu, ale jimž v současné době hrozí uvěznění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Wochen werde ich der Konferenz "Woche der innovativen Regionen in Europa", im ungarischen Debrecen beiwohnen, anlässlich derer alle Regionen zusammenkommen werden, um das Konzept der intelligenten Spezialisierung zu erörtern.
Za pár týdnů pojedu do Debrecenu v Maďarsku na konferenci "Týden inovativních regionů Evropy", kam přijedou zástupci všech regionů, aby hovořili o koncepci inteligentní specializace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verdanken ihn zudem dem Parlament, und insbesondere Präsident Pöttering, der heute noch der Unterzeichnung einer gemeinsamen Dreier-Erklärung beiwohnen wird, durch die der Europäische Tag des Meeres ins Leben gerufen wird.
Podařilo se to i díky Parlamentu, hlavně díky panu předsedovi Pötteringovi, který bude dnes večer hostitelem slavnostního podepsání společného třístranného prohlášení o ustanovení Evropského dne moří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Herren Präsidenten, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bedaure aufrichtig, dass relativ wenig Kollegen heute dieser Feierstunde beiwohnen, denn sie ist in der Tat so etwas wie ein historisches Ereignis.
jménem skupiny ALDE. - (DE) Pane předsedající, pane Giscarde d'Estaing, pane Junckere, pane Trichete, pane Almunio, dámy a pánové, je podle mého názoru velmi politováníhodné, že se dnes na tomto slavnostním zasedání sešlo poměrně tak málo poslanců, protože je to skutečně historická událost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck bestellen sie Vertreter, die den Kontroll- und Inspektionstätigkeiten, die von den Kontrollbehörden der jeweils anderen Vertragspartei durchgeführt werden, beiwohnen. Sie haben die Möglichkeit, Anmerkungen zur Durchführung dieses Protokolls zu machen.
Za tímto účelem určí zástupce, kteří se účastní kontrol a inspekcí prováděných příslušnými vnitrostátními kontrolními útvary a kteří mohou sledovat provádění tohoto protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Prüfer der ICAO können nach Eingang einer ausdrücklichen Zustimmung der betreffenden EU-Mitgliedstaaten bei der Europäischen Kommission gelegentlich Inspektionen von EU-Flughäfen durch die Europäische Kommission als Beobachter beiwohnen.
Auditoři ICAO se jako pozorovatelé mohou příležitostně připojit k inspekcím Evropské komise na letištích EU poté, co Evropská komise obdržela od příslušného členského státu EU výslovný souhlas.
   Korpustyp: EU
Als ich vor wenigen Tagen zu Ihnen reiste, mit dem Highland Express über die schöne Forth Bridge, der Errungenschaft schottischer Baukunst, wusste ich nicht, dass ich einer wichtigen politischen Versammlung beiwohnen würde.
Když jsem se před pár dny vypravil do Skotska, vezl mě "Highland Express" přes nádherný most u Forthu monumentu skotských inženýrů i svalů nenapadlo mě, že za několik dnů budu pronášet projev na politické schůzi. Plánoval jsem pro sebe úplně jiný program.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es unbegreiflich, dass die Konferenz der Präsidenten sich damit begnügen soll, sich Zugang zu denselben Informationen zu erbetteln, die der Kommission und dem Rat zur Verfügung stehen, oder an einigen ihrer Sitzungen teilzunehmen, wenn sie selbst doch auch den Sitzungen des Parlaments beiwohnen können!
Je tudíž k neuvěření, že Konference předsedů by se měla spokojit s rolí prosebníků, kteří žádají o přístup ke stejným informacím, jaké dostávají Komise a Rada, nebo o možnost účasti na některých jejich schůzích, když ony samy jsou přitom zvány na parlamentní schůze!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns ist es eine große Ehre, dass Herr Milinkiewitsch, Anführer der Freiheitsbewegung und Träger des Sacharow-Preises für Gedankenfreiheit im Jahr 2006, sowie Herr Kozulin, Ehrenvorsitzender der belarussischen Sozialdemokratischen Partei Hramada und früherer politischer Gefangener, der heutigen Debatte in unserem Haus über die Lage in Belarus beiwohnen.
Je pro nás velkou ctí, že pan Milinkevič, vedoucí představitel hnutí za svobodu a nositel Sacharovovy ceny za svobodu myšlení za rok 2006 a pan Kozulin, bývalý politický vězeň a čestný předseda běloruské sociálně demokratické strany Hramada, se účastní dnešní rozpravy Parlamentu o situaci v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird auch die Gelegenheit nutzen, der bevorstehenden Amtseinsetzung von Herrn Janukovich in Kiew beizuwohnen, der vermutlich auch Herr Lukashenko beiwohnen wird, um dieses Thema anzugehen, das zukünftig weiterhin vom EU-Rat für Auswärtige Angelegenheiten diskutiert werden wird, weil es eine sehr wichtige Sache ist.
Chystá se také využít nadcházející návštěvy v Kyjevě při příležitosti uvedení prezidenta Janukovyče do úřadu , kde se předpokládá účast pana Lukašenka, k tomu, že nastolí toto téma, které v budoucnu bude i nadále projednáváno Radou pro zahraniční věci Evropské unie, protože se jedná o velmi důležitou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Streitpartei legt dem Schiedspanel spätestens fünf Tage vor der Anhörung eine Liste mit den Namen der Personen vor, die in der Anhörung die Argumente dieser Vertragspartei vortragen oder erläutern werden, und mit den Namen der anderen Vertreter oder Berater, die der Anhörung beiwohnen werden.
Nejpozději pět dnů před datem slyšení doručí každá strana sporu rozhodčímu tribunálu seznam osob, které přednesou při slyšení argumenty nebo prezentace jménem této strany, a dalších zástupců nebo poradců, kteří se zúčastní slyšení.
   Korpustyp: EU
Jede Streitpartei legt dem Schiedspanel spätestens 5 Tage vor der Anhörung eine Liste mit den Namen der Personen vor, die in der Anhörung ihre Argumentationen und Ausführungen vortragen werden, sowie mit den Namen der anderen Vertreter und Berater, die der Anhörung beiwohnen werden.
Nejpozději pět dnů před datem slyšení doručí každá strana sporu rozhodčímu soudu seznam osob, které přednesou při slyšení argumenty nebo prezentace jménem této strany, a dalších zástupců nebo poradců, kteří se slyšení zúčastní.
   Korpustyp: EU