Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beizeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beizeiten včas 6 zavčas 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beizeiten včas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies würde es möglich machen, beizeiten auf jetzt noch unvorhersehbare Marktbedingungen zu reagieren.
Podle poslanců tak lze lépe a včas reagovat na dnes nepředvídatelný vývoj tržních podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden beizeiten entscheiden, wem diese vergnügliche Aufgabe zufällt.
Včas rozhodneme kdo bude mít tu nádhernou poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Vorbereitung des Rahmens für die nächste Finanzierungsphase wird es deshalb von Bedeutung sein, beizeiten die Vertreter der Regionen und des Unternehmenssektors mit ins Boot zu holen.
Při přípravě rámce pro příští finanční období bude důležité, aby se včas zapojili zástupci regionů a podnikatelského sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Tor wird sich beizeiten öffnen.
Brána se otevře včas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Debakel in der Ukraine hätte beispielsweise vermieden werden können, wenn wir die politische Situation beizeiten richtig beurteilt und den Kandidaten unterstützt hätten, der den Sieg praktisch schon in der Tasche hatte.
Ukrajinskému debaklu se například dalo vyhnout, kdybychom byli včas vyhodnotili politickou situaci a podpořili kandidáta, u něhož bylo vítězství prakticky jisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Sie werden sie alle beizeiten treffen.
- Všechny je včas poznáte.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "beizeiten"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht änderst du beizeiten deine Meinung.
Možná časem změníš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Daran muss man die Frauen beizeiten gewöhnen.
To nikdy nemůže škodit.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mal beizeiten vorbei und dann treiben wir es.
Někdy se stavte a zadovádějte si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du mir beizeiten auch einmal zeigen.
Tak to mi budeš muset někdy předvést.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blutbad, falls sich Eure Hoheit nicht beizeiten besinnen.
Krvavá lázeň, pokud Jeho Výsost zavčasu neprozře.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest beizeiten hinkommen, damit du dir ein hübsches Plätzchen auf dem Boden sichern kannst.
Budeš se tam muset dostat co nejdřív, aby sis zabrala nějaký pěkný místo na podlaze.
   Korpustyp: Literatur
Wir hätten Sie beizeiten über alles informiert. Bitte glauben Sie mir.
Časem by k odhalení došlo, dokázat vám to už nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich diesen bis Carstairs nehme, könnte ich den Manchester-Edinburgh noch beizeiten erwischen.
Napadlo mě, že tímto vlakem do Carstairs bych mohl dohnat vlak do Edinburghu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dumm von mir, nicht beizeiten in diesen verrückten Plan zu investieren.
Byl jsem blázen, že jsem nechtěl investovat do jeho bláznivých nápadu, když jsem měl šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Der befristete Mechanismus, der zurzeit in Kraft ist, endet 2013. Es ist also wichtig, dass beizeiten etwas Glaubhaftes, Robustes, Dauerhaftes, das den wesentlichen technischen Realitäten entspricht, eingesetzt wird.
Aktuální dočasný mechanismus přestane platit v roce 2013, a proto je nezbytné, aby byl do té doby nahrazen něčím důvěryhodným, robustním, trvalým a vycházejícím ze základních technických možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hätte sich wesentliche Spannungen in Fragen der Europäischen Verfassung erspart, wenn ihre Mitgliedsländer beizeiten solche von den Regierungen initiierten Programme durchgeführt hätten;
EU se možná mohla vyhnout značnému ústavnímu napětí, kdyby vlády jejích členských zemí byly zavedly podobné programy mnohem dříve;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann werde ich mir beizeiten ihre Vergebung verdienen, weil ich, anders als du, bereit bin, alles für die Leute die ich liebe, zu tun, was getan werden muss.
Tak si časem získám její odpuštění, protože na rozdíl od tebe, já jsem ochotný udělat pro ty, co miluju, co je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ganz sicher ein paar Minuten finden, damit wir dieses wichtige Thema, das viele Regionen in unserer Union sehr betrifft, behandeln können, und zwar beizeiten behandeln, denn im Mai ist es zu spät.
Jsem si jista, že najdete pár minut k diskusi o tomto důležitém tématu, které se významně dotýká mnoha regionů v naší Unii, a to ke včasné diskusi, neboť v květnu už bude příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Unterstützung unserer Mitglieder setzen wir nun bedeutsame Reformen unserer Kreditvergaberichtlinien um. Dies soll Länder zu ermutigen, sich beizeiten an den IWF wenden, bevor die Krise nämlich zu tief und beinahe unlösbar wird.
S podporou členských zemí zavádíme důležitou reformu naší úvěrové politiky, která podnítí státy, aby oslovovaly MMF dostatečně brzy, než se krize stane vážnou a téměř neřešitelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Racan müsste sich jetzt nicht mit dem Haager Tribunal herumschlagen, wenn er die Courage besessen hätte, beizeiten für geregelte Verhältnisse zu sorgen und die Untersuchungen gegen die Spießgesellen Tudjmans und jene Kriegsverbrecher einzuleiten, die unter dem Schutz des verstorbenen Präsidenten standen.
Račan by s haagským tribunálem ani nemusel jednat, kdyby měl odvahu začít s důkladným úklidem své země a vyšetřováním Tudajmanových přátel a válečných zločinců, které zesnulý prezident ochraňoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar