Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bejahen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bejahen přisvědčit 3 přitakat 2 souhlasit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bejahen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das muss ich bejahen.
- Řekl bych ano.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann das mit Stolz bejahen.
- Ano, a jsem na to hrdej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bejahen die Qualität und Wettbewerbsfähigkeit im Schienengüterverkehr.
Jsme pro kvalitu a konkurenceschopnost v oblasti železniční nákladní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, würdest du einfach bejahen, dass du weiter etwas verheimlichst?
Odpověděl bys na otázku, které se pořád vyhýbáš?
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilität ist zu bejahen unter der Voraussetzung, dass feste Regeln, Garantien und Ausgleichsmechanismen vereinbart werden.
Flexibilita je proto přijatelná pod podmínkou, že existují pevná pravidla, záruky a kompenzační mechanismy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Sie die Frage bejahen, geben Sie für jeden dieser Märkte Folgendes an:
Pokud ano, uveďte prosím u jednotlivých trhů:
   Korpustyp: EU
Einige bejahen Aktionsprogramme, um Minderheiten bei der Zuteilung von Arbeitsplätzen, dem Zugang zu den Fachhochschulen und öffentlichen Aufträgen zu bevorzugen.
Někteří se zastávají pozitivní diskriminace, jež menšinám přiznává preference při přijímání do zaměstnání, na vysokou školu a při přidělování veřejných zakázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde die Frau Kommissarin bejahen, dass seit Festlegung dieser Obergrenze von 5 000 Euro vor einigen Jahren - 2002, glaube ich - Inflation und weit reichende Veränderungen eingetreten sind?
Uzná komisařka, že od doby před několika lety, kdy byl stanoven limit 5000 Euro - myslím v roce 2002 - nastala inflace a velké změny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Feind ist weder Russland - welche Meinung wir auch immer von Putin haben - noch Algerien - ob wir seine Streitkräfte bejahen oder auch nicht.
Nepřítelem není Rusko, ať už je náš názor na Putina jakýkoli, ani Alžírsko, ať už jeho ozbrojené složky schvalujeme, či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Bitte an die Kommission ist eigentlich nur die: Hier gibt es im Parlament offensichtlich in all den Ausschüssen, die beteiligt waren, eine große Mehrheit dafür, die Frage zu bejahen, dass Wettbewerbsfähigkeit ein Kriterium sein muss.
Mám na Komisi jen jednu prosbu. Ve všech zúčastněných výborech Parlamentu, existuje většinová podpora toho, aby se konkurenceschopnost stala kritériem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen schließt sich DKT der Kommission an, die bezweifelt, dass die Zehnjahres-Finanzpläne und die vom dänischen Staat angewandte Methodik ausreichen, um die Erfüllung des vierten Kriteriums des Altmark-Urteils bejahen zu können.
DKT navíc sdílí pochybnosti Komise o tom, že desetileté rozpočty a metoda použitá dánským státem mohou umožnit splnění čtvrtého kritéria rozsudku ve věci Altmark.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat anhand der vorliegenden Eurostat-/COMEXT-Daten über den innergemeinschaftlichen Handel zudem geprüft, ob die wertmäßige Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs von Rohfloatglas in den einzelnen Mitgliedsstaaten dieses Ergebnis bestätigt, und kann dies bejahen.
Komise navíc na základě dostupných údajů Eurostatu/COMEXTu o obchodu uvnitř Společenství zkoumala, zda vývoj hodnoty viditelné spotřeby plaveného skla pro další zpracování zaznamenaný v jednotlivých členských státech tento výsledek potvrzuje, a může tuto otázku zodpovědět kladně.
   Korpustyp: EU
Falls Sie die Frage unter Buchstabe a bejahen und die Kriterien des Artikels 101 Absatz 1 AEUV und gegebenenfalls der entsprechenden Bestimmungen des EWR-Abkommens [36] Ihres Erachtens nicht erfüllt sind, begründen Sie dies.
Pokud je odpověď na písmeno a) kladná a pokud podle vašeho názoru nejsou splněna kritéria čl. 101 odst. 1 SFEU, případně ani odpovídajících ustanovení Dohody o EHP [36], své stanovisko zdůvodněte.
   Korpustyp: EU
Als daher einhundert Jahre nach Leo XIII., Johannes Paul II. seine Enzyklika Centesimus Annus veröffentlichte, rechnete niemand damit, dass die Kirche zum ersten Mal in ihrer Geschichte die freie Marktwirtschaft und den Kapitalismus bejahen würde.
Když tedy sto let po Lvovi XIII. vydal Jan Pavel II. svou encykliku Centesimus annus, nikdo nečekal, že by církev poprvé v dějinách přitakala volnotržnímu hospodářství a kapitalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bejahen die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Verringerung von Umweltrisiken und von Fortschritten bei der Sicherheit im Seeverkehr; unseres Erachtens sollte jegliche in diesem Rahmen auf EU-Ebene ergriffene Initiative auf einer verbesserten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten beruhen, ohne dass dadurch ihre Verantwortlichkeiten in diesem Bereich geschmälert werden.
Souhlasíme s potřebou provádět opatření ke snížení ekologického rizika a zvýšení námořní bezpečnosti a domníváme se, že jakákoli iniciativa učiněná v tomto rámci na úrovni EU by měla být založena na posílené spolupráci mezi členskými zeměmi aniž by omezila jejich povinnosti v této oblasti
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Privatisierung des Dienstleistungsverkehrs zwar klar bejahen, zugleich aber öffentliche Dienste und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse genau davon abgrenzen und dafür Sorge tragen, dass Kriterien und Vorschriften für die Zugänglichkeit und Qualität eingehalten werden und natürlich die sozialen Kriterien ausreichend Berücksichtigung finden.
Proto musíme říci velmi zřetelné ano privatizaci obchodu se službami a zároveň odlišit veřejné služby a služby všeobecného hospodářského zájmu; přitom zajistit dodržování kritérií a pravidel dostupnosti a kvality, a samozřejmě i to, aby byla výrazně přítomna sociální kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Sie die Frage unter Buchstabe a bejahen, begründen Sie, warum Ihres Erachtens die Gründung des Gemeinschaftsunternehmens nicht zu einer Abstimmung des Wettbewerbsverhaltens unabhängiger Unternehmen führt, die den Wettbewerb im Sinne von Artikel 101 Absatz 1 AEUV und gegebenenfalls der entsprechenden Bestimmungen des EWR-Abkommens [36] einschränken würde.
Pokud je odpověď na písmeno a) kladná a pokud podle vašeho názoru nevede vytvoření společného podniku ke koordinaci mezi nezávislými podniky, která by omezovala hospodářskou soutěž ve smyslu čl. 101 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU) a případně odpovídajících ustanovení Dohody o EHP [36], své stanovisko zdůvodněte.
   Korpustyp: EU
Sofern die Frage unter Buchstabe a zu bejahen ist, begründen Sie, warum Ihrer Ansicht nach die Gründung des Gemeinschaftsunternehmens nicht zu einer Koordinierung des Wettbewerbsverhaltens unabhängig bleibender Unternehmen führt, die den Wettbewerb im Sinne des Artikels 81 Absatz 1 EG-Vertrag und gegebenenfalls der entsprechenden Bestimmungen des EWR-Abkommens einschränkt.
Pokud je odpověď na písmeno a) kladná a podle vašeho názoru nevede vytvoření společného podniku ke koordinaci mezi nezávislými podniky, která by omezovala hospodářskou soutěž ve smyslu čl. 81 odst. 1 Smlouvy o ES a případně odpovídajících ustanovení Dohody o EHP, zdůvodněte toto stanovisko.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Urteil hat der Gerichtshof insbesondere für Recht erkannt, dass eine Verletzung des Artikels 37 (nunmehr Artikel 31) des Vertrages zu bejahen ist, „wenn die Belastung des eingeführten Erzeugnisses von der des gleichartigen inländischen Erzeugnisses, das unmittelbar oder mittelbar dem Monopol unterworfen ist, abweicht“.
V tomto rozsudku Soudní dvůr zejména rozhodl, že je porušen článek 37 (nyní článek 31) Smlouvy „pokud se poplatek uložený na dovezený produkt liší od poplatku ukládaného na podobné domácí produkty, na které se přímo nebo nepřímo vztahuje monopol“.
   Korpustyp: EU