Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bejahend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bejahend kladný 1 souhlasný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "bejahend"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- War das eine bejahende Antwort?
- Mělo to být jako přitakání?
   Korpustyp: Untertitel
Belgien steht der EU tendenziell eher unkritisch bejahend gegenüber.
Z těchto dvou zemí má Belgie sklon nekritičtěji podporovat EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind die Antworten bejahend, sollten eine Reihe von organisatorischen Veränderungen in Erwägung gezogen werden.
Jsou-li odpovědi souhlasné, je třeba zvážit balíček organizačních změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Jude nickte bejahend. Ich kann das Gesicht nicht gut sehen.
Fagin kývnutím přisvědčil Nevidím jí dost dobře do vobhčeje, zašeptal Noe.
   Korpustyp: Literatur
In Deutschland ist Kanzlerin Angela Merkel Europa gegenüber deutlich positiver und Reform bejahender als ihr Vorgänger, aber sie ist an eine Große Koalition gebunden.
V Německu je kancléřka Angela Merkelová v otázce Evropy očividně pozitivnější a proreformnější než její předchůdce, avšak svazuje ji velká koalice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Sikes bemerkte ihre Aufregung nicht und fragte bloß, ob sie das Geld hätte. Auf ihre bejahende Antwort setzte er den unterbrochenen Schlaf fort.
Prozrazovala-li snad nějaké rozčilení, když stanula před tváří pana Sikese, pak ušlo jeho pozornosti, neboť se pouze zeptal, jestli přinesla ty peníze, a jakmile uslyšel kladnou odpověď, uspokojeně zabručel, opět zvrátil hlavu na polštář a pokračoval v dřímotě, z níž ho její příchod vytrhl.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Gatte nickte bejahend. Nun, so vergiß nicht, was ich dir gesagt habe, fuhr die würdige Dame fort, und sprich so wenig wie möglich, sonst verrätst du uns gleich.
Pan Bumble přikývl. Tak si pamatuj, co jsem ti řekla, nařídila správcová, a dávej si pozor, abys mluvil, co můžeš nejmíň, nebo jinač nás hned vyzradíš.
   Korpustyp: Literatur
bekräftigt sein Engagement, dem palästinensischen Volk wirksame humanitäre Hilfe zu gewähren; betont jedoch, dass mit dieser Hilfe weder direkt noch indirekt gewalttätige Gruppen oder eine die Gewalt bejahende Politik, die auf die Zerstörung des Staates Israels abzielt, unterstützt werden dürfen;
znovu potvrzuje svůj závazek poskytovat palestinským obyvatelům účinnou humanitární pomoc; zdůrazňuje však, že tato pomoc nesmí přímo ani nepřímo podpořit násilné skupiny nebo politiku schvalující násilí, která je zaměřena na zničení Izraele;
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, es würde Sie also nicht kümmern, dass er sah, dass Sie sich ein Bild von ihm angeschaut haben, die flüchtige Bekanntschaft bejahend, aufgrund gestellter Fragen von der Polizei.
Takže vám nebude vadit, že vás viděl, jak se díváte na jeho obrázek a přikyvujete, potvrzujíc otázky pokládané policií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten bejahender formuliert werden, ohne jedoch den möglichen Einsatz synthetischer Stoffe und nicht mechanischer Produktionsverfahren in ernsten Situationen oder in Fällen höherer Gewalt, die eine rasche und von den Grundsätzen und Vorschriften für die ökologische Erzeugung abweichende Reaktion erforderlich machen, zu verbieten.
Měly by být formulovány jednoznačně, aniž by však vylučovaly možnost používání syntetických materiálů a nemechanických metod v případě vážných situací či situací s dalekosáhlými důsledky, vyžadujících okamžitou reakci, odchylných od zásad a pravidel, jimiž se řídí ekologická produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt erneut seine Verpflichtung, dem palästinensischen Volk wirksame humanitäre Hilfe zu gewähren; betont jedoch, dass mit dieser Hilfe weder direkt noch indirekt gewalttätige Gruppen oder eine die Gewalt bejahende Politik, die auf die Zerstörung des Staates Israels abzielt, unterstützt werden dürfen;
znovu potvrzuje svůj závazek poskytovat palestinským obyvatelům účinnou humanitární pomoc; zdůrazňuje však, že tato pomoc nesmí přímo ani nepřímo podpořit násilné skupiny nebo politiku schvalující násilí, která je zaměřena na zničení Izraele;
   Korpustyp: EU DCEP