Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sextourismus kann nur durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen allen Ländern wirksam bekämpft werden.
Proti sexuální turistice lze účinně bojovat pouze prostřednictvím přeshraniční spolupráce všech zemí.
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Wettbetrug kann am besten auf europäischer Ebene bekämpft werden.
Se sázkovými podvody lze nejlépe bojovat na evropské úrovni.
Cothran bekämpft den Hunger in der dritten Welt.
Cothran bojuje s hladem v zemích třetího světa.
Die EZB muss die Inflation beharrlich bekämpfen, dabei ist die Verankerung der Inflationserwartung maßgebend.
ECB musí proti inflaci neústupně bojovat a klíčové v tomto ohledu je ukotvení inflačních očekávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All die Jahre. Gegner, die einander bekämpften.
Celé ty roky jsme nepřátelé, navzájem spolu bojujeme.
Die EU muss diese „eingetauschten“ Emissionen unbedingt bekämpfen.
EU nutně musí bojovat proti těmto „vyměňovaným“ emisím.
Ich bekämpfte die Khitan seit Jahren und verlor nie eine Schlacht.
Bojoval jsem s Khitanem celé roky a nikdy jsem neprohrál bitvu.
Einerseits gilt es, Wege zu finden, um den Terrorismus zu bekämpfen und Leben zu retten.
Na jedné straně stojí důležitý úkol nalézt způsoby, jak proti terorismu bojovat a chránit lidské životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stress entsteht, wenn wir unsere Impulse bekämpfen.
Stres vzniká, když bojujeme proti sobě samému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollte die Europäische Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten ein System entwickeln, das den Wettbetrug wirksam bekämpft.
Proto by měla Evropská komise navrhnout společně s členskými státy systém, který by sázkové podvody účinně potíral.
Innerhalb der EU können quasi nur die Auswüchse des Menschenhandels bekämpft werden, es gilt jedoch, diesem die Grundlage zu entziehen.
V rámci Evropské unie lze reálně potírat pouze sekundární jevy související s obchodováním s lidmi; my však musíme odstranit jejich kořeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparenz und Rechtsstaatlichkeit sind die Norm und die Regierung tut alles, um den Terrorismus zu bekämpfen.
Průhlednost a vláda zákona jsou zde normou a indická vláda dělá vše, co je v jejich silách, aby potírala terorismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation bietet die Möglichkeit, den Rechtsstaat zu stärken, die Korruption zu bekämpfen und Russlands Außenbeziehungen zu verbessern.
Ruské členství ve Světové obchodní organizaci může posílit právní řád, potírat korupci a vzbudit v Rusku zájem o lepší vztahy s okolním světem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Terrorismus ist eine Bedrohung und muss als solche bekämpft werden.
Terorismus je hrozbou, a proto je třeba jej potírat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der neue Antisemitismus kann allerdings im Rest der Welt nicht nur durch Bildung und Argumente erfolgreich bekämpft werden.
Tento nový antisemitismus však nelze úspěšně potírat jen osvětou a argumentací v ostatních koutech světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen die illegale Wirtschaftsmigration durch ein entschlosseneres, gemeinsames Handeln bekämpfen und gleichzeitig menschenwürdigere Bedingungen für Asylsuchende schaffen.
Potřebujeme společně a přísněji potírat nelegální ekonomickou migraci, ale čekatelům na azyl poskytnout důstojnější podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DES WEITEREN ENTSCHLOSSEN, verantwortungsvolle Fischerei zu betreiben und IUU-Fischerei vorzubeugen, zu bekämpfen und zu unterbinden —
DÁLE ODHODLÁNY provádět odpovědný rybolov a předcházet, potírat a odstraňovat nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov,
Gleichzeitig muss die illegale Beschäftigung durch den Einsatz konkreter Maßnahmen und Sanktionen gegen Arbeitgeber und/oder Vermittler bekämpft werden.
Stejně tak je třeba pomocí konkrétních opatření a sankcí vůči zaměstnavatelům či zprostředkovatelům potírat neohlášenou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– illegalen Handel zu bekämpfen, der im Falle schwerer Gefahren entstehen könnte,
- potírat jakékoli nekalé obchodování, jež by se mohlo vyskytnout v případě velmi závažných rizik,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekämpfen
741 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musharraf will „ Talibanisierung" bekämpfen
Tyto "obtíže" jsou gigantické.
- Wir bekämpfen ihn zusammen.
Postavíme se mu společně.
Wir sollen Hydra bekämpfen.
A my ne jejich útok odpovíme.
- Nein, Sie bekämpfen Verbrechen.
Ne, Kostičko, ty bojuješ se zločinem.
Sie werden uns bekämpfen.
Feuer mit Feuer bekämpfen.
Wir bekämpfen einen Feind.
A my bojujeme s nepřítelem.
Wir bekämpfen erfolgreich Verbrechen.
A úspěšně snižujeme zločinnost.
- Sie können sie bekämpfen.
- Wer wird Ryker bekämpfen?
- Kdo se postaví proti Rykerovi?
Wir bekämpfen einen WASP?
Myslíte, že bych ho měl přiskřípnout?
Wir können das bekämpfen.
Houby bojují proti zločinu!
Jemand soll mich bekämpfen!
Wir bekämpfen systematischen Mord.
Bojujeme proti organizovanému zločinu.
Den Terrorismus demokratisch bekämpfen.
Bojujme s terorismem demokraticky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Aby jsme přemohli Nelsona.
- Wir müssen sie bekämpfen.
- Musíme zjistit, jak na ně.
- Wir bekämpfen Verbrechen.
Alle Familien bekämpfen sich.
Všechny rodiny bojují proti sobě.
Nástěnka se vzkazy úplně přetejká.
Diese Leute bekämpfen wir.
To jsou ti lidi, se kterými bojujeme.
Wir bekämpfen dieses Ding.
und schwere Krankheiten zu bekämpfen.
- máte- li závažnou poruchu ledvin nebo jater.
Hier können wir Regeln bekämpfen.
Tato pravidla se můžeme pokusit odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Die Anpassungsreaktion nicht bekämpfen.
5. Nebojujte s reakcí z přivykání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brustkrebs gezielter und früher bekämpfen
Parlament naléhá na včasnější rozpoznání rakoviny prsu
Organmangel, Transplantationsrisiken und Organhandel bekämpfen
Další krok k Evropskému průkazu dárce orgánů
Kreaturen bekämpfen sich unter Wasser!
Godzilla a další monstrum bojují pod vodou.
Sie zu bekämpfen, Sie bilden.
Ich werde ihn alleine bekämpfen.
Bekämpfen Sie die Kugeln, Hoheit!
Bojujte s těmi kuličkami, Vaše Královská Výsosti.
Vieh für Biergeld zu bekämpfen.
- a bojoval s dobytkem za pivo.
Wir bekämpfen Terror mit Terror.
Na teror odpovíme terorem!
Sie bekämpfen sich sogar untereinander.
Bojují dokonce i proti vlastnímu druhu.
- Hör auf, mich zu bekämpfen.
- Přestaň se se mnou hádat!
Jetzt bekämpfen sie das Volk.
Nám se vzdali. Jdou po civilech.
Vielleicht bekämpfen wir das, Prue.
Možná s tím teď právě bojujeme, Prue.
Wir bekämpfen nicht irgendeine Krankheit.
Nebojujeme s žádnou nemocí.
Wir bekämpfen keine Alien-lnvasion.
Nebojujeme proti mimozemské invazi.
Wir bekämpfen die Zeit selbst.
Bojujeme se samotným časem.
Du kannst es bekämpfen, Brendan.
Sie bekämpfen Feuer mit Feuer.
Na hrubý pytel hrubá záplata.
Lasst sie uns hier bekämpfen!
Tak se jim postavme a bojujme přímo tady.
Bekämpfen die sich gegenseitig, Sir?
Takže teď bojují mezi sebou, pane?
Wir bekämpfen Männer wie dich.
Bojujeme proti takovým, jako jsi ty.
Brustkrebs gezielter und früher bekämpfen
Parlament vyzývá k odmítnutí represivní a nedemokratické komunistické ideologie
Ich will die Wirtschaftskriminalität bekämpfen.
Chci jít po finančních zločinech.
Ihr müsst es direkt bekämpfen.
- Warum bekämpfen Sie die Klingonen?
Proč bojujete s Klingony?
- Um einen Feind zu bekämpfen.
- K boji proti nepříteli.
- Um dieses Ding zu bekämpfen.
Armut von Frauen gezielter bekämpfen
Parlament vyzval k vymýcení chudoby žen
- Wir sollten uns nicht bekämpfen.
- Něměli bychom se rvát mezi sebou.
- Mutter und Vater bekämpfen sich.
- Mamka s taťkou se hádají.
Er wollte den Boogeyman bekämpfen.
Pokoušel se najít způsob, jak Boogeymana zastavit.
Wir wollten keine Monster bekämpfen.
Nepřijeli jsme sem zápasit s nestvůrami.
Wir sollen sie nicht bekämpfen.
Potřebují ji jen na to, aby ji mohli použít.
Sie bekämpfen beide denselben Feind.
Oba bojujete proti stejnému nepříteli.
Die anderen konnten wir bekämpfen.
Zbytek jsme napadli a utekli jsme.
- Wie könnten wir sie bekämpfen?
Jak bychom se jim ubránili?
Man kann es nicht bekämpfen.
Nieten bekämpfen Es, Nieten sterben.
Smolaři s tím bojují, smolaři zemřou.
- Die können wir nicht bekämpfen!
- Jak je porazíme, když tak vyrostou?
Wir sollen einen Roboter bekämpfen.
Chcete, abychom bojovali s vetřeleckým robotem.
Du willst Brände bekämpfen lernen?
feindliche Jäger abfangen und bekämpfen.
Všem stíhačům, leťte jim naproti a zastavte je.
Wir müssen Armut und Arbeitslosigkeit bekämpfen.
Musíme skoncovat s chudobou a nezaměstnaností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Ursachen bekämpfen.
Musíme se zabývat také příčinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Geißel gemeinsam bekämpfen.
Proto bojujme proti tomuto moru společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir können Diskriminierung durch Bildung bekämpfen".
Jen tak bude jejich tragédie lépe pochopena.
die Flexibilität der Arbeitszeit, wirksam bekämpfen
, které by zlepšovaly kvalitu
Er wird die Republik bekämpfen, Sun Wen.
Mohl by se stát nepřítelem republiky.
Die Goa'uld bekämpfen einander seit Urzeiten.
Goa'uldi mezi sebou válčí už od počátku časů.
- Ein Gift um ein Gift zu bekämpfen.
Ein Grund mehr, sie zu bekämpfen.
Und Feuer bekämpfen, das liebte er.
A rval se s ohněm, to měl rád.
Wir können sie nicht offen bekämpfen.
V rovném boji proti nim nemáme šanci.
So wie die Leute, die sie bekämpfen.
Stejně jako lidi, se kterými bojují.
- Du kannst jetzt aufhören mich zu bekämpfen.
- Můžeš se už přestat prát.
Godzilla, Radon und Mothra, können Ghidorah bekämpfen.
Godzilla, Rodan a Mothra se musí spojit.
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
Mrtvoly bojují s kostlivci.
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
- Mrtvoly bojují s kostlivci, pane.
Wir bekämpfen die Krankheit mir Krankheit.
Bojujeme proti nemoci samotnou nemocí.
Wir können sie gemeinsam bekämpfen, Papa.
Společně je zvládneme, tati.
Speziell diesen Feind müssen wir vorbeugend bekämpfen.
A právě na tohoto nepřítele se zaměřují naše ochranná opatření především.
Wir haben Gründe, die Klingonen zu bekämpfen.
Máme důvod k boji s Klingony.
Ich will Dich nicht bekämpfen, Petey.
Nechci se s tebou prát, Pete.
Ich bin dafür, ihn zu bekämpfen.
Hören Sie, wir bekämpfen uns nicht.
Podívejte, my nebojujeme.
Bekämpfen Sie auf der Stelle den Drogenhandel.
Okamžitě bojujte proti drogovým dealerům.
Das Hauptquartier der Streitkräfte, die Villa bekämpfen.
Hlavní stan vojáků, co bojujou proti Villovi.
Hört auf, euch mit Messern zu bekämpfen!
Přestaňte se hádat s těmi noži.
Wie bekämpfen, wie stoppen wir es?
Jak to porazit, jak to zastavit?
Wir bekämpfen hier alle die gleichen Feinde.
Všichni bojujeme proti stejnému nepříteli.
Wir bekämpfen uns sogar in unseren kommentaren.
Hádáme se i když popisuje dění na obrazovce.
Stimmt, sie bekämpfen sich wirklich ständig untereinander.
No, vypadají jako by mezi sebou dost bojovali.