Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bekämpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekämpfen bojovat 1.741 potírat 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bekämpfen bojovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sextourismus kann nur durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen allen Ländern wirksam bekämpft werden.
Proti sexuální turistice lze účinně bojovat pouze prostřednictvím přeshraniční spolupráce všech zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbetrug kann am besten auf europäischer Ebene bekämpft werden.
Se sázkovými podvody lze nejlépe bojovat na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Cothran bekämpft den Hunger in der dritten Welt.
Cothran bojuje s hladem v zemích třetího světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB muss die Inflation beharrlich bekämpfen, dabei ist die Verankerung der Inflationserwartung maßgebend.
ECB musí proti inflaci neústupně bojovat a klíčové v tomto ohledu je ukotvení inflačních očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All die Jahre. Gegner, die einander bekämpften.
Celé ty roky jsme nepřátelé, navzájem spolu bojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss diese „eingetauschten“ Emissionen unbedingt bekämpfen.
EU nutně musí bojovat proti těmto „vyměňovaným“ emisím.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bekämpfte die Khitan seit Jahren und verlor nie eine Schlacht.
Bojoval jsem s Khitanem celé roky a nikdy jsem neprohrál bitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits gilt es, Wege zu finden, um den Terrorismus zu bekämpfen und Leben zu retten.
Na jedné straně stojí důležitý úkol nalézt způsoby, jak proti terorismu bojovat a chránit lidské životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stress entsteht, wenn wir unsere Impulse bekämpfen.
Stres vzniká, když bojujeme proti sobě samému.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekämpfen

741 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musharraf will „ Talibanisierung" bekämpfen
Tyto "obtíže" jsou gigantické.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir bekämpfen ihn zusammen.
Postavíme se mu společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Hydra bekämpfen.
A my ne jejich útok odpovíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie bekämpfen Verbrechen.
Ne, Kostičko, ty bojuješ se zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns bekämpfen.
To by nás mohlo zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer mit Feuer bekämpfen.
S ohněm bojuj ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen einen Feind.
A my bojujeme s nepřítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen erfolgreich Verbrechen.
A úspěšně snižujeme zločinnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sie bekämpfen.
- Bojuj s nimi. Zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird Ryker bekämpfen?
- Kdo se postaví proti Rykerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen einen WASP?
Myslíte, že bych ho měl přiskřípnout?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bekämpfen Sie sie?
O co s nimi bojujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das bekämpfen.
Popereme se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Die bekämpfen die Bösen.
Houby bojují proti zločinu!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll mich bekämpfen!
Někdo se mnou bojujte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen systematischen Mord.
Bojujeme proti organizovanému zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Terrorismus demokratisch bekämpfen.
Bojujme s terorismem demokraticky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird dich bekämpfen.
Ty jsi to vždy věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Um Nelson zu bekämpfen.
- Aby jsme přemohli Nelsona.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie bekämpfen.
- Musíme zjistit, jak na ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekämpfen Verbrechen.
- Bojujeme se zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Familien bekämpfen sich.
Všechny rodiny bojují proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfen Sie uns nicht.
Nebojujte s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Tank bekämpfen.
Nástěnka se vzkazy úplně přetejká.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute bekämpfen wir.
To jsou ti lidi, se kterými bojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen dieses Ding.
Bojujeme s tím, Grahame.
   Korpustyp: Untertitel
und schwere Krankheiten zu bekämpfen.
- máte- li závažnou poruchu ledvin nebo jater.
   Korpustyp: Fachtext
Hier können wir Regeln bekämpfen.
Tato pravidla se můžeme pokusit odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Die Anpassungsreaktion nicht bekämpfen.
5. Nebojujte s reakcí z přivykání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brustkrebs gezielter und früher bekämpfen
Parlament naléhá na včasnější rozpoznání rakoviny prsu
   Korpustyp: EU DCEP
Organmangel, Transplantationsrisiken und Organhandel bekämpfen
Další krok k Evropskému průkazu dárce orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Kreaturen bekämpfen sich unter Wasser!
Godzilla a další monstrum bojují pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu bekämpfen, Sie bilden.
Pohádáš se, usmíříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn alleine bekämpfen.
Utkám se s ním sám.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfen Sie die Kugeln, Hoheit!
Bojujte s těmi kuličkami, Vaše Královská Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vieh für Biergeld zu bekämpfen.
- a bojoval s dobytkem za pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen Terror mit Terror.
Na teror odpovíme terorem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekämpfen sich sogar untereinander.
Bojují dokonce i proti vlastnímu druhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, mich zu bekämpfen.
- Přestaň se se mnou hádat!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekämpfen sie das Volk.
Nám se vzdali. Jdou po civilech.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekämpfen wir das, Prue.
Možná s tím teď právě bojujeme, Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen nicht irgendeine Krankheit.
Nebojujeme s žádnou nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen keine Alien-lnvasion.
Nebojujeme proti mimozemské invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen die Zeit selbst.
Bojujeme se samotným časem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es bekämpfen, Brendan.
Bojuj s tím Brendane..
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekämpfen Feuer mit Feuer.
Na hrubý pytel hrubá záplata.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie uns hier bekämpfen!
Tak se jim postavme a bojujme přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfen die sich gegenseitig, Sir?
Takže teď bojují mezi sebou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen Männer wie dich.
Bojujeme proti takovým, jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Brustkrebs gezielter und früher bekämpfen
Parlament vyzývá k odmítnutí represivní a nedemokratické komunistické ideologie
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will die Wirtschaftskriminalität bekämpfen.
Chci jít po finančních zločinech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst es direkt bekämpfen.
Musíte se tomu postavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bekämpfen Sie die Klingonen?
Proč bojujete s Klingony?
   Korpustyp: Untertitel
- Um einen Feind zu bekämpfen.
- K boji proti nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dieses Ding zu bekämpfen.
- Přemoct tu věc!
   Korpustyp: Untertitel
Armut von Frauen gezielter bekämpfen
Parlament vyzval k vymýcení chudoby žen
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir sollten uns nicht bekämpfen.
- Něměli bychom se rvát mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter und Vater bekämpfen sich.
- Mamka s taťkou se hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Boogeyman bekämpfen.
Pokoušel se najít způsob, jak Boogeymana zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten keine Monster bekämpfen.
Nepřijeli jsme sem zápasit s nestvůrami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen sie nicht bekämpfen.
Potřebují ji jen na to, aby ji mohli použít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekämpfen beide denselben Feind.
Oba bojujete proti stejnému nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen konnten wir bekämpfen.
Zbytek jsme napadli a utekli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie könnten wir sie bekämpfen?
Jak bychom se jim ubránili?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht bekämpfen.
Nedá se to porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Nieten bekämpfen Es, Nieten sterben.
Smolaři s tím bojují, smolaři zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die können wir nicht bekämpfen!
- Jak je porazíme, když tak vyrostou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einen Roboter bekämpfen.
Chcete, abychom bojovali s vetřeleckým robotem.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Brände bekämpfen lernen?
Ty chceš být požárník?
   Korpustyp: Untertitel
feindliche Jäger abfangen und bekämpfen.
Všem stíhačům, leťte jim naproti a zastavte je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Armut und Arbeitslosigkeit bekämpfen.
Musíme skoncovat s chudobou a nezaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Ursachen bekämpfen.
Musíme se zabývat také příčinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Geißel gemeinsam bekämpfen.
Proto bojujme proti tomuto moru společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir können Diskriminierung durch Bildung bekämpfen".
Jen tak bude jejich tragédie lépe pochopena.
   Korpustyp: EU DCEP
die Flexibilität der Arbeitszeit, wirksam bekämpfen
, které by zlepšovaly kvalitu
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird die Republik bekämpfen, Sun Wen.
Mohl by se stát nepřítelem republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld bekämpfen einander seit Urzeiten.
Goa'uldi mezi sebou válčí už od počátku časů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gift um ein Gift zu bekämpfen.
Jed bojující proti jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund mehr, sie zu bekämpfen.
Jako Luke, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und Feuer bekämpfen, das liebte er.
A rval se s ohněm, to měl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht offen bekämpfen.
V rovném boji proti nim nemáme šanci.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Leute, die sie bekämpfen.
Stejně jako lidi, se kterými bojují.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst jetzt aufhören mich zu bekämpfen.
- Můžeš se už přestat prát.
   Korpustyp: Untertitel
Godzilla, Radon und Mothra, können Ghidorah bekämpfen.
Godzilla, Rodan a Mothra se musí spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
Mrtvoly bojují s kostlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
- Mrtvoly bojují s kostlivci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen die Krankheit mir Krankheit.
Bojujeme proti nemoci samotnou nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie gemeinsam bekämpfen, Papa.
Společně je zvládneme, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell diesen Feind müssen wir vorbeugend bekämpfen.
A právě na tohoto nepřítele se zaměřují naše ochranná opatření především.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gründe, die Klingonen zu bekämpfen.
Máme důvod k boji s Klingony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Dich nicht bekämpfen, Petey.
Nechci se s tebou prát, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, ihn zu bekämpfen.
Říkám, musíme zaútočit!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir bekämpfen uns nicht.
Podívejte, my nebojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfen Sie auf der Stelle den Drogenhandel.
Okamžitě bojujte proti drogovým dealerům.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier der Streitkräfte, die Villa bekämpfen.
Hlavní stan vojáků, co bojujou proti Villovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, euch mit Messern zu bekämpfen!
Přestaňte se hádat s těmi noži.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekämpfen, wie stoppen wir es?
Jak to porazit, jak to zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen hier alle die gleichen Feinde.
Všichni bojujeme proti stejnému nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen uns sogar in unseren kommentaren.
Hádáme se i když popisuje dění na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, sie bekämpfen sich wirklich ständig untereinander.
No, vypadají jako by mezi sebou dost bojovali.
   Korpustyp: Untertitel