Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen hat Pläne zum Ausbau seiner Luft- und Raketenabwehrkapazitäten bekannt gegeben.
Plány na vybudování vlastního potenciálu protivzdušné a protiraketové obrany oznámilo Polsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avonex gab heute bekannt, dass AZT als erstes Aids-Medikament zugelassen ist.
Avonex oznámil, že AZT schválili jako první lék pro léčbu AIDS.
Brigitte Fouré haben bekannt gegeben, dass sie gegen den Antrag hätten stimmen wollen.
Brigitte Fouré oznámili, že měli v úmyslu hlasovat proti žádosti o odložení.
CNN gibt bekannt: Wir zählen Florida zum Lager von Gore.
CNN oznámila, že na Floridě zvítězil Al Gore.
Mario Mauro gibt bekannt, dass sein Abstimmungsgerät bei keiner der Abstimmungen funktioniert hat.
Mario Mauro oznámil, že jeho hlasovací zařízení při dnešním hlasování vůbec nefungovalo.
Camille hat etwas bekannt zu geben.
Camille by ti chtěl něco oznámit.
Darüber hinaus können die NZBen Geschäftspartnern, die keinen Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten haben, den Tender unmittelbar bekannt geben.
Národní centrální banky mohou navíc operaci nabídkového řízení protistranám, které nemají přístup ke komunikačním službám, oznámit přímo.
Das Verteidigungsministerium gab den Tod eines Offiziers bekannt.
Ministerstvo obrany oznámilo úmrtí vojenského důstojníka při manévrech.
Konstantin Dimitrov hat bekannt gegeben, er habe aus technischen Gründen bei den ersten beiden namentlichen Abstimmungen nicht abstimmen können.
Konstantin Dimitrov oznámil, že se z technických důvodů nemohl zúčastnit prvních dvou jmenovitých hlasování.
In zwei Stunden gibt der Präsident unsere Reaktion und seine Amtsübernahme bekannt.
Za pár hodin oznámí naši odezvu a svůj nástup do prezidentského úřadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auktionsergebnisse werden den einzelnen Netznutzern gleichzeitig bekannt gegeben.
Výsledky aukce se oznamují současně všem jednotlivým uživatelům soustavy.
Wie viele von Ihnen wissen, hat sich die Elite besprochen, und wir freuen uns, bekannt zu geben, dass wir unsere Entscheidung getroffen haben.
Jak mnozí z vás víte, elita se poradila a s radostí oznamujeme, že jsme učinili rozhodnutí.
Änderungen dieser Bedingungen , einschließlich der Anlagen , werden über [ entsprechende Kommunikationsmittel einfügen ] bekannt gegeben .
Změny těchto podmínek včetně jejich dodatků se oznamují prostřednictvím [ vlož příslušný prostředek oznámení ] .
Heute, vor meiner Familie und Freunden, meinem Gott und dem höchsten Gericht unseres Landes gebe ich meine Kandidatur für das Präsidentenamt der Vereinigten Staaten von Amerika bekannt.
Dnes tu před svou rodinou a přáteli, před Bohem a Nejvyšším soudem v zemi, oznamuji svou kandidaturu na prezidentku Spojených států amerických.
Den Unternehmen sollte daher gestattet werden, Vereinbarungen zu schließen und anzuwenden, ohne sie bekannt geben zu müssen.
Proto by podnikům mělo být povoleno uzavírat nebo plnit dohody, aniž by je musely oznamovat.
Das norwegische Ministerium für Erdöl und Energie gibt die Blöcke bekannt, für die Unternehmen Lizenzanträge einreichen können.
Norské ministerstvo pro ropu a energii oznamuje bloky, pro něž mohou společnosti předkládat žádost o licenci.
Sie werden den Personen bekannt gegeben, an die sie gerichtet sind.“
Poté se oznamují osobám, kterým jsou určena.“
In einem solchen Fall wird die vorläufige Frist in der betreffenden Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen bekannt gegeben.
V takovém případě se přechodná časová lhůta oznamuje při vyhlášení výzvy k předkládání návrhů.
Jede spätere Änderung ist der Kommission bis zum 31. Dezember des Jahres, das dem betreffenden Jahr vorausgeht, bekannt zu geben.
Veškeré pozdější změny se Komisi oznamují do 31. prosince roku předcházejícího příslušný rok.
Da das Unternehmen für die Erfüllung einer Reihe von Verträgen die Fachkenntnisse der im Werk beschäftigten Arbeitnehmer benötigt, gibt es folgenden Kündigungsplan bekannt.
Vzhledem k tomu, že účetní jednotka potřebuje odborné znalosti zaměstnanců továrny pro dokončení některých zakázek, oznamuje plán ukončení pracovního poměru následovně:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB kann beschließen, die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben.
ECB může rozhodnout, že výsledky dvoustranných postupů veřejně nevyhlásí.
Beide Seiten erlitten verluste, aber wir können bekannt geben, dass Proxima 3 von den Besatzungstruppen befreit worden ist.
Obě strany hlásí těžké ztráty na životech ale můžeme vyhlásit, že Proxima 3 byla osvobozena z nadvlády.
Die EZB kann auch beschließen , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
ECB se kromě toho může rozhodnout výsledky dvoustranných operací veřejně nevyhlásit .
Wenn ich es jetzt bekannt gebe, beschwert sich die Oberschwester in Washington.
Kdybych to vyhlásil teď, po tom, co viděla naše nová sestra, volala by do Washingtonu.
Die EZB kann auch entscheiden , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
ECB se kromě toho může rozhodnout výsledky dvoustranných operací veřejně nevyhlásit .
Kurz gesagt machte sich der Gouverneur viele Feinde, als er seinen Plan bekannt gab, gewisse Personen abzuschieben.
V kostce, guvernér si nadělal spoustu nepřátel, když vyhlásil svůj plán deportace jistých lidí.
Diese Verlängerung wird nach den in den Artikeln 123 bis 126 vorgesehenen Modalitäten bekannt gegeben.
Toto prodloužení se vhodným způsobem vyhlásí postupy podle článků 123 až 126.
Ich gebe es bekannt, sobald ich es selbst verdaut habe.
Vyhlásím ho za malou chvíli, jen co to strávím.
Darüber hinaus können die NZBen Standardtender über nationale Wirtschaftsinformationsdienste und direkt gegenüber Geschäftspartnern bekannt geben, wenn dies notwendig erscheint.
Národní centrální banky mohou standardní nabídkové řízení vyhlásit také prostřednictvím vnitrostátních komunikačních služeb a přímo protistranám, pokud je to považováno za nezbytné.
Der Rest der Mannschaft verfolgt Ihre Abenteuer, Sir, spätestens seit Sie bekannt gegeben haben, dass Clark für die Ermordung Santiagos verantwortlich ist.
A zbytek posádky se rozhodl, že vás bude následovat, pane. A to od chvíle, jak jste vyhlásil, že Clark je zodpovědný za atentát na Santiaga.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zugangsbedingungen werden den nationalen Durchsetzungsstellen auf Antrag bekannt gegeben.
Podmínky přístupu na požádání sdělí vnitrostátním orgánům pověřeným prosazováním práva.
Hierzu muss erstere Agentur bestimmte Informationen hinsichtlich des bewerteten Instruments bekannt geben.
První agentura musí pro tyto účely sdělit jisté informace týkající se hodnoceného nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten geben einander die Behörden gemäß Absatz 1 bekannt.
Členské státy si navzájem sdělí název správy uvedené v odstavci 1.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Gründe für die Verweigerung einer Genehmigung objektiv und nichtdiskriminierend sind und dem Antragsteller bekannt gegeben werden.
Členské státy zajistí, aby důvody pro odmítnutí udělení povolení byly objektivní a nediskriminační a aby byly sděleny žadateli.
Die ESMA sollte jedoch die notwendigen technischen Anweisungen für die Meldung rechtzeitig vor dem Datum der Anwendung dieser Verordnung bekannt geben.
Orgán ESMA by však měl sdělit potřebné technické pokyny k předkládání zpráv včas přede dnem použití tohoto nařízení.
Die Ergebnisse werden unbeschadet des Schutzes sensibler Geschäftsdaten veröffentlicht, und die Einzelergebnisse werden dem jeweiligen Bieter bekannt gegeben.
výsledky se zveřejní, aniž je tím dotčena ochrana citlivých informací obchodní povahy, a jednotlivé výsledky se sdělí každému účastníku nabídkového řízení.
ii) alle dem Vermittler für seine Dienste gezahlten Vergütungen sind transparent und werden dem Verbraucher bekannt gegeben ;
ii) veškerá odměna zprostředkovatele za jeho služby je transparentní a byla sdělena spotřebiteli ,
fordert die äthiopische Regierung auf, die Gesamtzahl der inhaftierten Personen bekannt zu geben und allen Häftlingen Zugang zu ihren Familienangehörigen, Rechtsbeistand und medizinische Versorgung zu ermöglichen;
žádá etiopskou vládu, aby sdělila celkový počet zadržovaných osob a umožnila všem zadržovaným kontakt s rodinou, právní poradenství a lékařskou pomoc;
Ich kann schon jetzt bekannt geben, dass die Kommission auf diesen Gipfel eine detaillierte Mitteilung im Vorfeld der Tagung des Europäischen Rates im Juni folgen lässt.
Již nyní vám mohu sdělit, že Komise k tomuto summitu vydá před červnovým zasedáním Evropské rady podrobné sdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen dürfen keiner anderen Person oder Behörde bekannt gegeben werden, es sei denn, dies geschieht aufgrund einer Rechtsvorschrift der Union oder eines Mitgliedstaats.
Informace, na něž se vztahuje profesní tajemství, nesmějí být sděleny žádné jiné osobě nebo orgánu, vyjma na základě ustanovení unijního a vnitrostátního práva.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekannt geben
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geben Sie meine Entscheidung bekannt.
Poručíku, informujte všechny o mém rozhodnutí.
- Nein, geben wir es bekannt.
- Die geben unsere Position bekannt.
Ich möchte etwas bekannt geben.
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
Na úvod mám pro vás stručné oznámení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie dies öffentlich bekannt.
Řekněte to prosím veřejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rachel, sie geben die Zahlen bekannt!
Rachel, už vyhlašujou čísla!
Wollte es gerade dem Vorstand bekannt geben.
Byl jsem na setkání se správní radou, abych jim to oznámil.
Sie geben gleich die Gewinnzahlen bekannt.
Zrovna se chystají losovat.
-Geben wir es an Silvester bekannt?
-Můžeme to ohlásit na Nový rok?
Wann geben wir die Nominierung bekannt?
Kdy oznámíme mou nominaci?
Harold Angus wird Molloys Rücktritt bekannt geben.
Harold Angus oznámí, že Bill Molloy končí.
Diese Maßnahmen sind bekannt zu geben.“
Tato opatření budou zpřístupněna veřejnosti.“
- Ich werde es sofort bekannt geben.
Ihre Kandidatur zum Gouverneur bekannt geben?
- Potřeboval jste publikum kvůli alibi.
Ich werde es nächsten Monat bekannt geben.
Wir haben auch was bekannt zu geben.
Já mám taky menší oznámení.
Geben Sie das bekannt, bevor Sie anfangen.
- Než s tím začnete, upozorněte posádku.
Wir werden morgen entscheiden, ob wir weitere Einzelheiten bekannt geben.
Zítra rozhodneme, zda poskytneme další podrobnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Betroffenen sind diese Gründe bekannt zu geben.
Osoby, kterých se týká, jsou o těchto důvodech vyrozuměny.
Bevor wir beginnen, möchte ich gerne etwas bekannt geben.
Než začneme, rád bych vám něco oznámil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte, ich habe etwas bekannt zu geben.
Omluvte mě, mám zde důležité oznámení.
Geben wir das bekannt, riskieren wir eine diplomatische Katastrophe.
Jestli to zveřejníme, riskujeme diplomatickou roztržku.
Erlaube mir, es auf dem Ball bekannt zu geben.
Oznámím to dnes večer na plese.
Und dort werden wir die Verlobung bekannt geben.
Na ní oznámíme naše zasnoubení.
Bist du bereit den Papa bekannt zu geben?
Připravená nám říct o velkém taťkovi?
Deshalb haben wir uns entschieden, unsere Existenz bekannt zu geben.
Proto jsme se rozhodli, že se ukážeme světu.
Der Chief Inspector wird in einer Vorbesprechung Details bekannt geben.
Vedoucí detektiv bude sdělovat detaily na poradě před tou akcí.
Sie geben jetzt bekannt, dass wir den Etat kriegen.
Chystají se ostatním ohlásit, že jsme vyhráli konkurz.
Die Mitgliedstaaten geben einander die Behörden gemäß Absatz 1 bekannt.
Členské státy si navzájem sdělí název správy uvedené v odstavci 1.
Ich entschied, meine Kandidatur zum Gouverneur früher bekannt zu geben.
Oznámení mých guvernérských ambicí jsem se rozhodl přesunout na dnešek.
Wir geben die Verlobung auf der Siegesfeier bekannt.
Pak oznámím naše zasnoubení.
Morgen, beim Maskenball werde ich es der Welt bekannt geben.
Zítra na maškarním plese to oznámím celému světu.
Zeus ist dafür bekannt, den Orakeln ihre Visionen zu geben.
Zeus je znám tím, že to on dává orákulům vize.
Er könnte zumindest bekannt geben, dass er das nicht gutheißt.
Mohl přece alespoň vydat prohlášení namířené proti jejich činům.
Das Urteil ist bekannt zu geben, aufzuzeichnen und zu archivieren.
Nechť je vše oznámeno, zaevidováno a založeno.
Sie werden nun wohl ihren Rücktritt bekannt geben müssen.
Předpokládám, že nyní oznámíte svou rezignaci.
Ich möchte bekannt geben, dass ich mich vom Modeln zurückziehe.
Odcházím z modelingové branže!
Der Kontrollplan ist den Wirtschaftsbeteiligten bekannt zu geben.
O plánu kontrol jsou uvědoměny hospodářské subjekty.
Die Registerverwalter geben keine weiteren Informationen aus den Registern bekannt.
Správci registru žádné další informace uchovávané v registru neuvolní.
Die Gesellschaft hat beantragt, ihre Identität nicht bekannt zu geben.
Společnost požadovala zachování důvěrnosti, pokud jde o její totožnost.
…heute seine Kandidatur zur Wahl des Parteichefs bekannt geben wird.
…dnes oznámí svoji kandidaturu na volbu předsedy strany.
Ich möchte meinen Rückzug vom Wettkampf offiziell bekannt geben.
Oficiálně prohlašuju, že se kulturistických soutěží už nebudu zúčastňovat.
Wir geben es heute bei der Party bekannt.
To je výborné, Co je uprostřed?
Sie werden die Gewinnerin bekannt geben, wo bleiben die beiden?
Budou vyhlašovat královnu. Kde jsou? Co je zdržuje?
Morgen früh werden sie ihren Rücktritt bekannt geben.
Zítra ráno oznámíte svoji rezignaci.
Wir werden es Ende der Woche bekannt geben.
Na konci týdne to oznámíme.
Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich etwas bekannt geben.
Reverende, s vaším svolením bych rád něco oznámil.
Er wird ihnen zurufen und unsere Position bekannt geben.
Bude křičet a prozradí naši pozici. - Neprozradím!
Hört her! Ich habe Euch heute etwas bekannt zu geben.
A teď mám na srdci jednu věc.
Wir haben Douaumont zurückerobert, sie geben es selbst bekannt.
Dobyli jsme zpět Douamont! Sami Fricové to hlásí.
Israel will bekannt geben, dass sie Palästina die Schuld für den Angriff geben.
Za ten útok chce Izrael veřejně obvinit Palestinu.
Die EZB kann auch beschließen , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
ECB se kromě toho může rozhodnout výsledky dvoustranných operací veřejně nevyhlásit .
Die EZB kann auch entscheiden , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
ECB se kromě toho může rozhodnout výsledky dvoustranných operací veřejně nevyhlásit .
Die folgenden Aussagen geben die Informationen wider , die zu den einzelnen Wirkstoffen bekannt sind .
Následující údaje odpovídají informacím dostupným pro jednotlivé účinné látky .
Es kann Fälle geben, in denen die doppelte Staatsangehörigkeit der verurteilten Personen nicht bekannt ist.
Mohou nastat případy, kdy nebude známo, že odsouzený je státním příslušníkem více členských států.
Die NRB und die Kommission geben bekannt, wie sie die Stellungnahme des BERT berücksichtigt haben.
Vnitrostátní regulační orgány a Komise zveřejní informace o tom, jak bylo stanovisko BERT zohledněno.
Die NRB und die Kommission geben öffentlich bekannt, wie sie die Stellungnahme des BERT berücksichtigt haben.
Vnitrostátní regulační orgány a Komise zveřejní informace o tom, jak bylo stanovisko BERT zohledněno.
Geben Sie in diesem Feld bitte den Beklagten und, falls bekannt, seinen Vertreter an.
V tomto oddílu uveďte žalovaného a je-li znám, jeho zástupce.
Und auch Ihre E-Mail-Adresse geben Sie nicht wahllos bekannt?
A svou emailovou adresu zozo@intime.com bezhlavě nezveřejňujete při každé příležitosti.
Der Bürgermeister wird heute den neuen Chef der Feuerwehr bekannt geben.
Slyšel jsem, že primátor města v deset hodin jmenuje nového velitele hasičů.
Wir haben beschlossen, nicht bekannt zu geben, wie das Feuer entstanden ist.
Rozhodli jsme se že nezveřejníme jak byl oheň založen.
- Nun, ohne bekannt zu geben, dass wir ein "wir" sind, sollten Sie ein neues Diagramm erstellen.
- No, bez přiznání, že jsme "my", přes to, měli byste vytvořit nové schéma.
Ich weiß nicht, ob sie es vor deiner Vorstandssitzung bekannt geben werden.
Nevím, jestli to oznámí ještě před schůzí výboru.
Ashley, geben Sie das bitte über die Webseite bekannt, und vielleicht kurbelt es das Geschäft an.
Ashley, mohla bys dát na internet nové oznámení, třeba se vybere ještě víc peněz.
Tut mir Leid, Sir, ich kann Ihnen die Zimmernummer nicht bekannt geben.
Je mi líto, pane. Obávám se, že vám nemůžu poskytnout čísla pokojů.
Meeting zwischen 2 und 3 im Vorbereitungsraum um die Details bekannt zu geben.
Setkání mezi druhou a třetí v bullpenu a začneme pracovat na detailech.
Es ist überall bekannt, dass Arthur für jeden seiner Untertanen sein Leben geben würde.
Je obecně známo, že Artuš by se obětoval pro každého svého poddaného.
Außerdem kann es mehr Teilnehmer geben, die uns noch nicht bekannt sind.
Možná že jsme je nestihli identifikovat všechny.
Ich bleibe ungern länger an der cardassianischen Grenze, ohne meine Absichten bekannt zu geben.
Není moc dobrý nápad, jen tak stát na cardassijské hranici a neoznámit své záměry.
Wenn ich diese Pläne und ihre Absichten bekannt geben, sind Sie erledigt.
Tak že vaše společnost skončí, když tohle předložím japonské vládě.
Senden Sie ein paar symbolische Zugaben und geben bekannt, dass mehr kommen wird.
Poslat pár symbolických salv a naznačit, že toho bude víc.
Die Zeit absitzen, bis das Weiße Haus es bekannt geben will.
- Pracuji, dokud to Bílý dům nezveřejní.
Warum wollen Sie es nicht selber bekannt geben, wenn Sie so gegen diese Politik sind?
Proč to nezveřejníte sám, když jste proti?
Du bist dabei, eine Party zu geben, an der bekannte Mitglieder des Ordens teilnehmen werden.
Máš hostit večírek, na němž budou přítomni členové Řádu.
Das ist keine Sonderausstattung, welche die Leute gerne öffentlich bekannt geben aber es ist nicht illegal.
Většina lidí o tom raději mlčí, ale protizákonné to není.
Es stellte sich heraus, die meisten Menschen geben gerne alles freiwillig bekannt.
Ukázalo se, že spousta lidí to ráda udělá dobrovolně.
die Dienstpläne so frühzeitig bekannt geben, dass die Besatzungsmitglieder die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen;
oznamuje rozpisy služeb v dostatečném předstihu, aby si členové posádky měli možnost naplánovat přiměřený odpočinek;
Diese Geschwindigkeit ist auch als Produktgeschwindigkeit des Modells bekannt zu geben.
Tato rychlost se použije také pro účely vykázání rychlosti modelu pod položkou „rychlost výrobku“.
Jede Tätigkeit ist im Dienstplan zu vermerken und/oder vorab bekannt zu geben.
Všechny činnosti musí být uvedeny v rozpisu služeb nebo předem oznámeny.
Die Mitgliedstaaten geben durch Veröffentlichung auf ihrer Website die gemäß Absatz 1 zugelassenen Kontrollstellen bekannt.
Členské státy zveřejní elektronickou cestou na svých internetových stránkách seznam kontrolních míst schválených na základě odstavce 1.
Einmal im Jahr geben die Sirene-Büros statistische Angaben zu Trefferfällen bekannt.
Jednou ročně poskytnou kanceláře Sirene statistiku o nalezených záznamech.
Geben Sie bitte das Aktenzeichen oder das Datum der Anmeldung der Beihilfe an (sofern bekannt).
Uveďte referenční číslo oznámení nebo datum, kdy bylo oznámení provedeno, jsou-li Vám tyto informace známy.
Jede spätere Änderung ist der Kommission vor dem 1. Januar des betreffenden Jahres bekannt zu geben.
Veškeré následné úpravy budou Komisi oznámeny před 1. lednem příslušného roku.
Die für die Anerkennung zuständigen Behörden sind der Europäischen Kommission bekannt zu geben.
Příslušné orgány, které odpovídají za schvalování, musí být oznámeny Evropské komisi.
Geben Sie bitte, falls bereits bekannt, auch die Höhe der Finanzierung aus den ESI-Fonds an.
Rovněž uveďte výši finančních prostředků z ESI fondů, z nichž bude podpora čerpána, jestliže je v této fázi známa.
Die entsprechende Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern baldmöglichst bekannt zu geben.“
Takové rozhodnutí musí být odůvodněno a musí být zájemcům nebo uchazečům dáno co nejdříve na vědomí.“
Andere Länder wie Russland und Japan werden ihre mittelfristigen Ziele im Laufe dieses Jahres bekannt geben.
Další země, třeba Rusko a Japonsko, své průběžné cíle oznámí během letošního roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie geben ferner der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten spätere Änderungen dieser Listen oder Regelungen bekannt .
Členské státy rovněž sdělí Komisi a ostatním členským státům pozdější změny těchto seznamů a režimů .
Die EZB kann auch entscheiden , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
ECB se kromě toho může rozhodnout veřejně nevyhlásit výsledky dvoustranných operací .
In Ausnahmefällen kann die EZB jedoch beschließen , Schnelltender nicht vorab öffentlich bekannt zu geben .
Za výjimečných okolností se však může ECB rozhodnout rychlá nabídková řízení veřejně předem nevyhlašovat .
Es reicht aus, Inspektor, um den Fall abzuschließen und ihn als Täter bekannt zu geben.
Stačí to k tomu, inspektore, abychom tento případ pomalu uzavřeli a jmenovali vraha.
Die Militärische Führung hat bekannt geben, dass sie streng und untolerant mit dieser Kriese umgehen werden..
Vojenské velení oznámilo, že během krize budou postupovat bez slitování.
Seit bekannt ist, dass Sie gentechnisch manipuliert wurden, geben Sie an.
Od chvíle co vaše schopnosti vešly ve známost, nevynecháte příležitost, abyste je předvedl.
Ich habe ihrer Abteilung für internationale News etwas bekannt zu geben.
Mám prohlášení pro vaše mezinárodní oddělení.
Es ist ein großes Medienereignis im Willis Tower geplant, um den wirtschaftlichen Kooperationsvertrag bekannt zu geben.
Ve Willis Tower je naplánovaná velká tiskovka, kde oznámí, že se dohodli na ekonomické spolupráci.
Ich hätte ihre Nominierung bekannt geben sollen, ohne sie vorher zu fragen.
Měl jsem ohlásit její nominaci, - než jsem jí to řekl.
Haben Sie verstanden, wie Sie sich zu verhalten haben, wenn wir es bekannt geben?
Pochopil jsi, jak se máš chovat, až to oznámíme?
Mr. Featherstone wird seinen Schiffskameraden morgen bekannt geben, dass er sich einer neuen Crew angeschlossen hat.
Pan Featherstone svejm chlapům zejtra oznámí, že se přidal k nový posádce.
Es wird eine Beerdigung mit allen Ehren geben, Datum und Uhrzeit werden noch bekannt gegeben.
Bude kompletní služební pohřeb, datum a čas budou oznámeny.