Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bekannt geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekannt geben oznámit 348 oznamovat 23 vyhlásit 18 sdělit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bekannt geben oznámit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen hat Pläne zum Ausbau seiner Luft- und Raketenabwehrkapazitäten bekannt gegeben.
Plány na vybudování vlastního potenciálu protivzdušné a protiraketové obrany oznámilo Polsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avonex gab heute bekannt, dass AZT als erstes Aids-Medikament zugelassen ist.
Avonex oznámil, že AZT schválili jako první lék pro léčbu AIDS.
   Korpustyp: Untertitel
Brigitte Fouré haben bekannt gegeben, dass sie gegen den Antrag hätten stimmen wollen.
Brigitte Fouré oznámili, že měli v úmyslu hlasovat proti žádosti o odložení.
   Korpustyp: EU DCEP
CNN gibt bekannt: Wir zählen Florida zum Lager von Gore.
CNN oznámila, že na Floridě zvítězil Al Gore.
   Korpustyp: Untertitel
Mario Mauro gibt bekannt, dass sein Abstimmungsgerät bei keiner der Abstimmungen funktioniert hat.
Mario Mauro oznámil, že jeho hlasovací zařízení při dnešním hlasování vůbec nefungovalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Camille hat etwas bekannt zu geben.
Camille by ti chtěl něco oznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können die NZBen Geschäftspartnern, die keinen Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten haben, den Tender unmittelbar bekannt geben.
Národní centrální banky mohou navíc operaci nabídkového řízení protistranám, které nemají přístup ke komunikačním službám, oznámit přímo.
   Korpustyp: EU
Das Verteidigungsministerium gab den Tod eines Offiziers bekannt.
Ministerstvo obrany oznámilo úmrtí vojenského důstojníka při manévrech.
   Korpustyp: Untertitel
Konstantin Dimitrov hat bekannt gegeben, er habe aus technischen Gründen bei den ersten beiden namentlichen Abstimmungen nicht abstimmen können.
Konstantin Dimitrov oznámil, že se z technických důvodů nemohl zúčastnit prvních dvou jmenovitých hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
In zwei Stunden gibt der Präsident unsere Reaktion und seine Amtsübernahme bekannt.
Za pár hodin oznámí naši odezvu a svůj nástup do prezidentského úřadu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekannt geben

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geben Sie meine Entscheidung bekannt.
Poručíku, informujte všechny o mém rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, geben wir es bekannt.
- Ne, oznámíme jim to.
   Korpustyp: Untertitel
- Die geben unsere Position bekannt.
- Ohlásí naši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas bekannt geben.
- Musím vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
Na úvod mám pro vás stručné oznámení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie dies öffentlich bekannt.
Řekněte to prosím veřejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rachel, sie geben die Zahlen bekannt!
Rachel, už vyhlašujou čísla!
   Korpustyp: Untertitel
Wollte es gerade dem Vorstand bekannt geben.
Byl jsem na setkání se správní radou, abych jim to oznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben gleich die Gewinnzahlen bekannt.
Zrovna se chystají losovat.
   Korpustyp: Untertitel
-Geben wir es an Silvester bekannt?
-Můžeme to ohlásit na Nový rok?
   Korpustyp: Untertitel
Wann geben wir die Nominierung bekannt?
Kdy oznámíme mou nominaci?
   Korpustyp: Untertitel
Harold Angus wird Molloys Rücktritt bekannt geben.
Harold Angus oznámí, že Bill Molloy končí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen sind bekannt zu geben.“
Tato opatření budou zpřístupněna veřejnosti.“
   Korpustyp: EU
- Ich werde es sofort bekannt geben.
- ihned ji dám vylepit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kandidatur zum Gouverneur bekannt geben?
- Potřeboval jste publikum kvůli alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nächsten Monat bekannt geben.
Příští měsíc to oznámím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch was bekannt zu geben.
Já mám taky menší oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das bekannt, bevor Sie anfangen.
- Než s tím začnete, upozorněte posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen entscheiden, ob wir weitere Einzelheiten bekannt geben.
Zítra rozhodneme, zda poskytneme další podrobnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Betroffenen sind diese Gründe bekannt zu geben.
Osoby, kterých se týká, jsou o těchto důvodech vyrozuměny.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir beginnen, möchte ich gerne etwas bekannt geben.
Než začneme, rád bych vám něco oznámil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte, ich habe etwas bekannt zu geben.
Omluvte mě, mám zde důležité oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir das bekannt, riskieren wir eine diplomatische Katastrophe.
Jestli to zveřejníme, riskujeme diplomatickou roztržku.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaube mir, es auf dem Ball bekannt zu geben.
Oznámím to dnes večer na plese.
   Korpustyp: Untertitel
Und dort werden wir die Verlobung bekannt geben.
Na ní oznámíme naše zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit den Papa bekannt zu geben?
Připravená nám říct o velkém taťkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir uns entschieden, unsere Existenz bekannt zu geben.
Proto jsme se rozhodli, že se ukážeme světu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chief Inspector wird in einer Vorbesprechung Details bekannt geben.
Vedoucí detektiv bude sdělovat detaily na poradě před tou akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben jetzt bekannt, dass wir den Etat kriegen.
Chystají se ostatním ohlásit, že jsme vyhráli konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten geben einander die Behörden gemäß Absatz 1 bekannt.
Členské státy si navzájem sdělí název správy uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Ich entschied, meine Kandidatur zum Gouverneur früher bekannt zu geben.
Oznámení mých guvernérských ambicí jsem se rozhodl přesunout na dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben die Verlobung auf der Siegesfeier bekannt.
Pak oznámím naše zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, beim Maskenball werde ich es der Welt bekannt geben.
Zítra na maškarním plese to oznámím celému světu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeus ist dafür bekannt, den Orakeln ihre Visionen zu geben.
Zeus je znám tím, že to on dává orákulům vize.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte zumindest bekannt geben, dass er das nicht gutheißt.
Mohl přece alespoň vydat prohlášení namířené proti jejich činům.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil ist bekannt zu geben, aufzuzeichnen und zu archivieren.
Nechť je vše oznámeno, zaevidováno a založeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nun wohl ihren Rücktritt bekannt geben müssen.
Předpokládám, že nyní oznámíte svou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bekannt geben, dass ich mich vom Modeln zurückziehe.
Odcházím z modelingové branže!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontrollplan ist den Wirtschaftsbeteiligten bekannt zu geben.
O plánu kontrol jsou uvědoměny hospodářské subjekty.
   Korpustyp: EU
Die Registerverwalter geben keine weiteren Informationen aus den Registern bekannt.
Správci registru žádné další informace uchovávané v registru neuvolní.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft hat beantragt, ihre Identität nicht bekannt zu geben.
Společnost požadovala zachování důvěrnosti, pokud jde o její totožnost.
   Korpustyp: EU
…heute seine Kandidatur zur Wahl des Parteichefs bekannt geben wird.
…dnes oznámí svoji kandidaturu na volbu předsedy strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen Rückzug vom Wettkampf offiziell bekannt geben.
Oficiálně prohlašuju, že se kulturistických soutěží už nebudu zúčastňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben es heute bei der Party bekannt.
To je výborné, Co je uprostřed?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Gewinnerin bekannt geben, wo bleiben die beiden?
Budou vyhlašovat královnu. Kde jsou? Co je zdržuje?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh werden sie ihren Rücktritt bekannt geben.
Zítra ráno oznámíte svoji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es Ende der Woche bekannt geben.
Na konci týdne to oznámíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich etwas bekannt geben.
Reverende, s vaším svolením bych rád něco oznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihnen zurufen und unsere Position bekannt geben.
Bude křičet a prozradí naši pozici. - Neprozradím!
   Korpustyp: Untertitel
Hört her! Ich habe Euch heute etwas bekannt zu geben.
A teď mám na srdci jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Douaumont zurückerobert, sie geben es selbst bekannt.
Dobyli jsme zpět Douamont! Sami Fricové to hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Israel will bekannt geben, dass sie Palästina die Schuld für den Angriff geben.
Za ten útok chce Izrael veřejně obvinit Palestinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann auch beschließen , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
ECB se kromě toho může rozhodnout výsledky dvoustranných operací veřejně nevyhlásit .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB kann auch entscheiden , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
ECB se kromě toho může rozhodnout výsledky dvoustranných operací veřejně nevyhlásit .
   Korpustyp: Allgemein
Die folgenden Aussagen geben die Informationen wider , die zu den einzelnen Wirkstoffen bekannt sind .
Následující údaje odpovídají informacím dostupným pro jednotlivé účinné látky .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann Fälle geben, in denen die doppelte Staatsangehörigkeit der verurteilten Personen nicht bekannt ist.
Mohou nastat případy, kdy nebude známo, že odsouzený je státním příslušníkem více členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die NRB und die Kommission geben bekannt, wie sie die Stellungnahme des BERT berücksichtigt haben.
Vnitrostátní regulační orgány a Komise zveřejní informace o tom, jak bylo stanovisko BERT zohledněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die NRB und die Kommission geben öffentlich bekannt, wie sie die Stellungnahme des BERT berücksichtigt haben.
Vnitrostátní regulační orgány a Komise zveřejní informace o tom, jak bylo stanovisko BERT zohledněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie in diesem Feld bitte den Beklagten und, falls bekannt, seinen Vertreter an.
V tomto oddílu uveďte žalovaného a je-li znám, jeho zástupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Und auch Ihre E-Mail-Adresse geben Sie nicht wahllos bekannt?
A svou emailovou adresu zozo@intime.com bezhlavě nezveřejňujete při každé příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgermeister wird heute den neuen Chef der Feuerwehr bekannt geben.
Slyšel jsem, že primátor města v deset hodin jmenuje nového velitele hasičů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beschlossen, nicht bekannt zu geben, wie das Feuer entstanden ist.
Rozhodli jsme se že nezveřejníme jak byl oheň založen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ohne bekannt zu geben, dass wir ein "wir" sind, sollten Sie ein neues Diagramm erstellen.
- No, bez přiznání, že jsme "my", přes to, měli byste vytvořit nové schéma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob sie es vor deiner Vorstandssitzung bekannt geben werden.
Nevím, jestli to oznámí ještě před schůzí výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley, geben Sie das bitte über die Webseite bekannt, und vielleicht kurbelt es das Geschäft an.
Ashley, mohla bys dát na internet nové oznámení, třeba se vybere ještě víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sir, ich kann Ihnen die Zimmernummer nicht bekannt geben.
Je mi líto, pane. Obávám se, že vám nemůžu poskytnout čísla pokojů.
   Korpustyp: Untertitel
Meeting zwischen 2 und 3 im Vorbereitungsraum um die Details bekannt zu geben.
Setkání mezi druhou a třetí v bullpenu a začneme pracovat na detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überall bekannt, dass Arthur für jeden seiner Untertanen sein Leben geben würde.
Je obecně známo, že Artuš by se obětoval pro každého svého poddaného.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann es mehr Teilnehmer geben, die uns noch nicht bekannt sind.
Možná že jsme je nestihli identifikovat všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe ungern länger an der cardassianischen Grenze, ohne meine Absichten bekannt zu geben.
Není moc dobrý nápad, jen tak stát na cardassijské hranici a neoznámit své záměry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Pläne und ihre Absichten bekannt geben, sind Sie erledigt.
Tak že vaše společnost skončí, když tohle předložím japonské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie ein paar symbolische Zugaben und geben bekannt, dass mehr kommen wird.
Poslat pár symbolických salv a naznačit, že toho bude víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit absitzen, bis das Weiße Haus es bekannt geben will.
- Pracuji, dokud to Bílý dům nezveřejní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie es nicht selber bekannt geben, wenn Sie so gegen diese Politik sind?
Proč to nezveřejníte sám, když jste proti?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dabei, eine Party zu geben, an der bekannte Mitglieder des Ordens teilnehmen werden.
Máš hostit večírek, na němž budou přítomni členové Řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Sonderausstattung, welche die Leute gerne öffentlich bekannt geben aber es ist nicht illegal.
Většina lidí o tom raději mlčí, ale protizákonné to není.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, die meisten Menschen geben gerne alles freiwillig bekannt.
Ukázalo se, že spousta lidí to ráda udělá dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
die Dienstpläne so frühzeitig bekannt geben, dass die Besatzungsmitglieder die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen;
oznamuje rozpisy služeb v dostatečném předstihu, aby si členové posádky měli možnost naplánovat přiměřený odpočinek;
   Korpustyp: EU
Diese Geschwindigkeit ist auch als Produktgeschwindigkeit des Modells bekannt zu geben.
Tato rychlost se použije také pro účely vykázání rychlosti modelu pod položkou „rychlost výrobku“.
   Korpustyp: EU
Jede Tätigkeit ist im Dienstplan zu vermerken und/oder vorab bekannt zu geben.
Všechny činnosti musí být uvedeny v rozpisu služeb nebo předem oznámeny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten geben durch Veröffentlichung auf ihrer Website die gemäß Absatz 1 zugelassenen Kontrollstellen bekannt.
Členské státy zveřejní elektronickou cestou na svých internetových stránkách seznam kontrolních míst schválených na základě odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Einmal im Jahr geben die Sirene-Büros statistische Angaben zu Trefferfällen bekannt.
Jednou ročně poskytnou kanceláře Sirene statistiku o nalezených záznamech.
   Korpustyp: EU
Geben Sie bitte das Aktenzeichen oder das Datum der Anmeldung der Beihilfe an (sofern bekannt).
Uveďte referenční číslo oznámení nebo datum, kdy bylo oznámení provedeno, jsou-li Vám tyto informace známy.
   Korpustyp: EU
Jede spätere Änderung ist der Kommission vor dem 1. Januar des betreffenden Jahres bekannt zu geben.
Veškeré následné úpravy budou Komisi oznámeny před 1. lednem příslušného roku.
   Korpustyp: EU
Die für die Anerkennung zuständigen Behörden sind der Europäischen Kommission bekannt zu geben.
Příslušné orgány, které odpovídají za schvalování, musí být oznámeny Evropské komisi.
   Korpustyp: EU
Geben Sie bitte, falls bereits bekannt, auch die Höhe der Finanzierung aus den ESI-Fonds an.
Rovněž uveďte výši finančních prostředků z ESI fondů, z nichž bude podpora čerpána, jestliže je v této fázi známa.
   Korpustyp: EU
Die entsprechende Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern baldmöglichst bekannt zu geben.“
Takové rozhodnutí musí být odůvodněno a musí být zájemcům nebo uchazečům dáno co nejdříve na vědomí.“
   Korpustyp: EU
Andere Länder wie Russland und Japan werden ihre mittelfristigen Ziele im Laufe dieses Jahres bekannt geben.
Další země, třeba Rusko a Japonsko, své průběžné cíle oznámí během letošního roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie geben ferner der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten spätere Änderungen dieser Listen oder Regelungen bekannt .
Členské státy rovněž sdělí Komisi a ostatním členským státům pozdější změny těchto seznamů a režimů .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB kann auch entscheiden , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
ECB se kromě toho může rozhodnout veřejně nevyhlásit výsledky dvoustranných operací .
   Korpustyp: Allgemein
In Ausnahmefällen kann die EZB jedoch beschließen , Schnelltender nicht vorab öffentlich bekannt zu geben .
Za výjimečných okolností se však může ECB rozhodnout rychlá nabídková řízení veřejně předem nevyhlašovat .
   Korpustyp: Allgemein
Es reicht aus, Inspektor, um den Fall abzuschließen und ihn als Täter bekannt zu geben.
Stačí to k tomu, inspektore, abychom tento případ pomalu uzavřeli a jmenovali vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Militärische Führung hat bekannt geben, dass sie streng und untolerant mit dieser Kriese umgehen werden..
Vojenské velení oznámilo, že během krize budou postupovat bez slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Seit bekannt ist, dass Sie gentechnisch manipuliert wurden, geben Sie an.
Od chvíle co vaše schopnosti vešly ve známost, nevynecháte příležitost, abyste je předvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihrer Abteilung für internationale News etwas bekannt zu geben.
Mám prohlášení pro vaše mezinárodní oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Medienereignis im Willis Tower geplant, um den wirtschaftlichen Kooperationsvertrag bekannt zu geben.
Ve Willis Tower je naplánovaná velká tiskovka, kde oznámí, že se dohodli na ekonomické spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihre Nominierung bekannt geben sollen, ohne sie vorher zu fragen.
Měl jsem ohlásit její nominaci, - než jsem jí to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie verstanden, wie Sie sich zu verhalten haben, wenn wir es bekannt geben?
Pochopil jsi, jak se máš chovat, až to oznámíme?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Featherstone wird seinen Schiffskameraden morgen bekannt geben, dass er sich einer neuen Crew angeschlossen hat.
Pan Featherstone svejm chlapům zejtra oznámí, že se přidal k nový posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Beerdigung mit allen Ehren geben, Datum und Uhrzeit werden noch bekannt gegeben.
Bude kompletní služební pohřeb, datum a čas budou oznámeny.
   Korpustyp: Untertitel