Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die jüngsten Forschungsergebnisse sollten Ärzten, Ernährungsberatern und Verbrauchern bekannt gemacht werden.
S výsledky nejnovějších výzkumů je třeba seznámit lékaře, odborníky na správnou výživu a spotřebitele.
Dad, darf ich bekannt machen? Das ist Mr. Finn Earl.
Tati, chci tě seznámit s panem Finnem Earlem.
Jede zuständige Behörde macht öffentlich bekannt, welche Rechte und Pflichten ihr im Rahmen dieser Verordnung übertragen wurden und benennt die zuständigen Beamten.
Každý příslušný orgán seznámí širokou veřejnost s právy a povinnostmi, které mu jsou podle tohoto nařízení svěřeny, a určí příslušné úředníky.
Dr. Evil, ich möchte Sie mit ihrem Sohn bekannt machen.
Dr. Zloune, chci Vás seznámit s Vaším synem.
Verstöße gegen diese Dienstanweisungen ziehen arbeitsrechtliche Konsequenzen nach sich.“ Die Mitarbeiter des Maria-Martha-Hauses wurden mit dem Inhalt der vorgenannten Dienstanweisungen bekannt gemacht.
Porušení služebních pokynů bude mít pracovněprávní důsledky.“ Spolupracovníci domu Maria-Martha-Haus byli s výše uvedenými pokyny seznámeni.
Deine Freundin machte uns bekannt, mehr wollte ich nicht.
Chtěl jsem jen, aby nás kamarádka seznámila.
„Die Kommission sorgt dafür, dass die Ergebnisse aller finanziell unterstützten Vorhaben der breiten Öffentlichkeit bekannt gemacht werden, und erläutert an Beispielen, wie sich die erworbenen Fähigkeiten und gewonnenen Erfahrungen auch andernorts erzielen lassen.“;
„Komise zajistí, aby byla s výsledky všech financovaných projektů seznámena široká veřejnost, a ukáže dále, jak mohou být získané dovednosti a zkušenosti použity i jinde.“
Wir werden länger auf diesem Schiff sein und sollten uns bekannt machen.
Budeme se spolu plavit dlouho, měli bychom se seznámit.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die gemäß dieser Richtlinie getroffenen Maßnahmen sowie die bereits geltenden einschlägigen Vorschriften allen Betroffenen in geeigneter Form in ihrem gesamten Hoheitsgebiet bekannt gemacht werden.
Členské státy zajistí, aby s předpisy přijatými na základě této směrnice, jakož i s předpisy, které jsou již platné, byly seznámeny dotčené osoby všemi odpovídajícími prostředky a na celém území.
Danke, Vishnu, dass du mich bekannt gemacht hast mit Christus.
Děkuju ti, Višnu, žes mě seznámil s Kristem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis dieser Auslosung sollte durch Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union angemessen bekannt gemacht werden.
Toto určení je třeba řádně oznámit prostřednictvím zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Veräußerung soll durch Veröffentlichung in mindestens einem internationalen Pressemedium, das in der gesamten Gemeinschaft in englischer Sprache erhältlich ist, hinreichend bekannt gemacht werden.
Prodej musí být dostatečně oznámen zveřejněním nejméně v jednom mezinárodním tištěném médiu, které je v celém Společenství k dostání v angličtině.
Am 11. Oktober 2005 machte Inco seine Absicht, alle umlaufenden Aktien von Falconbridge zu erwerben, im Wege eine öffentlichen Angebots bekannt.
Dne 11. října 2005 společnost Inco oznámila svůj záměr získat prostřednictvím veřejného návrhu smlouvy na koupi všech akcií společnosti Falconbridge, které jsou v oběhu.
Laut Powergen hätte der Markt genügend Zeit, die nötige Kapazität aufzubauen, um eine ausreichende Marge zu erhalten, wenn diese vorzeitige Stilllegung lange genug im Voraus bekannt gemacht würde.
Podle společnosti Powergen by, pokud by toto uzavření bylo oznámeno v dostatečném předstihu, byl poskytnut trhu čas pro vytvoření odpovídající kapacity pro udržení dostatečného rozpětí.
Gemäß dem österreichischen Übernahmegesetz muss der Übernahmepreis mindestens dem durchschnittlichen nach den jeweiligen Handelsvolumina gewichteten Börsenkurs des betreffenden Beteiligungspapiers während der letzten sechs Monate vor dem Tag entsprechen, an dem die Absicht, ein Angebot abzugeben, bekannt gemacht wurde [20].
Podle rakouského zákona o převzetí musí převodní cena odpovídat nejméně průměrnému kurzu dotyčných akcií, váženému podle příslušných objemů obchodu, za posledních šest měsíců přede dnem, k němuž byl oznámen záměr předložit nabídku [20].
betont, dass eine sich eventuell als notwendig erweisende Einschränkung des Sprachangebots nach objektiven und ausreichend begründeten Kriterien erfolgen muss, dass sie öffentlich bekannt gemacht werden muss und lediglich die Sprache der jeweiligen Präsidentschaft für deren Dauer privilegiert werden darf;
zdůrazňuje, že k jakémukoli omezení jazykové nabídky, které se bude jevit jako nezbytné, musí dojít podle objektivních a dostatečně zdůvodněných kritérií a musí být veřejně oznámeno, a že může být upřednostněn pouze jazyk daného předsednictví po dobu jeho trvání;
5. betont, dass eine sich eventuell als notwendig erweisende Einschränkung des Sprachangebots nach objektiven und ausreichend begründeten Kriterien erfolgen muss, dass sie öffentlich bekannt gemacht werden muss und lediglich die Sprache der jeweiligen Präsidentschaft für deren Dauer privilegiert werden darf;
5. zdůrazňuje, že k jakémukoli omezení jazykové nabídky, které se bude jevit jako nezbytné, musí dojít podle objektivních a dostatečně zdůvodněných kritérií a musí být veřejně oznámeno, a že pouze jazyk daného předsednictví může být upřednostněn po dobu jeho trvání;
Damit die jeweils zuständige Behörde die Einhaltung der Ausnahme für Market Maker hinsichtlich der Meldung von Informationen über bedeutende Beteiligungen kontrollieren kann, sollte der Market Maker, der diese Ausnahme in Anspruch nehmen möchte, bekannt machen, dass er als Market Maker handelt oder dies zu tun gedenkt und um welche Aktien oder Finanzinstrumente es sich handelt.
Aby byl dotyčný příslušný orgán schopen sledovat, zda je dodržována odchylka pro tvůrce trhu týkající se oznamování informací o významných účastech, je tvůrce trhu, který hodlá této odchylky využít, povinen oznámit, že jedná nebo hodlá jednat jako tvůrce trhu, a specifikovat ve vztahu k jakým akciím nebo finančním nástrojům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun möchte ich Sie mit den Gästen des heutigen Abends bekannt machen in unserer Show "Geld oder Leben!" Führt sie rein, Mädchen!
Seznamte se s dnešními hosty Vaší Vaše peníze nebo Váš život. Sem s nima, děvčata.
Darf ich Ihnen bekannt machen:
Soudruzi důstojníci, seznamte se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schwierigkeit, alle neuen Entwicklungen und Facetten einer Richtlinie, die so wesentlich ist wie diese, bekannt zu machen, erfordert daher, dass die Regierungen Informations- und Kommunikationskampagnen durch die zuständigen Behörden auf einer systematischen Grundlage in dem Ausmaß organisieren, wie es in dem Text der Maßnahme steht.
Obtížnost uvést ve známost všechny novinky a aspekty tak důležité směrnice, jako je tato, tak na vlády klade požadavky pořádat systematicky prostřednictvím příslušných orgánů informační a komunikační kampaně v rozsahu, jak ho stanoví znění tohoto právního předpisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekannt machen
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nechám vás, ať se seznámíte.
Potom dovolte, abych se představil.
Uns ihnen bekannt machen.
Nechat je, aby nás poznali.
Darf ich weiter bekannt machen?
Rád bych vám představil dr.
Commander, darf ich bekannt machen?
Komandére, představuji vám svou dceru.
Darf ich Ihnen bekannt machen:
Soudruzi důstojníci, seznamte se.
Ich darf euch bekannt machen:
Maxi, představuji ti Alici.
Ja, darf ich Sie bekannt machen?
Už mám pocit, že tě znám trochu líp.
Er würde seine Methoden nicht bekannt machen.
On by nerozšířil svoje metody.
- Wir machen uns gerade miteinander bekannt.
- Zrovna jsme se seznamovali.
Und weil mich die Pressefotos bekannt machen.
A díky vaší publicitě se na tajnou práci moc nehodím.
Sie mit dem Mistprogramm bekannt zu machen.
Posadit vás před televizi.
Dann könnt ihr euch bekannt machen.
Tak se budete moci alespoň trochu poznat.
Vielleicht sollten wir Sie wieder bekannter machen.
Možná je čas, aby si lidé opět připomněli vaše jméno.
- Ich könnte sie möglicherweise selber bekannt machen.
- Mohl bych ho Jenny taky dohodit.
Darf ich bekannt machen, Mr. Silberblut.
Seznam se s panem Stříbrnákrev.
Wir machen uns später miteinander bekannt.
Tak se asi seznámíme až později.
Hier wird uns wohl niemand bekannt machen.
Nikdo nás asi nepředstaví.
Wir machen uns nur miteinander bekannt.
Machen wir uns näher bekannt, ja?
Jen se trochu lépe poznáme.
Wir machen uns nun miteinander bekannt.
Oder ich werde es bekannt machen.
Nebo se postaráme, aby se to dostalo ven.
Ich möchte auf bekannte Fälle von Frauenrechtsverletzungen aufmerksam machen.
Rád bych upozornil na nechvalně známé případy porušování práv žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Ihnen bekannt ist, machen die Verhandlungen gute Fortschritte.
Jak víte, jednání zdárně pokračují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird genug unternommen, um diese zentralen Instrumente bekannt zu machen?
Pracuje se dostatečně na zvyšování povědomí o těchto klíčových nástrojích?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird genug unternommen, um diese zentralen Instrumente bekannt zu machen?
Dělá se dost pro to, aby se zvýšila informovanost o těchto klíčových nástrojích?
Mein Kopf ist dafür bekannt, Wünsche wahr zu machen.
- Má hlava je známá tím, že plní přání.
Nun, Mary, wollen Sie uns nicht bekannt machen?
Nu, Mary, nepředstavíte nás?
Darf ich Sie mit einigen Verehrern bekannt machen?
Dovolte, abych vám představila vaše obdivovatele.
Nein, ich wollte mich nur mit amerikanischer Musik bekannt machen.
Ne, já poslouchal americkou hudbu.
Wir werden ihn mit neuartigen Schwierigkeiten bekannt machen.
Představíme mu úplně nový druh problémů.
Ist bekannt, dass er ohne dich nichts machen darf.
Každý ví, že bez tebe nic neudělá.
Die EETS-Anbieter machen den EETS-Nutzern ihre Vertragspolitik bekannt.
Poskytovatelé EETS zveřejní svou politiku uzavírání smluv s ohledem na uživatele EETS.
Diese Angabe ist zu machen, soweit sie bekannt ist.
Tyto informace se poskytnou v rozsahu, v jakém jsou známy.
Er will die Benachteiligten der Welt mit Selbstbräuner bekannt machen.
Ukáže méně šťastným gel na vlasy.
Ich möchte dich gern mit Judy bekannt machen.
Rád bych tě seznámil tady s Judy.
Die Gewerbetreibenden sollten den Verbrauchern ihre einschlägigen Verhaltenskodizes bekannt machen.
Obchodníci by měli poskytnout spotřebitelům informace o svých kodexech chování v dané oblasti.
Ich muss Sie nicht bekannt machen, Lance, hm?
Lance vám asi představovat nemusím.
Darf ich Sie mit Botschafter Trentino von Sylvania bekannt machen?
Ráda bych vám představila ambassadora Trentina ze Sylvánie.
Und jetzt möchte ich Sie mit Ihrem Kollegen bekannt machen:
A teď vás představím vašim kolegům.
Darf ich Sie mit der Luftschleuse bekannt machen?
Dovolte, abych vám předvedl přetlakovou komoru.
Darf ich Sie mit meiner Frau bekannt machen?
Dovolte, abych vám představil svoji ženu.
Ich muss dich mit meinem Kunsthändler in Oslo bekannt machen.
Musíme zapojit mého dealera umění v Oslu.
Sieht aus, als machen die Toten ihre Anwesenheit bekannt.
Vypadá to, že mrtví chtějí dát svou přítomnost najevo.
Ich werde Sie sofort mit dem Küchenchef bekannt machen.
Hned tě spojím s šéfkuchařem.
Hoffentlich muss ich Sie nicht mit unserer Spezialität bekannt machen.
Doufám, že vše klapne, a že vás nebudu nutit, abyste připravil malou specialitku podniku.
Ich bin so froh, dass ich euch bekannt machen durfte.
Jsem tak rád, že jsem vás představil.
Oder wir machen Sie mit unserem Freund Adolphe bekannt.
Nebo se potkáte s naším kamarádem Adolphem.
Ich möchte dich mit Monsieur Dalio bekannt machen.
- Přerdstavuji ti pana Dalio.
Sag ihnen, sie sollen sich bekannt machen oder ich werde es selber machen.
Vyřiď jim, ať radši ozvou nebo to sakra udělám já.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Měl by určovat a šířit osvědčené postupy týkající se delegování a dohod o delegování.
Der neue europäische Filmpreis LUX will europäische Kinofilme auch über Landesgrenzen hinaus bekannt machen.
Nová filmová cena LUX bude podporovat evropské snímky, aby se lépe prosadily se i za hranicemi svých zemí.
Ich appelliere an alle, diese Initiative zu unterstützen und sie bekannt zu machen.
Chtěl bych každého vyzvat, aby tuto iniciativu podpořil a propagoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Anbeginn hat er versucht, sich bekannt zu machen, was ihm auch erfolgreich gelungen ist.
Na začátku se rozhodl, že jeho jméno se stane známým, a v této souvislosti byl určitě velmi úspěšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· auf neue herausragende europäische Reiseziele, insbesondere auf solche, die weniger bekannt sind, aufmerksam machen;
· zvýšení viditelnosti nově vznikajících evropských turistických destinací nejvyšší kvality, a to zejména těch méně známých,
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, um diesen Beschluss weitmöglichst bekannt zu machen.
Konference předsedů může Parlamentu navrhnout, aby pro každou rozpravu byla stanovena řečnická doba.
c) gegebenenfalls Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu organisieren und bekannt zu machen;
c) podle potřeby organizuje a zveřejňuje nabídková řízení a výzvy k podávání návrhů;
A. um die Initiativen des Rates und der Kommission bekannt zu machen,
A. informování o iniciativách Rady a Komise,
Das Programm steht ferner den Medien offen, die die dort geplanten Aktionen bekannt machen.
Program je rovněž otevřen hromadným sdělovacím prostředkům, které zajistí propagaci akcí, jež jsou v jeho rámci plánovány.
Die Eintragung im Aufnahmemitgliedstaat und die Streichung aus dem Register des Herkunftsmitgliedstaats sind bekannt zu machen.
Zápis do rejstříku v hostitelském členském státě a výmaz z rejstříku v domovském členském státě se zveřejní.
Ferner würde die Aufnahme des Begriffs „Kleinstkredit“ in die Kapitaladäquanzrichtlinie dazu beitragen, diesen bekannter zu machen.
K širšímu uznání mikroúvěrů by také přispělo zavedení termínu „mikroúvěr“ do směrnice o kapitálových požadavcích.
bekannt zu machen, einschließlich, indem sie sie auf der Website der Generaldirektion Fischerei ins Netz stellt.
, včetně jeho umístění na internetovou stránku GŘ pro rybolov.
Stützungsprogramme können die Vielfalt der europäischen Weinerzeugung wirksam bekannt machen und anpreisen.
Programy podpory mohou být účinným nástrojem zhodnocení a vyzdvižení různorodosti evropského vinařství.
Der Europa-Abgeordnete Cristian Silviu Buşoi plädiert in seinem Bericht dafür Solvit bekannter zu machen.
Hlavním cílem je zajistit vysoké jakostní a bezpečnostní standardy pro výrobky, které se prodávají.
Die Mitgliedstaaten informieren über die finanzierten Maßnahmen und machen diese allgemein bekannt.
Členský stát poskytuje a zveřejňuje informace týkající se financovaných opatření.
Die Mitgliedstaaten informieren in geeigneter Form über die finanzierten Maßnahmen und machen diese allgemein bekannt.
Členský stát poskytuje a zveřejňuje odpovídající informace týkající se financovaných opatření.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Měl by určit a šířit osvědčené postupy ohledně delegování a dohod o delegování.
Ich meine, dann kannst du mich bekannt machen mit den Filmstars. Mit dem großen Geld.
Víš, mohl bys mě dohodit pár filmových hvězd, kteří jsou plní prachů.
Ich war gerade dabei, mich mit deinem Spielzeug bekannt zu machen.
Jen jsem chtěla poznat tvojí hračku.
Jeder macht sein Ding in sein Umfeld. Aber zusammenn könnten wir unser Sport bekannt machen.
Každý z nás pracuje ve své čtvrti, ale společně bychom mohli náš sport ukázat světu.
Was könnte wichtiger sein als Wege auszuarbeiten, dich bekannt zu machen?
Co by mohlo být důležitější, než strategicky propagovat sám sebe?
Ich kenne ein paar Maler, mit denen würde ich Sie gerne bekannt machen.
Znám pár malířů. Dovedl bych je k vám, dovolíte-li.
Äh, nein, ich dachte, wir würden uns erst miteinander bekannt machen.
Um, ne, myslel jsem, že se teprve seznámíme.
Aber ich will das bekannt machen, um die mögliche Unterstützung nicht zu gefährden.
Řekl, že by to zablokovalo možnost podpory.
Es gibt auch Gründe, die Sache in der Presse nicht bekannt zu machen.
K tomu bych si rád přál, kdyby se tato událost nedostala do novin.
Wie ich Blair kenne, wird sie versuchen, das Ganze später auf der Party bekannt zu machen.
Jak známe Blair, bude se to snažit vytáhnout na tom večírku.
Miss Trowbridge, darf ich Sie mit Mr Robert Rainsford bekannt machen.
Slečno Trowbridgeová, představuji Vám pana Robera Rainsforda.
Als Sage, oder Prophezeiung, oder Religion, aber machen Sie es irgendwie bekannt.
Udělejte z toho legendu nebo náboženství, hlavně, ať o tom lidé ví.
Dann würde ich sagen, machen Sie beide sich mal miteinander bekannt.
- Tak vás necháme, ať se seznámíte.
Wenn wir sein Gedächtnis wecken, also ihn mit Miss Blanchard bekannt machen.
Jen mu musíme pošťouchnout paměť tím, že ho dostaneme dohromady se slečnou Blanchardovou.
Wenn unsere Schande bekannt wird, können wir nie mehr Geschäfte machen.
Kdyby se naše potupa rozšířila, už bychom nemohli obchodovat.
Aus dem Grund möchte ich nicht die Tatsache bekannt machen, dass ich mal eine Affäre hatte.
Proto se snažím nezveřejňovat, že jsem jednou zahýbal.
Ich muss Sie wirklich mal mit einem feineren Aftershave bekannt machen.
Vážně vám musím doporučit lepší vodu po holení.
Die zuständigen Behörden machen ihre Entscheidung für den Buchstaben a oder den Buchstaben b bekannt.
Příslušné orgány zveřejní, zda uplatnily požadavky stanovené v písmeni a) nebo b).
Alle erforderlichen Anweisungen, die die fortdauernde Lufttüchtigkeit in dieser Hinsicht gewährleisten, sind bekannt zu machen.
Všechny nezbytné instrukce k zajištění zachování letové způsobilosti v tomto ohledu musí být vyhlášeny.
für Aufträge über juristische Dienstleistungen gemäß der CPV-Nomenklatur, die jedoch hinlänglich bekannt zu machen sind;
v případě veřejných zakázek na právní služby podle nomenklatury CPV za předpokladu, že jsou tyto zakázky náležitě vyhlášeny;
CAR ergreift geeignete Maßnahmen, um bekannt zu machen, dass eine Maßnahme von der Union finanziert wurde.
CAR přijme veškerá vhodná opatření pro zveřejnění skutečnosti, že je akce financována Evropskou unií.
Ich sagte, erzählen Sie ihr davon, nicht die beiden miteinander bekannt machen.
Říkala jsem říct jí o tom, ne ji do toho zapojit.
Was denken Sie, gewinnen Sie, wenn Sie Ihr Dasein bekannt machen?
Co myslíš, že získáš když o sobě dáš vědět?
Lassen Sie uns anfangs bitte allein, damit wir uns auf unsere Art bekannt machen.
Můžete nás napřed nechat chvíli o samotě? Abychom se pěkně podle svého seznámili.
- Das Schwierigste für einen Künstler ist es, seinen Namen bekannt zu machen.
- Nejtěžší pro umělce je aby se jeho jméno stalo známým.
d) gegebenenfalls Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu organisieren und bekannt zu machen;
d) podle potřeby organizuje a zveřejňuje nabídková řízení a výzvy k podávání návrhů ;
Wie kann man nationale Filme aus einem Land in einem anderen Land bekannt machen?
Jak by se daly propagovat filmy v jednotlivých zemích?
gegebenenfalls Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu organisieren und bekannt zu machen;
případně pořádá a vyhlašuje nabídková řízení a výzvy k podávání návrhů;
Es kommt darauf an, die besten positiven Beispiele der letzten Jahre besser bekannt zu machen.
je nezbytné lépe využít nejlepší příklady zdařilých akcí posledních let;
c) gegebenenfalls Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu organisieren und bekannt zu machen;
c) případně organizuje a zveřejňuje nabídková řízení a výzvy k podávání návrhů ;
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, um diesen Beschluss möglichst umfassend bekannt zu machen.
Při sčítání odevzdaných hlasů se berou v úvahu jen hlasovací lístky se jmény poslanců, kteří jsou kandidáty.
Miss Days Spiel wird uns gewiss in der ganzen Grafschaft bekannt machen.
Jsem si jistý, že hra slečny Dayové nás proslaví po celé krajině.