Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bekannt machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekannt machen seznámit 34 oznámit 8 seznámit se 3 uvést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bekannt machen seznámit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die jüngsten Forschungsergebnisse sollten Ärzten, Ernährungsberatern und Verbrauchern bekannt gemacht werden.
S výsledky nejnovějších výzkumů je třeba seznámit lékaře, odborníky na správnou výživu a spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Dad, darf ich bekannt machen? Das ist Mr. Finn Earl.
Tati, chci tě seznámit s panem Finnem Earlem.
   Korpustyp: Untertitel
Jede zuständige Behörde macht öffentlich bekannt, welche Rechte und Pflichten ihr im Rahmen dieser Verordnung übertragen wurden und benennt die zuständigen Beamten.
Každý příslušný orgán seznámí širokou veřejnost s právy a povinnostmi, které mu jsou podle tohoto nařízení svěřeny, a určí příslušné úředníky.
   Korpustyp: EU
Dr. Evil, ich möchte Sie mit ihrem Sohn bekannt machen.
Dr. Zloune, chci Vás seznámit s Vaším synem.
   Korpustyp: Untertitel
Verstöße gegen diese Dienstanweisungen ziehen arbeitsrechtliche Konsequenzen nach sich.“ Die Mitarbeiter des Maria-Martha-Hauses wurden mit dem Inhalt der vorgenannten Dienstanweisungen bekannt gemacht.
Porušení služebních pokynů bude mít pracovněprávní důsledky.“ Spolupracovníci domu Maria-Martha-Haus byli s výše uvedenými pokyny seznámeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Freundin machte uns bekannt, mehr wollte ich nicht.
Chtěl jsem jen, aby nás kamarádka seznámila.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Kommission sorgt dafür, dass die Ergebnisse aller finanziell unterstützten Vorhaben der breiten Öffentlichkeit bekannt gemacht werden, und erläutert an Beispielen, wie sich die erworbenen Fähigkeiten und gewonnenen Erfahrungen auch andernorts erzielen lassen.“;
„Komise zajistí, aby byla s výsledky všech financovaných projektů seznámena široká veřejnost, a ukáže dále, jak mohou být získané dovednosti a zkušenosti použity i jinde.“
   Korpustyp: EU
Wir werden länger auf diesem Schiff sein und sollten uns bekannt machen.
Budeme se spolu plavit dlouho, měli bychom se seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die gemäß dieser Richtlinie getroffenen Maßnahmen sowie die bereits geltenden einschlägigen Vorschriften allen Betroffenen in geeigneter Form in ihrem gesamten Hoheitsgebiet bekannt gemacht werden.
Členské státy zajistí, aby s předpisy přijatými na základě této směrnice, jakož i s předpisy, které jsou již platné, byly seznámeny dotčené osoby všemi odpovídajícími prostředky a na celém území.
   Korpustyp: EU
Danke, Vishnu, dass du mich bekannt gemacht hast mit Christus.
Děkuju ti, Višnu, žes mě seznámil s Kristem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekannt machen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machen Sie sich bekannt.
Nechám vás, ať se seznámíte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns bekannt.
Potom dovolte, abych se představil.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bekannt machen:
Prosím, seznamte se.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ihnen bekannt machen.
Nechat je, aby nás poznali.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich bekannt.
Nechám vás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich weiter bekannt machen?
Rád bych vám představil dr.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, darf ich bekannt machen?
Komandére, představuji vám svou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen bekannt machen:
Soudruzi důstojníci, seznamte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf euch bekannt machen:
Maxi, představuji ti Alici.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, darf ich Sie bekannt machen?
Už mám pocit, že tě znám trochu líp.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde seine Methoden nicht bekannt machen.
On by nerozšířil svoje metody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen uns gerade miteinander bekannt.
- Zrovna jsme se seznamovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil mich die Pressefotos bekannt machen.
A díky vaší publicitě se na tajnou práci moc nehodím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit dem Mistprogramm bekannt zu machen.
Posadit vás před televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnt ihr euch bekannt machen.
Tak se budete moci alespoň trochu poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Sie wieder bekannter machen.
Možná je čas, aby si lidé opět připomněli vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte sie möglicherweise selber bekannt machen.
- Mohl bych ho Jenny taky dohodit.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bekannt machen, Mr. Silberblut.
Seznam se s panem Stříbrnákrev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns später miteinander bekannt.
Tak se asi seznámíme až později.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird uns wohl niemand bekannt machen.
Nikdo nás asi nepředstaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns nur miteinander bekannt.
Jen jsme se seznamovali.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns näher bekannt, ja?
Jen se trochu lépe poznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns nun miteinander bekannt.
A teď se představme.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde es bekannt machen.
Nebo se postaráme, aby se to dostalo ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf bekannte Fälle von Frauenrechtsverletzungen aufmerksam machen.
Rád bych upozornil na nechvalně známé případy porušování práv žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Ihnen bekannt ist, machen die Verhandlungen gute Fortschritte.
Jak víte, jednání zdárně pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird genug unternommen, um diese zentralen Instrumente bekannt zu machen?
Pracuje se dostatečně na zvyšování povědomí o těchto klíčových nástrojích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird genug unternommen, um diese zentralen Instrumente bekannt zu machen?
Dělá se dost pro to, aby se zvýšila informovanost o těchto klíčových nástrojích?
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Kopf ist dafür bekannt, Wünsche wahr zu machen.
- Má hlava je známá tím, že plní přání.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mary, wollen Sie uns nicht bekannt machen?
Nu, Mary, nepředstavíte nás?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie mit einigen Verehrern bekannt machen?
Dovolte, abych vám představila vaše obdivovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte mich nur mit amerikanischer Musik bekannt machen.
Ne, já poslouchal americkou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn mit neuartigen Schwierigkeiten bekannt machen.
Představíme mu úplně nový druh problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bekannt, dass er ohne dich nichts machen darf.
Každý ví, že bez tebe nic neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Die EETS-Anbieter machen den EETS-Nutzern ihre Vertragspolitik bekannt.
Poskytovatelé EETS zveřejní svou politiku uzavírání smluv s ohledem na uživatele EETS.
   Korpustyp: EU
Diese Angabe ist zu machen, soweit sie bekannt ist.
Tyto informace se poskytnou v rozsahu, v jakém jsou známy.
   Korpustyp: EU
Er will die Benachteiligten der Welt mit Selbstbräuner bekannt machen.
Ukáže méně šťastným gel na vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich gern mit Judy bekannt machen.
Rád bych tě seznámil tady s Judy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerbetreibenden sollten den Verbrauchern ihre einschlägigen Verhaltenskodizes bekannt machen.
Obchodníci by měli poskytnout spotřebitelům informace o svých kodexech chování v dané oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Sie nicht bekannt machen, Lance, hm?
Lance vám asi představovat nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie mit Botschafter Trentino von Sylvania bekannt machen?
Ráda bych vám představila ambassadora Trentina ze Sylvánie.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt möchte ich Sie mit Ihrem Kollegen bekannt machen:
A teď vás představím vašim kolegům.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie mit der Luftschleuse bekannt machen?
Dovolte, abych vám předvedl přetlakovou komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie mit meiner Frau bekannt machen?
Dovolte, abych vám představil svoji ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich mit meinem Kunsthändler in Oslo bekannt machen.
Musíme zapojit mého dealera umění v Oslu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als machen die Toten ihre Anwesenheit bekannt.
Vypadá to, že mrtví chtějí dát svou přítomnost najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie sofort mit dem Küchenchef bekannt machen.
Hned tě spojím s šéfkuchařem.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich muss ich Sie nicht mit unserer Spezialität bekannt machen.
Doufám, že vše klapne, a že vás nebudu nutit, abyste připravil malou specialitku podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass ich euch bekannt machen durfte.
Jsem tak rád, že jsem vás představil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir machen Sie mit unserem Freund Adolphe bekannt.
Nebo se potkáte s naším kamarádem Adolphem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich mit Monsieur Dalio bekannt machen.
- Přerdstavuji ti pana Dalio.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen sich bekannt machen oder ich werde es selber machen.
Vyřiď jim, ať radši ozvou nebo to sakra udělám já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Měl by určovat a šířit osvědčené postupy týkající se delegování a dohod o delegování.
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue europäische Filmpreis LUX will europäische Kinofilme auch über Landesgrenzen hinaus bekannt machen.
Nová filmová cena LUX bude podporovat evropské snímky, aby se lépe prosadily se i za hranicemi svých zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich appelliere an alle, diese Initiative zu unterstützen und sie bekannt zu machen.
Chtěl bych každého vyzvat, aby tuto iniciativu podpořil a propagoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Anbeginn hat er versucht, sich bekannt zu machen, was ihm auch erfolgreich gelungen ist.
Na začátku se rozhodl, že jeho jméno se stane známým, a v této souvislosti byl určitě velmi úspěšný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· auf neue herausragende europäische Reiseziele, insbesondere auf solche, die weniger bekannt sind, aufmerksam machen;
· zvýšení viditelnosti nově vznikajících evropských turistických destinací nejvyšší kvality, a to zejména těch méně známých,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, um diesen Beschluss weitmöglichst bekannt zu machen.
Konference předsedů může Parlamentu navrhnout, aby pro každou rozpravu byla stanovena řečnická doba.
   Korpustyp: EU DCEP
c) gegebenenfalls Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu organisieren und bekannt zu machen;
c) podle potřeby organizuje a zveřejňuje nabídková řízení a výzvy k podávání návrhů;
   Korpustyp: EU DCEP
A. um die Initiativen des Rates und der Kommission bekannt zu machen,
A. informování o iniciativách Rady a Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm steht ferner den Medien offen, die die dort geplanten Aktionen bekannt machen.
Program je rovněž otevřen hromadným sdělovacím prostředkům, které zajistí propagaci akcí, jež jsou v jeho rámci plánovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eintragung im Aufnahmemitgliedstaat und die Streichung aus dem Register des Herkunftsmitgliedstaats sind bekannt zu machen.
Zápis do rejstříku v hostitelském členském státě a výmaz z rejstříku v domovském členském státě se zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde die Aufnahme des Begriffs „Kleinstkredit“ in die Kapitaladäquanzrichtlinie dazu beitragen, diesen bekannter zu machen.
K širšímu uznání mikroúvěrů by také přispělo zavedení termínu „mikroúvěr“ do směrnice o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU DCEP
bekannt zu machen, einschließlich, indem sie sie auf der Website der Generaldirektion Fischerei ins Netz stellt.
, včetně jeho umístění na internetovou stránku GŘ pro rybolov.
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsprogramme können die Vielfalt der europäischen Weinerzeugung wirksam bekannt machen und anpreisen.
Programy podpory mohou být účinným nástrojem zhodnocení a vyzdvižení různorodosti evropského vinařství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europa-Abgeordnete Cristian Silviu Buşoi plädiert in seinem Bericht dafür Solvit bekannter zu machen.
Hlavním cílem je zajistit vysoké jakostní a bezpečnostní standardy pro výrobky, které se prodávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten informieren über die finanzierten Maßnahmen und machen diese allgemein bekannt.
Členský stát poskytuje a zveřejňuje informace týkající se financovaných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten informieren in geeigneter Form über die finanzierten Maßnahmen und machen diese allgemein bekannt.
Členský stát poskytuje a zveřejňuje odpovídající informace týkající se financovaných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Měl by určit a šířit osvědčené postupy ohledně delegování a dohod o delegování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, dann kannst du mich bekannt machen mit den Filmstars. Mit dem großen Geld.
Víš, mohl bys mě dohodit pár filmových hvězd, kteří jsou plní prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade dabei, mich mit deinem Spielzeug bekannt zu machen.
Jen jsem chtěla poznat tvojí hračku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht sein Ding in sein Umfeld. Aber zusammenn könnten wir unser Sport bekannt machen.
Každý z nás pracuje ve své čtvrti, ale společně bychom mohli náš sport ukázat světu.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte wichtiger sein als Wege auszuarbeiten, dich bekannt zu machen?
Co by mohlo být důležitější, než strategicky propagovat sám sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ein paar Maler, mit denen würde ich Sie gerne bekannt machen.
Znám pár malířů. Dovedl bych je k vám, dovolíte-li.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, nein, ich dachte, wir würden uns erst miteinander bekannt machen.
Um, ne, myslel jsem, že se teprve seznámíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will das bekannt machen, um die mögliche Unterstützung nicht zu gefährden.
Řekl, že by to zablokovalo možnost podpory.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch Gründe, die Sache in der Presse nicht bekannt zu machen.
K tomu bych si rád přál, kdyby se tato událost nedostala do novin.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich Blair kenne, wird sie versuchen, das Ganze später auf der Party bekannt zu machen.
Jak známe Blair, bude se to snažit vytáhnout na tom večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Trowbridge, darf ich Sie mit Mr Robert Rainsford bekannt machen.
Slečno Trowbridgeová, představuji Vám pana Robera Rainsforda.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sage, oder Prophezeiung, oder Religion, aber machen Sie es irgendwie bekannt.
Udělejte z toho legendu nebo náboženství, hlavně, ať o tom lidé ví.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich sagen, machen Sie beide sich mal miteinander bekannt.
- Tak vás necháme, ať se seznámíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sein Gedächtnis wecken, also ihn mit Miss Blanchard bekannt machen.
Jen mu musíme pošťouchnout paměť tím, že ho dostaneme dohromady se slečnou Blanchardovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Schande bekannt wird, können wir nie mehr Geschäfte machen.
Kdyby se naše potupa rozšířila, už bychom nemohli obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Grund möchte ich nicht die Tatsache bekannt machen, dass ich mal eine Affäre hatte.
Proto se snažím nezveřejňovat, že jsem jednou zahýbal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie wirklich mal mit einem feineren Aftershave bekannt machen.
Vážně vám musím doporučit lepší vodu po holení.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden machen ihre Entscheidung für den Buchstaben a oder den Buchstaben b bekannt.
Příslušné orgány zveřejní, zda uplatnily požadavky stanovené v písmeni a) nebo b).
   Korpustyp: EU
Alle erforderlichen Anweisungen, die die fortdauernde Lufttüchtigkeit in dieser Hinsicht gewährleisten, sind bekannt zu machen.
Všechny nezbytné instrukce k zajištění zachování letové způsobilosti v tomto ohledu musí být vyhlášeny.
   Korpustyp: EU
für Aufträge über juristische Dienstleistungen gemäß der CPV-Nomenklatur, die jedoch hinlänglich bekannt zu machen sind;
v případě veřejných zakázek na právní služby podle nomenklatury CPV za předpokladu, že jsou tyto zakázky náležitě vyhlášeny;
   Korpustyp: EU
CAR ergreift geeignete Maßnahmen, um bekannt zu machen, dass eine Maßnahme von der Union finanziert wurde.
CAR přijme veškerá vhodná opatření pro zveřejnění skutečnosti, že je akce financována Evropskou unií.
   Korpustyp: EU
Ich sagte, erzählen Sie ihr davon, nicht die beiden miteinander bekannt machen.
Říkala jsem říct jí o tom, ne ji do toho zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, gewinnen Sie, wenn Sie Ihr Dasein bekannt machen?
Co myslíš, že získáš když o sobě dáš vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns anfangs bitte allein, damit wir uns auf unsere Art bekannt machen.
Můžete nás napřed nechat chvíli o samotě? Abychom se pěkně podle svého seznámili.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schwierigste für einen Künstler ist es, seinen Namen bekannt zu machen.
- Nejtěžší pro umělce je aby se jeho jméno stalo známým.
   Korpustyp: Untertitel
d) gegebenenfalls Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu organisieren und bekannt zu machen;
d) podle potřeby organizuje a zveřejňuje nabídková řízení a výzvy k podávání návrhů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man nationale Filme aus einem Land in einem anderen Land bekannt machen?
Jak by se daly propagovat filmy v jednotlivých zemích?
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu organisieren und bekannt zu machen;
případně pořádá a vyhlašuje nabídková řízení a výzvy k podávání návrhů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt darauf an, die besten positiven Beispiele der letzten Jahre besser bekannt zu machen.
je nezbytné lépe využít nejlepší příklady zdařilých akcí posledních let;
   Korpustyp: EU DCEP
c) gegebenenfalls Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu organisieren und bekannt zu machen;
c) případně organizuje a zveřejňuje nabídková řízení a výzvy k podávání návrhů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, um diesen Beschluss möglichst umfassend bekannt zu machen.
Při sčítání odevzdaných hlasů se berou v úvahu jen hlasovací lístky se jmény poslanců, kteří jsou kandidáty.
   Korpustyp: EU DCEP
Miss Days Spiel wird uns gewiss in der ganzen Grafschaft bekannt machen.
Jsem si jistý, že hra slečny Dayové nás proslaví po celé krajině.
   Korpustyp: Untertitel