Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verlängerung wird dem Antragsteller gemäß Artikel 35 dieser Verordnung bekanntgegeben.
Prodloužení lhůty žadateli oznámí v souladu s článkem 35 tohoto nařízení.
Emily hat bekanntgegeben, dass sie ein Kind bekommt.
Emily oznámila, že je v očekávání.
Ist ein Vertreter schriftlich bevollmächtigt, kann die EZB dem Vertreter den EZB-Aufsichtsbeschluss bekanntgeben.
Je-li na základě písemného pověření zmocněn zástupce, může ECB rozhodnutí ECB v oblasti dohledu oznámit zástupci.
Sam, was ist der Zeitrahmen, in dem die Cops die Verhaftung bekanntgeben?
Same, jak dlouho bude trvat, než poldové oznámí dopadení?
Jeder in diesem Artikel genannte Beschluss der EZB wird auch den betreffenden NCAs bekanntgegeben.
Každé rozhodnutí ECB uvedené v tomto článku se rovněž oznámí relevantním vnitrostátním příslušným orgánům.
Es wird in 2 Wochen eingeführt und in einer Woche bekanntgegeben.
Vejde v platnost za 2 týdny, a bude oznámeno za týden.
Der Bezugszeitraum wurde bereits in einer frühen Phase des Verfahrens bekanntgegeben; damals erhob die Antragstellerin jedoch keine Einwände.
Posuzované období bylo navíc oznámeno již v rané fázi řízení, kdy však proti jeho délce žadatel námitku nevznesl.
Emily hat bekanntgegeben, dass sie ein Kind bekommt.
- Emily oznámila, že je těhotná.
Schlag zwölf Uhr wurde unerwartet bekanntgegeben, alle im Ministerium Beschäftigten hätten bis morgen früh frei.
Ve dvanáct nula nula bylo neočekávaně oznámeno, že všichni pracovníci Ministerstva mají do zítřka do rána volno.
Der Staatsanwalt in Chicago gab bekannt, dass Rothstein nicht angeklagt wird.
Státní návladní v Chicagu oznámil, že Arnold Rothstein nebude obviněn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich auf Twitter freiwillig Details darüber bekanntgebe, wann und wohin ich reise, dann habe ich nichts dagegen, dass solche Information dazu benutzt werden, die tagtägliche Luftverkehrssicherheit zu gewährleisten.
Když na Twitteru dobrovolně zveřejním podrobnosti o tom, kdy a kam cestuji, pak mi nevadí, že se tyto údaje využívají k zajištění každodenní bezpečnosti letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertrauliche Informationen und Informationen, die vertraulich mitgeteilt wurden, werden nicht bekanntgeben, es sei denn, der Auskunftgeber stimmt dem ausdrücklich zu .
Žádné informace důvěrné povahy a informace, které jsou důvěrně sděleny na základě tohoto nařízení, nesmějí být zveřejněny bez zvláštního povolení od poskytovatele těchto informací.
Weitere Details über Ihren Zustand wurden noch nicht bekanntgegeben.
Bližší informace o jejich stavu zatím nebyly zveřejněny.
Ein Verwender beantragte gemäß Artikel 19 der Grundverordnung, zu seinem Unternehmen keine näheren Angaben bekanntzugeben, da dies wesentliche nachteilige Auswirkungen für ihn hätte.
Jeden uživatel požádal ve smyslu článku 19 základního nařízení, aby jeho údaje nebyly zveřejněny, jelikož jejich uveřejnění by jej nepříznivě ovlivnilo.
Aus den Preisinformationen des kooperierenden Ausführers (die aus Gründen der Vertraulichkeit nicht bekanntgegeben werden können) geht hervor, dass die Union für die chinesischen ausführenden Hersteller tatsächlich ein interessanter Markt ist.
Informace o cenách poskytnuté spolupracujícím vývozcem, jež z důvodu zachování důvěrnosti nemohou být zveřejněny, objasňují, že Unie představuje pro čínské vyvážející výrobce skutečně zajímavý trh.
VA Tech hat [40-50 [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Společnost VA Tech udávala [40-50] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
In dem Fünfjahreszeitraum 1999 bis 2003 schwankte der Marktanteil von Siemens zwischen [5-10] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
V pětiletém období roků 1999 až 2003 kolísal podíl společnosti Siemens na trhu mezi [5-10] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
[…] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
Siemens-Geboten hatten einen Umfang von mehr als […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet. .
nabídek společnosti Siemens mělo objem více než […] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou. .
EUR) […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
EUR) […] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der angepasste Betrag wird vom Generalsekretär zum Ende jedes Quartals des Haushaltsjahres berechnet und dem entsprechenden Mitglied bekanntgegeben.
Revidovanou platbu vypočítává a oznamuje členovi generální tajemník na konci každého čtvrtletí rozpočtového roku.
Ich freue mich, bekanntzugeben, dass wir von nun an zusammenarbeiten.
Takže s radostí oznamuji, že teď budeme pracovat bok po boku.
wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung einplanen und sie den Besatzungsmitgliedern rechtzeitig im Voraus bekanntgeben;
plánuje pravidelné prodloužené doby odpočinku k zotavení a oznamuje je členům posádky v dostatečném předstihu;
United Artists ist erfreut, Ihnen bekanntzugeben, dass sämtliche Einnahmen der heutigen Weltpremiere den Familien der amerikanischen Soldaten in Übersee zugute kommen.
Spolek umělců oznamuje, že výtěžek z dnešní premiéry bude věnován rodinám amerických vojáků nasazených v zámoří."
In diesen Fällen ist die EZB nicht verpflichtet, den EZB-Aufsichtsbeschluss auch dem beaufsichtigten Unternehmen bekanntzugeben, das von diesem Vertreter vertreten wird.
V těchto případech není ECB povinna rozhodnutí ECB v oblasti dohledu oznamovat rovněž dohlíženému subjektu, který je zastoupen tímto zástupcem.
Global Airways gibt die Ankunft ihres Fluges 246 aus Hongkong bekannt.
Global Airways nyní oznamují přílet letu 246 z Hong Kongu.
Die Stellungnahme des administrativen Überprüfungsausschusses, der neue Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums und der vom EZB-Rat nach Maßgabe dieses Artikels gefasste Beschluss sind zu begründen und den Parteien bekanntzugeben.
Stanovisko vydané správní revizní komisí, nový návrh rozhodnutí předložený Radou dohledu a rozhodnutí přijaté Radou guvernérů podle tohoto článku se odůvodňují a oznamují stranám.
Ich gebe hiermit meine Kandidatur für den Stadtrat San Franciscos bekannt!
Oznamuji vám svoji kandidaturu do sanfranciské městské rady.
Ich würde gerne bekanntgeben, dass ich für als Gewerkschaftspräsident kandidiere und ich würde eure Unterstützung schätzen.
Oznamuji vám, že budu kandidovat na prezidenta odboru, a ocenil bych vaši podporu.
Schätzchen, es gab eine Zeit, da hätte ich für diese Information getötet, aber ich bin erfreut bekanntzugeben, dass ich be-reits ein Geschenk für deine Mutter gekauft habe.
Víš, zlatíčko, byly doby, kdy bych za takovou informaci zabíjel, ale s radostí oznamuju, že jsem tvé mátce dárek už koupil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Teilnehmern werden diese Gebühren klar und verständlich bekanntgegeben.
Tyto poplatky musejí být účastníkům jasně sděleny.
Das ist eine laufende Ermittlung, daher können wir jetzt nicht alle Einzelheiten bekanntgeben, aber ich kann sagen, dass er mindestens sechs bis acht Monate in L.A. war.
To stále vyšetřujeme, takže nemůžu sdělit detaily, ale můžu alespoň říct, že v L.A. byl alespoň šest až osm měsíců.
Ein anderer ausführender Hersteller argumentierte, die Mindestschwelle für die Repräsentativität sei nicht korrekt bekanntgegeben und de facto nicht erreicht worden.
Jiný vyvážející výrobce tvrdil, že minimální limit, pokud jde o reprezentativnost při zahájení šetření, nebyl řádně sdělen a ve skutečnosti nebyl splněn.
Ich möchte an den Rat appellieren, uns so schnell wie möglich seine Stellungnahme bekanntzugeben, damit wir zu einer Vereinbarung finden können, die Gelder freizugeben.
Chci vyzvat Radu, aby nám svůj postoj sdělila co nejdříve, abychom mohli dosáhnout dohody o uvolnění finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obschon die oben beschriebene Methode unverändert blieb, wurden geringfügige Berichtigungen an der Berechnung vorgenommen, die zu einer Verringerung der Preise des Wirtschaftszweigs der Union führten; diese wurden den interessierten Parteien bekanntgegeben.
Nutno poznamenat, že ačkoli metodika zůstala stejná jako metodika popsaná výše, byly provedeny menší úpravy výpočtu, čímž byly sníženy ceny výrobního odvětví Unie, a tyto ceny byly sděleny zúčastněným stranám.
Infolgedessen erklärten die öffentlichen Eigentümer im Jahr 2003 die Privatisierung für gescheitert und gaben außerdem bekannt, dass der Flughafen nun unter der Regie der öffentlichen Hand gebaut werden solle [5].
V důsledku toho prohlásili veřejní vlastníci v roce 2003 privatizaci za neúspěšnou a mimo to sdělili, že letiště bude nyní vybudováno pod vedením veřejné správy [5].
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen werden keiner anderen Person oder Behörde bekanntgegeben, es sei denn, die Offenlegung ist für gerichtliche Ermittlungen erforderlich oder nach Unionsrecht oder nationalem Recht vorgeschrieben.
Informace, na které se vztahuje povinnost zachovávat mlčenlivost, nesmějí být sděleny žádné jiné osobě či orgánu s výjimkou případů, kdy je takové sdělení nutné pro soudní řízení nebo je požadováno unijním nebo vnitrostátním právem.
Bei Rahmenverträgen mit einer erneuten Ausschreibung sollte darauf verzichtet werden, einem erfolglosen Bewerber die Eigenschaften und jeweiligen Vorteile eines Zuschlagsempfängers bekanntzugeben, da die Kenntnis dieser Informationen bei jeder erneuten Ausschreibung den fairen Wettbewerb zwischen Parteien desselben Rahmenvertrags gefährden könnte.
V případě rámcových smluv s opětovným vyhlášením soutěže je vhodné neukládat povinnost sdělit neúspěšným uchazečům vlastnosti a relativní výhody přijaté nabídky, a to z toho důvodu, že pokud by strany téže rámcové smlouvy získaly takovéto informace pokaždé při opětovném vyhlášení soutěže, mohlo by to ohrozit spravedlivou soutěž mezi nimi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verstehe nicht, warum man offensichtlich nicht daraus lernt und nicht versucht, es den Abgeordneten leichter zu machen und ein klares Prozedere bekanntzugeben und sich daran zu halten.
Nechápu, proč se z toho prostě nepoučíme, nezjednodušíme poslancům celou věc a nevyhlásíme jasný postup, který bychom potom i dodržovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Clark gab bekannt, dass die Angriffe fortdauern, bis die provisorische Marsregierung dem Kriegsrecht zustimmt.
Prezident Clark vyhlásil, že útoky budou pokračovat pokud Dočasná vláda na Marsu nezačne akceptovat stanné právo.
T. in der Erwägung, dass der König in Marokko im Anschluss an einen offenen friedlichen Prozess die Hauptelemente der neuen Verfassung bekanntgab, die durch eine Volksabstimmung am 1. Juli 2011 verabschiedet wurden,
T. vzhledem k tomu, že v Maroku král vyhlásil v návaznosti na otevřený pokojný proces hlavní prvky nové ústavy, o nichž se hlasovalo v referendu dne 1. července 2011,
Als die Gründer unseres Landes mutig die Unabhängigkeit Amerikas der Welt bekanntgaben, wussten Sie, dass sie die Macht von den drei Grund-Menschenrechten ableiten würden. Das Leben, die Freiheit und das Streben nach Glück.
Když zakladatelé naší země odvážně světu vyhlásili nezávislost Ameriky, věděli, že jejich moc pochází ze tří základních lidských práv, života, svobody a práva na štěstí.
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekanntgeben"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Probleme beim Bekanntgeben der Adresse.
Problémy při odesílání URL.
Wir dürfen die Testabfolge nicht bekanntgeben.
Nesmíme o testech mluvit.
- Ich werde nicht bekanntgeben, dass ich lebe.
Neřeknu nikomu, že jsem naživu.
Sie werden es im August bekanntgeben.
Ich werde es am Samstagabend bekanntgeben.
- Tu noc to bude oznámeno.
Deswegen wollte ich Lisas Identität niemals bekanntgeben.
Přesně kvůli tomuto jsem Lisinu identitu tajila před veřejností.
Ich soll Necker wiedereinsetzen und es bekanntgeben.
Že bych měl znovu povolat Neckera a říct to náměstkům.
Wir werden es in Kürze bekanntgeben.
Brzy to oznámíme veřejnosti.
Wann wird die Kommission ihre endgültige Entscheidung bekanntgeben können?
Kdy může Komise vydat své konečné stanovisko k této žádosti?
Werden sie bekanntgeben, welche Anleihen zu welchem Preis angekauft werden?
Zveřejníte, které dluhopisy byly nakoupeny a za jakou cenu?
Wenn sie ihre Kunden bekanntgeben, verlieren sie ihr Geschäft.
Kdyby nám dali jména, přijdou o kšefty.
Eigentlich wollte ich es erst am Ende der Woche bekanntgeben.
Tento týden jsem to chtěla říct ostatním.
Sie wollte sie analysieren und die Ergebnisse bekanntgeben.
Jo, nechala je analyzovat a že přinese výsledky na další hru.
Ich werde mein Ausstieg heute Abend auf der Spendenaktion bekanntgeben.
Oznámím odstoupení na dnešní recepci.
Ich will bekanntgeben, dass ich nicht mehr kandidiere.
Oznámím, že nebudu chtít znovu kandidovat.
Wir wollen keine Entschädigung, ich wollte das nur bekanntgeben.
Nepotřebujeme kompenzaci. Jen chci, abyste to věděl.
Sobald der Wettbewerb wieder aufgenommen wird , werden wir dies auf dieser Seite bekanntgeben .
Opětovné zahájení soutěže oznámíme na této stránce .
Im Oktober und November wird die EZB die Ergebnisse ihrer Banken-Stresstests bekanntgeben.
V říjnu a listopadu oznámí ECB výsledky svých zátěžových testů bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Und daß ihr wißt, daß er wahre Worte spricht, wird der Amtsdiener bekanntgeben."
"A vše co znáte je pravdou jeho učení je jeho zvěstování."
Wann immer Anna etwas Bedeutendes zu sagen hat, würden wir es gerne durch Sie bekanntgeben.
Kdykoliv bude chtít Anna říct něco důležitého, budeme rádi, když to řekne skrze vás.
Wann immer Anna etwas Bedeutendes zu sagen hat, würden wir es gerne durch Sie bekanntgeben.
Kdykoliv bude chtít Anna říci něco důležitého, budeme rádi, když to řekne skrze vás.
wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung einplanen und sie den Besatzungsmitgliedern rechtzeitig im Voraus bekanntgeben;
plánuje pravidelné prodloužené doby odpočinku k zotavení a oznamuje je členům posádky v dostatečném předstihu;
Vielmehr muss der Lieferant den nachgeschalteten Anwendern oder Händlern die Informationen im Sicherheitsdatenblatt bekanntgeben.
Místo toho poskytne dodavatel následným uživatelům nebo distributorům informace prostřednictvím bezpečnostního listu.
Darüber hinaus können sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer der jeweiligen Auktionsphase bekanntgeben.
Mohou též kdykoli sdělovat počet účastníků v daném kole aukce.
Er wird heute Nachmittag bei einer Pressekonferenz bekanntgeben, dass er alle Renngewinne an Waisenhäuser weiterleiten wird.
Odpoledne pořádá tiskovou konferenci, aby oznámil, že všechny peníze za výhru dá charitě.
Ich würde gerne bekanntgeben, dass ich für als Gewerkschaftspräsident kandidiere und ich würde eure Unterstützung schätzen.
Oznamuji vám, že budu kandidovat na prezidenta odboru, a ocenil bych vaši podporu.
Sam, was ist der Zeitrahmen, in dem die Cops die Verhaftung bekanntgeben?
Same, jak dlouho bude trvat, než poldové oznámí dopadení?
Die warten wohl den Börsenschluss in Tokio ab, bevor sie's bekanntgeben.
Čekají, až zavře Tokio, než to oznámí.
Ich war mir nicht bewusst, dass Sie es so schnell bekanntgeben.
Netušila jsem, že to oznámíte tak brzy.
Vertrauliche Informationen und Informationen, die vertraulich mitgeteilt wurden, werden nicht bekanntgeben, es sei denn, der Auskunftgeber stimmt dem ausdrücklich zu .
Žádné informace důvěrné povahy a informace, které jsou důvěrně sděleny na základě tohoto nařízení, nesmějí být zveřejněny bez zvláštního povolení od poskytovatele těchto informací.
Die Verringerungsversprechen, die bisher bekanntgeben wurden, reichen nicht aus, um innerhalb des Zieles von 2 °C zu bleiben.
Dosud oznámené závazky ohledně zmírňování nejsou k dosažení cíle 2°C dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer Sie sind darauf vorbereitet, eine Pressekonferenz abzuhalten, in der Sie die Anwesenheit von übernatürlichen Kreaturen in Beacon Hills bekanntgeben.
Pokud tedy nejste připravený ustát tiskovou konferenci, která by oznámila přítomnost nadpřirozených bytostí v Beacon Hills.
Petrov will, dass die Welt das sieht. Er würde es nicht bekanntgeben, wenn er es nicht so meinen würde.
Petrov chce, aby to svět viděl, protože to myslí vážně.
Was glauben Sie, was die Konsequenzen wären, wenn wir bekanntgeben, dass ein Angestellter des Außenministeriums daran beteiligt war?
Jaký by to mělo dopad, kdybychom zveřejnili, že v tom byl zapleten - zaměstnanec ministerstva zahraničí?
Ich freue mich, bekanntgeben zu können, dass das Wasserprogramm unter dem 10. Europäischen Entwicklungsfonds fortgesetzt wird und 200 Millionen Euro zu diesem Zweck bereitgestellt werden.
S potěšením ohlašuji, že Facilita pro vodu bude pokračovat v rámci 10. evropského rozvojového fondu a že bylo pro tento účel vyčleněno 200 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die andere lautet, dass die Regierung Obama und die Fed Einzelheiten darüber bekanntgeben, wie sie das Haushaltsdefizit beseitigen und eine Inflation vermeiden werden, sobald die Rezession vorüber ist.
Druhou je, že Obamova vláda a Fed zveřejní podrobnosti o tom, jak odstraní rozpočtový deficit a jak se vyhnou inflaci, až skončí recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte kurz bekanntgeben, dass für die schriftliche Erklärung 0054/2009 zum Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union die benötigte Unterschriftenanzahl erreicht wurde.
Pane předsedající, ráda bych jen oznámila, že písemné prohlášení 0054/2009 o přepravě koní na porážku v Evropské unii dosáhlo požadovaného množství podpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Fall einer nicht absichtlichen Weitergabe sorgt der Marktteilnehmer dafür, dass die Informationen so rasch wie möglich nach der nicht absichtlichen Weitergabe vollständig und tatsächlich bekanntgeben werden.
1 písm. b), důvěrné informace týkající se velkoobchodního energetického produktu, zajistí tento účastník trhu nebo osoba souběžné, úplné a účinné zveřejnění těchto informací.
Präsident Jerzy Buzek wird am 16. November um 11:45 Uhr während einer Zeremonie im Straßburger Plenarsaal den Gewinner des LUX-Filmpreises 2011 bekanntgeben.
Předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek ohlásí 16. listopadu v poledne vítěze filmové ceny LUX za rok 2011 v průběhu slavnostního předání v hlavním jednacím sále Parlamentu ve Štrasburku.
Glauben Sie mir, wenn Sie Ihre private Telefonnummer bekanntgeben, werden Sie alle Verrückten dieser Welt anrufen und Ihnen die widerlichsten Dinge über Sarah erzählen.
Věřte mi, pokud zveřejníte svoje osobní telefonní číslo, budou vám volat šílenci z celého světa a povídat vám o Sarah ty nejnechutnější věci.
Vielmehr muss der Lieferant den nachgeschalteten Anwendern oder Händlern die Informationen über die Wirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt im Sicherheitsdatenblatt bekanntgeben.
Místo toho poskytne dodavatel následným uživatelům nebo distributorům informace o účincích na lidské zdraví a životní prostředí prostřednictvím bezpečnostního listu.
Das US-EPA und die Europäische Kommission können dieses PPDS je nach Bedarf regelmäßig überarbeiten und werden den Partnern den Überarbeitungsprozess bekanntgeben.
EPA a Evropská komise mohou tento PPDS v případě potřeby pravidelně revidovat a o postupu revize vyrozumí své partnery.
Sie werden bekanntgeben, dass der Quartalsgewinn dreieinhalb mal höher sein wird als erwartet und die Aktie wird ihren Wert heute Nachmittag verdoppeln.
Zjistí se, že jejich obrat na čtvrtek vzrostl čtyřnásobně. A díky tomu jejcih akcie narostou o 100 procent.
Wenn sie ihre Glaubwürdigkeit zeigen wollen, indem sie ihre Absicht bekanntgeben, die Rechtsstaatlichkeit zu respektieren, müssen die russischen Behörden ganz eindeutig mehr Anstrengungen unternehmen, als sie das bisher getan haben.
Chtějí-li ruské orgány ukázat svou důvěryhodnost tím, že vyhlašují svůj úmysl respektovat právní stát, musí nepochybně vyvinout větší úsilí než doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sehr erfreut, bekanntgeben zu können, dass alle betroffenen Parteien - die Mitgliedstaaten im Rat mit Einstimmigkeit, Grönland, das Europäische Parlament und außerdem die nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten - bereit sind, ihrer Verantwortung nachzukommen und den Vorschlag zu unterstützten.
Komise s potěšením konstatuje, že všechny zúčastněné strany - členské státy v Radě jednomyslně, Grónsko, Evropský parlament a také vnitrostátní parlamenty - jsou připraveny dostát tomuto závazku a podpořit návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat wird die Koalitionsregierung des Vereinigten Königreichs morgen schwerwiegende Einsparungen in Höhe von 83 Mrd. EUR bekanntgeben, von denen jede Person im Vereinigten Königreich betroffen sein wird.
Koaliční vláda ve Spojeném království zítra skutečně oznámí drastické škrty ve výši přibližně 83 miliard liber šterlinků, které se dotknou každého jednotlivého občana ve Spojeném království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um eine rasche und wirksame Zusammenarbeit zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten die Informationen über die einschlägigen Kontaktstellen in den Mitgliedstaaten über die sichere Website des EAD (Consular OnLine) bekanntgeben und ständig aktualisieren.
V zájmu zajištění rychlé a účinné spolupráce by měly členské státy prostřednictvím zabezpečených internetových stránek ESVČ (Consular OnLine) poskytovat a průběžně aktualizovat informace o příslušných kontaktních místech v členských státech.
Geben Sie in der nachstehenden Tabelle bitte Einzelheiten zu etwaigen sonstigen Fragen an, die in Ihrem Land Anlass zur Sorge geben, bzw. teilen Sie sonstige maßgebliche Informationen mit, die Sie bekanntgeben möchten.
V následující tabulce uveďte podrobné údaje o jakýchkoli jiných záležitostech, které ve vašem členském státě vyvolávají obavy, nebo jiné příslušné informace, které chcete poskytnout.
Was würde passieren, wenn wir öffentlich bekanntgeben, dass der neue Direktor des FSB das Dossier erstellt hat, über genau den Mann, der sich so für seine Nominierung eingesetzt hat.
Co by se stalo, kdybychom veřejně vstali a naplno řekli - - Byl to nový šéf FSB, kdo zfalšoval dokumentaci o muži, který tak tvrdě pracoval, že by měl mít metál?
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Beaufsichtigung von finanziellen und gegebenenfalls nichtfinanziellen Gegenparteien zuständigen Behörden die wegen Verstößen gegen Artikel 3 bis 8 verhängten Sanktionen öffentlich bekanntgeben, es sei denn, diese Bekanntgabe würde die Stabilität der Finanzmärkte erheblich gefährden oder den Beteiligten einen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügen.
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány zodpovědné za dohled nad finančními a popřípadě nefinančními protistranami zveřejnily každou sankci uloženou za porušení článků 3 až 8, pokud by zveřejnění vážně neohrozilo finanční trhy nebo nezpůsobilo zúčastněným stranám neúměrnou škodu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Beaufsichtigung von finanziellen und gegebenenfalls nichtfinanziellen Gegenparteien zuständigen Behörden die wegen Verstößen gegen Artikel 4, 5 und 7 bis 11 verhängten Sanktionen öffentlich bekanntgeben, es sei denn, diese Bekanntgabe würde die Stabilität der Finanzmärkte erheblich gefährden oder den Beteiligten einen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügen.
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány odpovědné za dohled nad finančními a popřípadě nefinančními smluvními stranami zveřejnily každou sankci uloženou za porušení článků 4, 5 a 7 až 11, pokud by takové zveřejnění vážně neohrozilo finanční trhy nebo nezpůsobilo zúčastněným stranám neúměrnou škodu.
Legen Sie bitte Nachweise dafür vor, dass die staatliche Stelle, die beabsichtigt(e), einer Luftverkehrsgesellschaft — sei es über einen Flughafen oder anderweitig — eine Anlaufbeihilfe für die Eröffnung einer neuen Strecke zu gewähren, dies rechtzeitig und hinreichend bekanntgegeben hat bzw. bekanntgeben wird, damit alle interessierten Luftverkehrsgesellschaften ihre Dienste anbieten können.
Předložte důkazy o tom, že veřejný subjekt, který zamýšlí poskytnout letecké společnosti podporu na zahájení provozu na nové trase (ať již prostřednictvím letiště, či nikoli) zveřejnil nebo zveřejní svůj projekt s dostatečným předstihem a dostatečnou publicitou, aby všechny letecké společnosti, které mají zájem, mohly nabídnout své služby.
Es heißt, dass der Internationale Währungsfonds, der seine Schätzung für die Verluste der Banken Anfang des Jahres von 1 Billion Dollar auf 2,2 Billionen Dollar korrigiert hat, eine neue Schätzung bekanntgeben wird: 3,1 Billionen Dollar Verlust für US-Vermögenswerte und 0,9 Billionen Dollar für ausländische Vermögenswerte – Zahlen, die meinen sehr ähnlich sind.
Říká se, že Mezinárodní měnový fond, který svůj odhad bankovních ztrát letos už jednou upravil směrem nahoru, a to z bilionu dolarů na 2,2 bilionu dolarů, oznámí nový odhad ve výši 3,1 bilionu dolarů u amerických aktiv a 0,9 bilionu dolarů u zahraničních aktiv, což jsou čísla velice blízká těm mým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Konsortium wird in Absprache mit den Vertretern des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten Teilnehmer mit Fachwissen betreffend die Nichtverbreitungs- und Abrüstungspolitik in Bezug auf MVW und konventionelle Waffen zu Expertenseminaren und großen jährlichen Konferenzen einladen und ihre Publikationen und Tätigkeiten auf der dafür vorgesehenen Website bekanntgeben.
Konsorcium přizve v konzultaci se zástupci vysokého představitele a členskými státy účastníky s odborností v politikách nešíření zbraní hromadného ničení a konvenčních zbraní a odzbrojení na odborné semináře a významné výroční konference a vyzve je, aby se podělili o své publikace a činnosti na příslušných internetových stránkách.