Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bekanntgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekanntgeben oznámit 126 zveřejnět 41 oznamovat 10 sdělit 8 vyhlásit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bekanntgeben oznámit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verlängerung wird dem Antragsteller gemäß Artikel 35 dieser Verordnung bekanntgegeben.
Prodloužení lhůty žadateli oznámí v souladu s článkem 35 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Emily hat bekanntgegeben, dass sie ein Kind bekommt.
Emily oznámila, že je v očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Vertreter schriftlich bevollmächtigt, kann die EZB dem Vertreter den EZB-Aufsichtsbeschluss bekanntgeben.
Je-li na základě písemného pověření zmocněn zástupce, může ECB rozhodnutí ECB v oblasti dohledu oznámit zástupci.
   Korpustyp: EU
Sam, was ist der Zeitrahmen, in dem die Cops die Verhaftung bekanntgeben?
Same, jak dlouho bude trvat, než poldové oznámí dopadení?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in diesem Artikel genannte Beschluss der EZB wird auch den betreffenden NCAs bekanntgegeben.
Každé rozhodnutí ECB uvedené v tomto článku se rovněž oznámí relevantním vnitrostátním příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU
Es wird in 2 Wochen eingeführt und in einer Woche bekanntgegeben.
Vejde v platnost za 2 týdny, a bude oznámeno za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bezugszeitraum wurde bereits in einer frühen Phase des Verfahrens bekanntgegeben; damals erhob die Antragstellerin jedoch keine Einwände.
Posuzované období bylo navíc oznámeno již v rané fázi řízení, kdy však proti jeho délce žadatel námitku nevznesl.
   Korpustyp: EU
Emily hat bekanntgegeben, dass sie ein Kind bekommt.
- Emily oznámila, že je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag zwölf Uhr wurde unerwartet bekanntgegeben, alle im Ministerium Beschäftigten hätten bis morgen früh frei.
Ve dvanáct nula nula bylo neočekávaně oznámeno, že všichni pracovníci Ministerstva mají do zítřka do rána volno.
   Korpustyp: Literatur
Der Staatsanwalt in Chicago gab bekannt, dass Rothstein nicht angeklagt wird.
Státní návladní v Chicagu oznámil, že Arnold Rothstein nebude obviněn.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekanntgeben"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Probleme beim Bekanntgeben der Adresse.
Problémy při odesílání URL.
   Korpustyp: Fachtext
Wir dürfen die Testabfolge nicht bekanntgeben.
Nesmíme o testech mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht bekanntgeben, dass ich lebe.
Neřeknu nikomu, že jsem naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es im August bekanntgeben.
Oznámíš to v srpnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es am Samstagabend bekanntgeben.
- Tu noc to bude oznámeno.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollte ich Lisas Identität niemals bekanntgeben.
Přesně kvůli tomuto jsem Lisinu identitu tajila před veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Necker wiedereinsetzen und es bekanntgeben.
Že bych měl znovu povolat Neckera a říct to náměstkům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es in Kürze bekanntgeben.
Brzy to oznámíme veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird die Kommission ihre endgültige Entscheidung bekanntgeben können?
Kdy může Komise vydat své konečné stanovisko k této žádosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden sie bekanntgeben, welche Anleihen zu welchem Preis angekauft werden?
Zveřejníte, které dluhopisy byly nakoupeny a za jakou cenu?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie ihre Kunden bekanntgeben, verlieren sie ihr Geschäft.
Kdyby nám dali jména, přijdou o kšefty.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich es erst am Ende der Woche bekanntgeben.
Tento týden jsem to chtěla říct ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sie analysieren und die Ergebnisse bekanntgeben.
Jo, nechala je analyzovat a že přinese výsledky na další hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Ausstieg heute Abend auf der Spendenaktion bekanntgeben.
Oznámím odstoupení na dnešní recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bekanntgeben, dass ich nicht mehr kandidiere.
Oznámím, že nebudu chtít znovu kandidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Entschädigung, ich wollte das nur bekanntgeben.
Nepotřebujeme kompenzaci. Jen chci, abyste to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Wettbewerb wieder aufgenommen wird , werden wir dies auf dieser Seite bekanntgeben .
Opětovné zahájení soutěže oznámíme na této stránce .
   Korpustyp: Allgemein
Im Oktober und November wird die EZB die Ergebnisse ihrer Banken-Stresstests bekanntgeben.
V říjnu a listopadu oznámí ECB výsledky svých zátěžových testů bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Und daß ihr wißt, daß er wahre Worte spricht, wird der Amtsdiener bekanntgeben."
"A vše co znáte je pravdou jeho učení je jeho zvěstování."
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Anna etwas Bedeutendes zu sagen hat, würden wir es gerne durch Sie bekanntgeben.
Kdykoliv bude chtít Anna říct něco důležitého, budeme rádi, když to řekne skrze vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Anna etwas Bedeutendes zu sagen hat, würden wir es gerne durch Sie bekanntgeben.
Kdykoliv bude chtít Anna říci něco důležitého, budeme rádi, když to řekne skrze vás.
   Korpustyp: Untertitel
wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung einplanen und sie den Besatzungsmitgliedern rechtzeitig im Voraus bekanntgeben;
plánuje pravidelné prodloužené doby odpočinku k zotavení a oznamuje je členům posádky v dostatečném předstihu;
   Korpustyp: EU
Vielmehr muss der Lieferant den nachgeschalteten Anwendern oder Händlern die Informationen im Sicherheitsdatenblatt bekanntgeben.
Místo toho poskytne dodavatel následným uživatelům nebo distributorům informace prostřednictvím bezpečnostního listu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer der jeweiligen Auktionsphase bekanntgeben.
Mohou též kdykoli sdělovat počet účastníků v daném kole aukce.
   Korpustyp: EU
Er wird heute Nachmittag bei einer Pressekonferenz bekanntgeben, dass er alle Renngewinne an Waisenhäuser weiterleiten wird.
Odpoledne pořádá tiskovou konferenci, aby oznámil, že všechny peníze za výhru dá charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne bekanntgeben, dass ich für als Gewerkschaftspräsident kandidiere und ich würde eure Unterstützung schätzen.
Oznamuji vám, že budu kandidovat na prezidenta odboru, a ocenil bych vaši podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, was ist der Zeitrahmen, in dem die Cops die Verhaftung bekanntgeben?
Same, jak dlouho bude trvat, než poldové oznámí dopadení?
   Korpustyp: Untertitel
Die warten wohl den Börsenschluss in Tokio ab, bevor sie's bekanntgeben.
Čekají, až zavře Tokio, než to oznámí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir nicht bewusst, dass Sie es so schnell bekanntgeben.
Netušila jsem, že to oznámíte tak brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauliche Informationen und Informationen, die vertraulich mitgeteilt wurden, werden nicht bekanntgeben, es sei denn, der Auskunftgeber stimmt dem ausdrücklich zu .
Žádné informace důvěrné povahy a informace, které jsou důvěrně sděleny na základě tohoto nařízení, nesmějí být zveřejněny bez zvláštního povolení od poskytovatele těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verringerungsversprechen, die bisher bekanntgeben wurden, reichen nicht aus, um innerhalb des Zieles von 2 °C zu bleiben.
Dosud oznámené závazky ohledně zmírňování nejsou k dosažení cíle 2°C dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer Sie sind darauf vorbereitet, eine Pressekonferenz abzuhalten, in der Sie die Anwesenheit von übernatürlichen Kreaturen in Beacon Hills bekanntgeben.
Pokud tedy nejste připravený ustát tiskovou konferenci, která by oznámila přítomnost nadpřirozených bytostí v Beacon Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Petrov will, dass die Welt das sieht. Er würde es nicht bekanntgeben, wenn er es nicht so meinen würde.
Petrov chce, aby to svět viděl, protože to myslí vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, was die Konsequenzen wären, wenn wir bekanntgeben, dass ein Angestellter des Außenministeriums daran beteiligt war?
Jaký by to mělo dopad, kdybychom zveřejnili, že v tom byl zapleten - zaměstnanec ministerstva zahraničí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, bekanntgeben zu können, dass das Wasserprogramm unter dem 10. Europäischen Entwicklungsfonds fortgesetzt wird und 200 Millionen Euro zu diesem Zweck bereitgestellt werden.
S potěšením ohlašuji, že Facilita pro vodu bude pokračovat v rámci 10. evropského rozvojového fondu a že bylo pro tento účel vyčleněno 200 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die andere lautet, dass die Regierung Obama und die Fed Einzelheiten darüber bekanntgeben, wie sie das Haushaltsdefizit beseitigen und eine Inflation vermeiden werden, sobald die Rezession vorüber ist.
Druhou je, že Obamova vláda a Fed zveřejní podrobnosti o tom, jak odstraní rozpočtový deficit a jak se vyhnou inflaci, až skončí recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte kurz bekanntgeben, dass für die schriftliche Erklärung 0054/2009 zum Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union die benötigte Unterschriftenanzahl erreicht wurde.
Pane předsedající, ráda bych jen oznámila, že písemné prohlášení 0054/2009 o přepravě koní na porážku v Evropské unii dosáhlo požadovaného množství podpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall einer nicht absichtlichen Weitergabe sorgt der Marktteilnehmer dafür, dass die Informationen so rasch wie möglich nach der nicht absichtlichen Weitergabe vollständig und tatsächlich bekanntgeben werden.
1 písm. b), důvěrné informace týkající se velkoobchodního energetického produktu, zajistí tento účastník trhu nebo osoba souběžné, úplné a účinné zveřejnění těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Jerzy Buzek wird am 16. November um 11:45 Uhr während einer Zeremonie im Straßburger Plenarsaal den Gewinner des LUX-Filmpreises 2011 bekanntgeben.
Předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek ohlásí 16. listopadu v poledne vítěze filmové ceny LUX za rok 2011 v průběhu slavnostního předání v hlavním jednacím sále Parlamentu ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie mir, wenn Sie Ihre private Telefonnummer bekanntgeben, werden Sie alle Verrückten dieser Welt anrufen und Ihnen die widerlichsten Dinge über Sarah erzählen.
Věřte mi, pokud zveřejníte svoje osobní telefonní číslo, budou vám volat šílenci z celého světa a povídat vám o Sarah ty nejnechutnější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr muss der Lieferant den nachgeschalteten Anwendern oder Händlern die Informationen über die Wirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt im Sicherheitsdatenblatt bekanntgeben.
Místo toho poskytne dodavatel následným uživatelům nebo distributorům informace o účincích na lidské zdraví a životní prostředí prostřednictvím bezpečnostního listu.
   Korpustyp: EU
Das US-EPA und die Europäische Kommission können dieses PPDS je nach Bedarf regelmäßig überarbeiten und werden den Partnern den Überarbeitungsprozess bekanntgeben.
EPA a Evropská komise mohou tento PPDS v případě potřeby pravidelně revidovat a o postupu revize vyrozumí své partnery.
   Korpustyp: EU
Sie werden bekanntgeben, dass der Quartalsgewinn dreieinhalb mal höher sein wird als erwartet und die Aktie wird ihren Wert heute Nachmittag verdoppeln.
Zjistí se, že jejich obrat na čtvrtek vzrostl čtyřnásobně. A díky tomu jejcih akcie narostou o 100 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre Glaubwürdigkeit zeigen wollen, indem sie ihre Absicht bekanntgeben, die Rechtsstaatlichkeit zu respektieren, müssen die russischen Behörden ganz eindeutig mehr Anstrengungen unternehmen, als sie das bisher getan haben.
Chtějí-li ruské orgány ukázat svou důvěryhodnost tím, že vyhlašují svůj úmysl respektovat právní stát, musí nepochybně vyvinout větší úsilí než doposud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sehr erfreut, bekanntgeben zu können, dass alle betroffenen Parteien - die Mitgliedstaaten im Rat mit Einstimmigkeit, Grönland, das Europäische Parlament und außerdem die nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten - bereit sind, ihrer Verantwortung nachzukommen und den Vorschlag zu unterstützten.
Komise s potěšením konstatuje, že všechny zúčastněné strany - členské státy v Radě jednomyslně, Grónsko, Evropský parlament a také vnitrostátní parlamenty - jsou připraveny dostát tomuto závazku a podpořit návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat wird die Koalitionsregierung des Vereinigten Königreichs morgen schwerwiegende Einsparungen in Höhe von 83 Mrd. EUR bekanntgeben, von denen jede Person im Vereinigten Königreich betroffen sein wird.
Koaliční vláda ve Spojeném království zítra skutečně oznámí drastické škrty ve výši přibližně 83 miliard liber šterlinků, které se dotknou každého jednotlivého občana ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine rasche und wirksame Zusammenarbeit zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten die Informationen über die einschlägigen Kontaktstellen in den Mitgliedstaaten über die sichere Website des EAD (Consular OnLine) bekanntgeben und ständig aktualisieren.
V zájmu zajištění rychlé a účinné spolupráce by měly členské státy prostřednictvím zabezpečených internetových stránek ESVČ (Consular OnLine) poskytovat a průběžně aktualizovat informace o příslušných kontaktních místech v členských státech.
   Korpustyp: EU
Geben Sie in der nachstehenden Tabelle bitte Einzelheiten zu etwaigen sonstigen Fragen an, die in Ihrem Land Anlass zur Sorge geben, bzw. teilen Sie sonstige maßgebliche Informationen mit, die Sie bekanntgeben möchten.
V následující tabulce uveďte podrobné údaje o jakýchkoli jiných záležitostech, které ve vašem členském státě vyvolávají obavy, nebo jiné příslušné informace, které chcete poskytnout.
   Korpustyp: EU
Was würde passieren, wenn wir öffentlich bekanntgeben, dass der neue Direktor des FSB das Dossier erstellt hat, über genau den Mann, der sich so für seine Nominierung eingesetzt hat.
Co by se stalo, kdybychom veřejně vstali a naplno řekli - - Byl to nový šéf FSB, kdo zfalšoval dokumentaci o muži, který tak tvrdě pracoval, že by měl mít metál?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Beaufsichtigung von finanziellen und gegebenenfalls nichtfinanziellen Gegenparteien zuständigen Behörden die wegen Verstößen gegen Artikel 3 bis 8 verhängten Sanktionen öffentlich bekanntgeben, es sei denn, diese Bekanntgabe würde die Stabilität der Finanzmärkte erheblich gefährden oder den Beteiligten einen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügen.
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány zodpovědné za dohled nad finančními a popřípadě nefinančními protistranami zveřejnily každou sankci uloženou za porušení článků 3 až 8, pokud by zveřejnění vážně neohrozilo finanční trhy nebo nezpůsobilo zúčastněným stranám neúměrnou škodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Beaufsichtigung von finanziellen und gegebenenfalls nichtfinanziellen Gegenparteien zuständigen Behörden die wegen Verstößen gegen Artikel 4, 5 und 7 bis 11 verhängten Sanktionen öffentlich bekanntgeben, es sei denn, diese Bekanntgabe würde die Stabilität der Finanzmärkte erheblich gefährden oder den Beteiligten einen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügen.
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány odpovědné za dohled nad finančními a popřípadě nefinančními smluvními stranami zveřejnily každou sankci uloženou za porušení článků 4, 5 a 7 až 11, pokud by takové zveřejnění vážně neohrozilo finanční trhy nebo nezpůsobilo zúčastněným stranám neúměrnou škodu.
   Korpustyp: EU
Legen Sie bitte Nachweise dafür vor, dass die staatliche Stelle, die beabsichtigt(e), einer Luftverkehrsgesellschaft — sei es über einen Flughafen oder anderweitig — eine Anlaufbeihilfe für die Eröffnung einer neuen Strecke zu gewähren, dies rechtzeitig und hinreichend bekanntgegeben hat bzw. bekanntgeben wird, damit alle interessierten Luftverkehrsgesellschaften ihre Dienste anbieten können.
Předložte důkazy o tom, že veřejný subjekt, který zamýšlí poskytnout letecké společnosti podporu na zahájení provozu na nové trase (ať již prostřednictvím letiště, či nikoli) zveřejnil nebo zveřejní svůj projekt s dostatečným předstihem a dostatečnou publicitou, aby všechny letecké společnosti, které mají zájem, mohly nabídnout své služby.
   Korpustyp: EU
Es heißt, dass der Internationale Währungsfonds, der seine Schätzung für die Verluste der Banken Anfang des Jahres von 1 Billion Dollar auf 2,2 Billionen Dollar korrigiert hat, eine neue Schätzung bekanntgeben wird: 3,1 Billionen Dollar Verlust für US-Vermögenswerte und 0,9 Billionen Dollar für ausländische Vermögenswerte – Zahlen, die meinen sehr ähnlich sind.
Říká se, že Mezinárodní měnový fond, který svůj odhad bankovních ztrát letos už jednou upravil směrem nahoru, a to z bilionu dolarů na 2,2 bilionu dolarů, oznámí nový odhad ve výši 3,1 bilionu dolarů u amerických aktiv a 0,9 bilionu dolarů u zahraničních aktiv, což jsou čísla velice blízká těm mým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Konsortium wird in Absprache mit den Vertretern des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten Teilnehmer mit Fachwissen betreffend die Nichtverbreitungs- und Abrüstungspolitik in Bezug auf MVW und konventionelle Waffen zu Expertenseminaren und großen jährlichen Konferenzen einladen und ihre Publikationen und Tätigkeiten auf der dafür vorgesehenen Website bekanntgeben.
Konsorcium přizve v konzultaci se zástupci vysokého představitele a členskými státy účastníky s odborností v politikách nešíření zbraní hromadného ničení a konvenčních zbraní a odzbrojení na odborné semináře a významné výroční konference a vyzve je, aby se podělili o své publikace a činnosti na příslušných internetových stránkách.
   Korpustyp: EU