Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bekanntmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekanntmachen seznámit 5 oznámit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bekanntmachen seznámit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tante Charlotte hat euch doch bekanntgemacht.
Myslel jsem, že vás seznámila teta Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du besonders schlau sein willst, mach ich dich mit Vermin bekannt!
Jestli chceš dělat chytrého, seznámím tě s Verminem.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal, wenn du den Gallier mitrechnest, der dein Gehirn nicht dem Sand bekanntgemacht hat.
Dvakrát, pokud počítáš toho Gala, který neseznámil tvůj mozek s pískem.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich euch mit meinem neuen Team bekanntmachen?
Seznamte se s mým novým týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns gerade bekanntgemacht.
Právě jsme se seznámili.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekanntmachen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich könnte dich mit denen bekanntmachen.
Moh byste s nima dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte dem Haus etwas bekanntmachen.
- (ES) Vážený pane předsedající, rád bych zde ve sněmovně učinil krátké prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Sie mit meinem Banker Mr. Baier bekanntmachen.
- Můžu vás poslat za svým bankéřem, panem, Baierem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unseren Aufenthaltsort nicht noch mehr bekanntmachen.
Neupozorňujte na náš úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen unseren Aufenthaltsort nicht noch mehr bekanntmachen.
- Nesmíme upozornit naše místo pobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Freund mit der Welt des Schmerzes bekanntmachen.
Představím vašemu příteli svět bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es noch heute Nacht im Internet bekanntmachen.
Ještě dnes to chci mít na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EAAF betonte in einer Pressemitteilung, beim Bekanntmachen ihrer Ergebnisse:
Argentinští experti uvedli v tiskovém prohlášení:
   Korpustyp: Zeitung
Darf ich Sie mit meinem geheimen Eingreif-Team bekanntmachen?
Seznamte se s mým tajným útočným týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Annie, darf ich dich mit Jai Wilcox, meinem Freund, bekanntmachen?
Annie, seznam se s Jaiem Wilcoxem, mým přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich euch mit meinem neuen Team bekanntmachen?
Seznamte se s mým novým týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch ja bekanntmachen, wenn ich eure Namen noch wüsste.
Všechny bych vás představil, ale nemůžu si pamatovat všechny vaše jména.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er weiß, Myclone kann ein nächstes Twitter werden und er seinen Namen bekanntmachen will.
Protože ví, že Myclone je Twitter příští generace a chce, aby se o něm mluvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll die europäische Notrufnummer für vermisste Kinder (116 000) einer breiten Öffentlichkeit bekanntmachen.
Jejím cílem je zvýšit povědomí o evropské tísňové lince pro pohřešované děti, 116 000 , která je nyní funkční v 15 zemích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
eine oder mehrere Anlaufstellen, bei denen Endkunden die in Absatz 1 genannten Informationen erhalten können, benennen und bekanntmachen;
určují a propagují kontaktní místo či místa, kde mohou koneční zákazníci získat informace uvedené v odstavci 1;
   Korpustyp: EU
Das öffentliche Bekanntmachen des Reichtums von Staatsangestellten wird ebenfalls dazu beitragen, das Eindringen der Korruption in die Aktivitäten des Staates einzuschränken.
Také určitě pomůže zveřejňování majetku státních úředníků, které zamezí nežádoucímu pronikání korupce do státní sféry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Entscheidung, mit der die Sanktion bzw. andere Maßnahme verhängt wird, erst dann bekanntmachen, wenn die Gründe für ihre Nichtbekanntmachung weggefallen sind, oder
zveřejnění rozhodnutí o uložení sankce nebo jiného opatření odložily, dokud důvody pro nezveřejnění nepominou;
   Korpustyp: EU
Die EZB kann das Erlöschen der Zulassung daraufhin gemäß den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften öffentlich bekanntmachen, nachdem sie die betreffende NCA und das betroffene beaufsichtigte Unternehmen informiert hat.
ECB následně – poté, co uvědomí relevantní vnitrostátní příslušný orgán a dotčený dohlížený subjekt, – zveřejní zánik povolení v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Liegen keine einschlägigen TSI vor, so sollten die MS Vorschriften zu den grundlegenden Anforderungen, einschließlich der technischen Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Netz, nutzen, bekanntmachen und durchsetzen.
V případě, kdy příslušná TSI chybí, vycházejí členské státy z pravidel zahrnujících základní požadavky, zveřejňují je a prosazují, a to včetně technické kompatibility mezi vozidly a sítí.
   Korpustyp: EU
Das öffentliche Bekanntmachen des Reichtums von Staatsangestellten wird ebenfalls dazu beitragen, das Eindringen der Korruption in die Aktivitäten des Staates einzuschränken.
Také určitě pomůže zveřejňování majetku státních úředníků, které zamezí nežádoucímu pronikání korupce do státní sféry. Rovněž byl Ministerstvem spravedlnosti přepracován trestní řád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgen der kontrollierte Abschlussprüfer bzw. die kontrollierte Prüfungsgesellschaft den Empfehlungen nicht in geeigneter Weise, so sollte die öffentliche Aufsichtsstelle größere festgestellte Mängel des internen Qualitätssicherungssystems bekanntmachen.
Pokud kontrolovaný státní auditor či auditorská společnost neuskutečnily po kontrole řádné postupy s ohledem na doporučení, měl by orgán veřejného dohledu poukázat na hlavní nedostatky zjištěné ve vnitřním systému řízení kvality.
   Korpustyp: EU
die Entscheidung, mit der die Sanktion bzw. andere Maßnahme verhängt wird, im Einklang mit dem nationalen Recht in anonymisierter Form bekanntmachen, wenn diese anonymisierte Bekanntmachung einen wirksamen Schutz der personenbezogenen Daten gewährleistet, oder
rozhodnutí o uložení sankce nebo jiného opatření zveřejnily anonymně a způsobem, který je v souladu s vnitrostátním právem, pokud toto anonymní zveřejnění zajistí skutečnou ochranu dotyčných osobních údajů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden auf ihrer offiziellen Website jede Entscheidung, mit der eine verwaltungsrechtliche Sanktion oder andere Maßnahme wegen eines Verstoßes gegen diese Verordnung verhängt wird, umgehend bekanntmachen, nachdem die betreffende Person über diese Entscheidung unterrichtet wurde.
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány na svých oficiálních internetových stránkách zveřejnily všechna rozhodnutí o uložení správní sankce nebo jiného opatření za porušení tohoto nařízení, a to bez zbytečného odkladu poté, co byla sankcionovaná osoba o takovém rozhodnutí informována.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständigen Behörden alle Entscheidungen über die wegen eines Verstoßes gegen diese Richtlinie verhängten Sanktionen und Maßnahmen unverzüglich bekanntmachen und dabei zumindest die Art und den Charakter des Verstoßes und die Identität der dafür verantwortlichen natürlichen oder juristischen Personen anführen.
Členské státy stanoví, že příslušné orgány bez zbytečného odkladu zveřejní každé rozhodnutí o sankcích a opatřeních uložených za porušení této směrnice, včetně alespoň informací o druhu a povaze porušení a totožnosti fyzických nebo právnických osob, které za porušení nesou odpovědnost.
   Korpustyp: EU