Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bekehren ihn, bemächtigen uns seiner geheimsten Gedanken, formen ihn um.
Obrátíme ho, zmocníme se jeho niterného myšlení, přetvoříme ho.
Hast du Angst, du wirst bekehrt, während du nicht hinsiehst?
Bojíš se, že tě za tvými zády obrátí na jinou víru?
Hoffen wir, dass sie sich bekehren lassen.
- Doufáme, že se obrátí na víru.
Ein Kriegsgefangener wurde bekehrt, aber er war es nicht.
Oni toho zajatce opravdu obrátili. Ale nebyl to on.
"Die Zeit bekehrt mehr Menschen als die Vernunft."
"Čas obrátí více lidí než důvod."
Und dann haben wir auch die Spatzen bekehrt.
A dále, bratře Francisco, také jsme obrátily vrabce.
Wenn wir die Eingeborenen bekehren sollten, dann nur durch Überzeugung, nicht durch Gewalt.
Chceme-li obrátit domorodce na naše způsoby, pak jedině přesvědčováním, a nikoliv silou.
Auch diesmal werde ich solange auf meinen Knien verharren, bis alle Spatzen bekehrt sind.
Ale znovu přísahám e nezvednu svoje ubohá kolena z tohoto místa dokud vrabci nebudou obráceni na víru.
Er nahm die Besten unserer Jugend, riss sie aus ihrem zu Hause, bekehrte sie gegen ihre Familien.
Vzal ty nejlepší z našich mladých, odtrhnul je od jejich domovů, obrátil je proti jejich rodinám.
"So tut nun Buße und bekehrt euch!"
Čiňte pokání a obraťte se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hier ist unser Gesetz, Schwester. Versuche erst gar nicht, uns zu bekehren.
Tohle je zákon, kterým se řídíme, tak se nás nepokoušejte obracet na jinou víru.
Jetzt bekehrt er die Spatzen. Woanders hat er wahre Wunder vollbracht.
Nyní obrací vrabce ale v jiných městech vykonal mnoho zázraků.
Wo sollen wir diese Spatzen bekehren?
Kam půjdeme obracet vrabce na víru?
Ich habe nie jemanden bekehren wollen, hoffe ich.
Nikdy jsem nikoho nechtěla obracet, doufám.
Ich versuche nicht dich zu bekehren.
Nechci vás obracet na víru.
Wir sind hier nicht in einer Erweckungsversammlung. Versuchen Sie nicht, mich zu bekehren, sonst stehen Sie mit leeren Händen da.
Tohle není žádná evangelizační party, tak se mě, laskavě, sestro, nepokoušejte obracet, nebo skončíte s prázdným pytlem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie von den anderen isoliert würde, könnte sie mit großer Wahrscheinlichkeit bekehrt werden.
Kdybych ji separoval od ostatních, myslím, že bych ji mohl napravit.
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekehren"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob er sich bekehren lässt?
Myslíš, že se k nám přidají?
- Vielleicht lasse ich mich bekehren.
- Možná budu muset přestoupit.
Hat sich jemand bekehren lassen?
Aber Leonov wollte ihn zum Leninismus bekehren.
Jenže Leonov se mu pokusil vecpat do hlavy Leninovy spisy.
So, das dürfte so manchen Sünder bekehren.
- Ja, sie hat sich bekehren lassen.
Ano, tak trochu konvertovala.
Er dachte, ich würde Leute bekehren.
On měl dojem, že se ho snažím strhnout na svou víru.
Hoffen wir, dass sie sich bekehren lassen.
- Doufáme, že se obrátí na víru.
Mein Ego dachte, ich könnte ihn bekehren.
Domýšlivě jsem věřila, že ho změním.
Wolltest du mich besuchen oder bekehren?
Takže, ty jsi sem přišla, abys mě přesvědčila?
Nun, ich werde dich bekehren, Brian.
Dobrá, udělám z tebe věřícího, Briane.
Sie wollen weder erobern noch bekehren, sondern die Zukunft bauen.
Dělníci nepotřebují vítězit, oni budují budoucnost.
Ein Club, der versucht, andere Leuten zu bekehren.
Klub, který měl za úkol vrýt lidem do paměti jejich víru.
Doktor, wir sind Freunde, versuchen Sie nicht, mich zu bekehren.
Podívejte doktore, jsme kamarádi, tak se nesnažte mne ztrapnit.
Sie hält Sie für schwul und will Sie bekehren.
Jste gay. Některé ženy vzrušuje svádět gaye.
Warten sie Vater, vielleicht kann ich mich bekehren lassen.
- Počkat Otče, možná jsem konvertoval.
Ich glaube, die richtige Frau könnte Sie bekehren.
Že by vás správná žena mohla přeonačit.
Ich glaube, die richtige Frau könnte Sie auch bekehren.
Sie können sie nicht ausrotten, Sie müssen sie bekehren!
Nemůžete je vyplenit, musíte je přeměnit.
Alle restlichen Welten der Menschen zu erobern oder zu bekehren.
Dobýt nebo proměnit všechny zbývající lidské světy.
Lass dich jetzt bekehren, oder fall für immer.
Nech se proměnit, nebo zemři navždy.
Nein, er hatte gehofft, sie zum Judentum umzuformen/zu bekehren.
Ne asi, doufal, že je předělá na vyznavače judaismu.
Ich sterbe eher, als dass sie mich bekehren.
Zemřu, než aby mě změnili.
Ich kann ihn zur guten Seite der Macht bekehren.
Ukázat mu cestu ke světlé straně Síly.
Mich könnt Ihr nicht bekehren wie einst meinen Vater.
Neuděláš se mnou to, co s mým otcem.
Und wenn sie dich nicht bekehren können, töten sie dich.
A pokud se nestanete jedním z nich, zabijí vás.
Man würde uns gewaltsam zu eurem Glauben bekehren.
Můžeš zavolat mnichy..... ..kteří nás donutí přijmout tvoji víru.
So machten sich Ciccillo und Ninetto auf den Weg um die Vögel zu bekehren.
A tak se, bratr Cicillo and bratr Ninetto vydali na pou aby ířili evangelium mezi ptáky.
Ein Meeting vorzeitig zu beenden, um wieder einen Schwulen zu bekehren.
Že přeruší sezení, aby se pokusila dalšímu gayovi zvrátit orientaci.
Nur mit vereinten Kräften können wir ihn zur dunklen Seite der Macht bekehren.
Pouze společně ho dokážeme přivést k temné straně Síly.
Wir bekehren ihn, bemächtigen uns seiner geheimsten Gedanken, formen ihn um.
Obrátíme ho, zmocníme se jeho niterného myšlení, přetvoříme ho.
Georgina hat diese Party geschmissen und all ihre Freunde eingeladen, um die verletzlichen Erstsemestler zu bekehren.
Georgina zorganizovala tuto párty a pozvala všechny své přátele, aby konvertovali bezbranné prváky.
Dann wirst du zu einer verlassenen Insel segeln, und die Affen bekehren.
Odpluješ na opuštěný ostrov a budeš vládnout opicím.
Ich will sie bekehren, damit Sie nicht so großes Heimweh bekommen.
Snažím si vás získat. Aby se vám tolik nestýskalo po domově.
Sogar falls wir die anderen Soldaten auf der Basis bekehren können,
I když překonvertujeme ostatní vojáky na základně, pevnina bude o něčem jiném.
Genau dies machte Dänemarks Regierung, und es scheint, sie kann die Dänen zu der Idee bekehren, sich dem Euro anzuschließen.
Dánská vláda se podle toho zachovala a zdá se, že oklikami a pomalu přivádí svou veřejnost k souhlasnému přijetí představy členství ve společném evropském měnovém systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir haben uns entschlossen, uns zum Buddhismus bekehren zu lassen und wir glauben ganz fest jetzt - an die Wiedergeburt.
- Rozhodli jsme se, že se dáme na budhismus a od teďka pevně věříme na reinkarnaci.
Wir senden Unterstützer auf Medienkampagnen und gehen dann die Abgeordneten über inoffizielle Kanäle an, die wir bekehren müssen.
Naše příznivce zahrneme do mediální kampaně a pak si v tichosti získáme poslance, které potřebujeme.
Als sie schließlich enthüllt wurden, zeigte ihr Verrat, wie wenig der Atomwaffensperrvertrag in der Lage ist, nukleare Schwindler abzuschrecken, aufzudecken und zu bekehren.
Když byli nakonec odhaleni, jejich proradnost doložila, jak nedokonalá je schopnost NPT odstrašovat, zachytit a přinutit k ústupu jaderné podvodníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle, die ihre schlimmen Verbrechen gestehen und die einzig wahre Kirche annehmen wollen, sollen sich jetzt bekehren oder für immer in der Hölle schmoren.
Nechť všichni, kteří přiznají své ďábelské činy a příjmou a uvítají pravou církev, ať konvertují teď nebo budou navždy hořet v pekle.