Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bekehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekehren obrátit 10 obracet 6 napravit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bekehren obrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bekehren ihn, bemächtigen uns seiner geheimsten Gedanken, formen ihn um.
Obrátíme ho, zmocníme se jeho niterného myšlení, přetvoříme ho.
   Korpustyp: Literatur
Hast du Angst, du wirst bekehrt, während du nicht hinsiehst?
Bojíš se, že tě za tvými zády obrátí na jinou víru?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass sie sich bekehren lassen.
- Doufáme, že se obrátí na víru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kriegsgefangener wurde bekehrt, aber er war es nicht.
Oni toho zajatce opravdu obrátili. Ale nebyl to on.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Zeit bekehrt mehr Menschen als die Vernunft."
"Čas obrátí více lidí než důvod."
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben wir auch die Spatzen bekehrt.
A dále, bratře Francisco, také jsme obrátily vrabce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Eingeborenen bekehren sollten, dann nur durch Überzeugung, nicht durch Gewalt.
Chceme-li obrátit domorodce na naše způsoby, pak jedině přesvědčováním, a nikoliv silou.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diesmal werde ich solange auf meinen Knien verharren, bis alle Spatzen bekehrt sind.
Ale znovu přísahám e nezvednu svoje ubohá kolena z tohoto místa dokud vrabci nebudou obráceni na víru.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm die Besten unserer Jugend, riss sie aus ihrem zu Hause, bekehrte sie gegen ihre Familien.
Vzal ty nejlepší z našich mladých, odtrhnul je od jejich domovů, obrátil je proti jejich rodinám.
   Korpustyp: Untertitel
"So tut nun Buße und bekehrt euch!"
Čiňte pokání a obraťte se.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekehren"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ob er sich bekehren lässt?
Myslíš, že se k nám přidají?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht lasse ich mich bekehren.
- Možná budu muset přestoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich jemand bekehren lassen?
Konvertoval někdo dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Leonov wollte ihn zum Leninismus bekehren.
Jenže Leonov se mu pokusil vecpat do hlavy Leninovy spisy.
   Korpustyp: Untertitel
So, das dürfte so manchen Sünder bekehren.
Má víra nás ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie hat sich bekehren lassen.
Ano, tak trochu konvertovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, ich würde Leute bekehren.
On měl dojem, že se ho snažím strhnout na svou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass sie sich bekehren lassen.
- Doufáme, že se obrátí na víru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ego dachte, ich könnte ihn bekehren.
Domýšlivě jsem věřila, že ho změním.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du mich besuchen oder bekehren?
Takže, ty jsi sem přišla, abys mě přesvědčila?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde dich bekehren, Brian.
Dobrá, udělám z tebe věřícího, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen weder erobern noch bekehren, sondern die Zukunft bauen.
Dělníci nepotřebují vítězit, oni budují budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Club, der versucht, andere Leuten zu bekehren.
Klub, který měl za úkol vrýt lidem do paměti jejich víru.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, wir sind Freunde, versuchen Sie nicht, mich zu bekehren.
Podívejte doktore, jsme kamarádi, tak se nesnažte mne ztrapnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält Sie für schwul und will Sie bekehren.
Jste gay. Některé ženy vzrušuje svádět gaye.
   Korpustyp: Untertitel
Warten sie Vater, vielleicht kann ich mich bekehren lassen.
- Počkat Otče, možná jsem konvertoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die richtige Frau könnte Sie bekehren.
Že by vás správná žena mohla přeonačit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die richtige Frau könnte Sie auch bekehren.
Víte, že vás také?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht ausrotten, Sie müssen sie bekehren!
Nemůžete je vyplenit, musíte je přeměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle restlichen Welten der Menschen zu erobern oder zu bekehren.
Dobýt nebo proměnit všechny zbývající lidské světy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich jetzt bekehren, oder fall für immer.
Nech se proměnit, nebo zemři navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hatte gehofft, sie zum Judentum umzuformen/zu bekehren.
Ne asi, doufal, že je předělá na vyznavače judaismu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe eher, als dass sie mich bekehren.
Zemřu, než aby mě změnili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn zur guten Seite der Macht bekehren.
Ukázat mu cestu ke světlé straně Síly.
   Korpustyp: Untertitel
Mich könnt Ihr nicht bekehren wie einst meinen Vater.
Neuděláš se mnou to, co s mým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dich nicht bekehren können, töten sie dich.
A pokud se nestanete jedním z nich, zabijí vás.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde uns gewaltsam zu eurem Glauben bekehren.
Můžeš zavolat mnichy..... ..kteří nás donutí přijmout tvoji víru.
   Korpustyp: Untertitel
So machten sich Ciccillo und Ninetto auf den Weg um die Vögel zu bekehren.
A tak se, bratr Cicillo and bratr Ninetto vydali na pou aby ířili evangelium mezi ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meeting vorzeitig zu beenden, um wieder einen Schwulen zu bekehren.
Že přeruší sezení, aby se pokusila dalšímu gayovi zvrátit orientaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit vereinten Kräften können wir ihn zur dunklen Seite der Macht bekehren.
Pouze společně ho dokážeme přivést k temné straně Síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekehren ihn, bemächtigen uns seiner geheimsten Gedanken, formen ihn um.
Obrátíme ho, zmocníme se jeho niterného myšlení, přetvoříme ho.
   Korpustyp: Literatur
Georgina hat diese Party geschmissen und all ihre Freunde eingeladen, um die verletzlichen Erstsemestler zu bekehren.
Georgina zorganizovala tuto párty a pozvala všechny své přátele, aby konvertovali bezbranné prváky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du zu einer verlassenen Insel segeln, und die Affen bekehren.
Odpluješ na opuštěný ostrov a budeš vládnout opicím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie bekehren, damit Sie nicht so großes Heimweh bekommen.
Snažím si vás získat. Aby se vám tolik nestýskalo po domově.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar falls wir die anderen Soldaten auf der Basis bekehren können,
I když překonvertujeme ostatní vojáky na základně, pevnina bude o něčem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dies machte Dänemarks Regierung, und es scheint, sie kann die Dänen zu der Idee bekehren, sich dem Euro anzuschließen.
Dánská vláda se podle toho zachovala a zdá se, že oklikami a pomalu přivádí svou veřejnost k souhlasnému přijetí představy členství ve společném evropském měnovém systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir haben uns entschlossen, uns zum Buddhismus bekehren zu lassen und wir glauben ganz fest jetzt - an die Wiedergeburt.
- Rozhodli jsme se, že se dáme na budhismus a od teďka pevně věříme na reinkarnaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden Unterstützer auf Medienkampagnen und gehen dann die Abgeordneten über inoffizielle Kanäle an, die wir bekehren müssen.
Naše příznivce zahrneme do mediální kampaně a pak si v tichosti získáme poslance, které potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie schließlich enthüllt wurden, zeigte ihr Verrat, wie wenig der Atomwaffensperrvertrag in der Lage ist, nukleare Schwindler abzuschrecken, aufzudecken und zu bekehren.
Když byli nakonec odhaleni, jejich proradnost doložila, jak nedokonalá je schopnost NPT odstrašovat, zachytit a přinutit k ústupu jaderné podvodníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle, die ihre schlimmen Verbrechen gestehen und die einzig wahre Kirche annehmen wollen, sollen sich jetzt bekehren oder für immer in der Hölle schmoren.
Nechť všichni, kteří přiznají své ďábelské činy a příjmou a uvítají pravou církev, ať konvertují teď nebo budou navždy hořet v pekle.
   Korpustyp: Untertitel