Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In unserem Fall wurden wir schließlich dazu bracht, uns schuldig zu bekennen.
V našem případě jsme byli nakonec donuceni přiznat svou vinu.
Nein, nein, nicht wenn du dich schuldig zur ersten Anklage bekennst.
Ne, ne, ne, měl bys u prvního slyšení přiznat svou vinu
Jean Kambanda, ehemaliger Ministerpräsident Ruandas bekannte sich ebenfalls schuldig, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord begangen zu haben und verbüßt nun eine lebenslange Haftstrafe.
Jean Kambanda, bývalý ministerský předseda Rwandy se přiznal k zločinům proti lidskosti a ke genocidě a odpykává si ve věznici doživotní trest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. McGuiness riet ihm, sich schuldig zu bekennen.
Pán McGuiness mu řekl, že se má přiznat.
Bei ihrer zweiten Verhandlung bekannten sie sich noch einmal zu ihren alten Verbrechen, nebst einer ganzen Reihe neuer.
V druhém procesu se znovu přiznali ke všem svým starým zločinům a k celé řadě dalších.
Edward bekennt sich der Strafvereitelung schuldig.
Edward se přizná k maření spravedlnosti.
Ich bekenne in der Tat, dass ich sehr verwundert über die Verschwiegenheit Europas in dieser Aussprache bin.
Přiznám se, že jsem velmi zmaten zdrženlivostí Evropy v této rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einen Freund, der darüber nachdenkt, sich zu bekennen.
Mám kamaráda, který přemýšlí o tom, že by se přiznal.
Morgen müssen Sie Farbe bekennen: Werden Sie ein klares farbliches Kennzeichnungssystem unterstützen, oder werden Sie Ihr Vertrauen auf die Industrie setzen?
Zítra přiznáte barvu: podpoříte jasný systém barevných kódů pro označování potravin, nebo budete důvěřovat potravinářskému průmyslu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bekennt sich der Gentechnologie für schuldig, Sie bleiben im Dienst.
Přizná se k nezákonné genetické manipulaci, abyste mohl zůstat ve Flotile.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Greenspan bekennt sich außerdem eines Fehlers im Frühjahr 2001 schuldig.
Greenspan se také přiznává k chybě ze začátku roku 2001.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Spock verzichtet erneut auf einen Verteidiger und bekennt sich schuldig.
Pan Spock se zříká advokáta a přiznává se ke své vině.
In den ersten beiden Punkten bekennt Greenspan sich heute schuldig.
U prvních dvou bodů dnes Greenspan přiznává vinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich, Daniel Lugo, bekenne mich hiermit schuldig.
Já, Daniel Lugo, přiznávám tímto svou vinu.
Ich bekenne mich hier zu einem besonderen Interesse, da der Hohe Vertreter einer der Vizepräsidenten der Europäischen Kommission sein wird.
Přiznávám, že na tomto mám zvláštní zájem, protože vysoký představitel bude také jedním z místopředsedů Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bekenne mich schuldig und gestehe den Mord an Pater Bernard.
Jsem vinen a přiznávám se k vraždě otce Bernarda.
Greenspan bekennt sich außerdem eines Fehlers im Frühjahr 2001 schuldig. Er habe gedacht, dass er im Kongress zu den Haushaltsproblemen eine ausgewogene Erklärung abgegeben habe.
Greenspan se také přiznává k chybě ze začátku roku 2001. Domníval se, že kongresu ohledně problematiky státního rozpočtu předkládá vyváženou výpověď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also warum bekennt sie sich für etwas schuldig, das nie passiert ist?
Tak proč se přiznává k něčemu, co se vůbec nestalo?
Doch obwohl dies auch zu den Verbrechen gehörte, deren sich die Angeklagten in den großen Säuberungsprozessen unabänderlich schuldig bekannten, so konnte man sich doch nur schwer vorstellen, daß dergleichen wirklich vorkam.
Přestože to byl jeden ze zločinů, k nimž se obžalovaní při velkých čistkách vždy přiznávali, bylo obtížné si představit, že by k něčemu takovému skutečně docházelo.
Ja Karen, ich bekenne mich schuldig.
Karen, ano - přiznávám vinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten dieser Parteien bekennen sich zu größerer nationaler Isolation und würden, zumindest zunächst, hart daran arbeiten, die jüngsten Erfolge bei der Wirtschafts- und Finanzintegration rückgängig zu machen.
Většina těchto stran vyznává větší národní izolaci a přinejmenším zpočátku by tvrdě pracovala na zrušení nedávných pokroků v oblasti regionální hospodářské a finanční integrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat nicht gehört, wie er sich zu seiner Liebe zu ihr bekannte.
Neslyšela ho, jak jí vyznává nehynoucí lásku.
Mit verschiedenen Tricks und Strategien hat Malaysia die Spannungen zwischen einer weltlichen Modernisierungsagenda und dem islamischen Glauben, zu dem sich die Malaysier bekennen, effektiv überwunden.
Různými úhyby a strategiemi Malajsie dokázala účinně zvládnout napětí mezi sekulární, modernizační agendou a islámskou vírou, již Malajsijci vyznávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bekenne vor dir, ewiger gerechter Gott, dass ich in Gedanken, Worten und Taten gesündigt habe.
Vyznávám před Tebou, spravedlivý Bože, že jsem zhřešil v myšlenkách a ve skutcích.
Diese offensichtlichen Maßnahmen werden zur Schaffung eines starken Europas beitragen und es zu einer Gemeinschaft von einer halben Milliarde Bürgern machen, die sich zu denselben Werten bekennen und von denselben Ideen geleitet werden.
Tato jasná opatření přispějí k vytvoření silné Evropy, z níž vytvoří společenství půl miliardy občanů, kteří vyznávají stejné hodnoty a jsou vedeni stejnými myšlenkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich, Schwester Anne-Marie, bekenne mich und verspreche Gehorsam, vor Gott, der Heiligen Jungfrau Maria, dem seligen Patriarchen Dominique
Já, sestra Anne-Marie, vyznávám se a slibuji poslušnost, před bohem, svatou pannou Marií, svatým patriarchou Dominikem
Wie der Herr Vizepräsident sagte, müssen wir auch für die vielen Millionen von europäischen Bürgern kämpfen und sie schützen, die sich zu einem anderen Glauben als wir bekennen, sowie für die Muslime, die keine EU-Bürger sind und unseren demokratischen Regeln, unseren Gesetzen stets Achtung entgegenbrachten, wofür sie unseren größten Respekt verdienen.
Jak prohlásil pan místopředseda, musíme také chránit a bojovat za miliony - desítky milionů evropských občanů, kteří vyznávají jiné náboženství než my, jakož i za muslimské občany mimo Společenství, kteří se v životě vždy řídili pravidly naší demokracie a dodržovali naše zákony, za což si zasluhují naši úctu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen dieser Untersuchung hätten sich zwei der Mitangeklagten schuldig bekannt und einer von ihnen sei mit einer Geldstrafe belegt worden.
V rámci tohoto šetření dva ze spoluobviněných doznali vinu a jednomu z nich byla udělena pokuta.
Ich bekenne mich schuldig, okay?
Chci doznat svou vinu, dobře?
Sie haben sich bei der Anklageverlesung vor mehreren Wochen schuldig bekannt.
- Před několika týdny jste se doznal.
Wenn wir Erfolg haben, musst du dich nicht schuldig bekennen.
Pokud uspějeme, nebudeš muset doznat vinu.
Wer ein Gewissen hat, soll leiden, wenn er seine Schuld bekennt.
Nechte ho trpět, pokud nějaké svědomí má a ať se dozná k svému činu.
Und da ich nun scheiden muss, will ich bekennen noch zum Schluss:
A, když tě opouštím, nech mě doznat se -
Das Gericht versteht die Verbrechen, aber es verurteilt sie. Die Verbrechen, zu denen Sie sich bekannten, wurden provoziert. Durch diese äußeren Einflüsse!
Soud chápe, aniž by je přehlížel, že zločiny, ke kterým jste se doznali, byly do jisté míry vyvolány těmito vnějšími vlivy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ermöglichte es denjenigen, die unter dem Apartheid-Regime große Verbrechen begingen, öffentlich ihre Schuld zu bekennen und so der Strafverfolgung zu entgehen.
My, obzvlášť bělošští Jihoafričané, máme sklon pohlížet přezíravě na naši Komisi pravdy a usmíření, která umožnila těm, kdo během apartheidu spáchali velké zločiny, přiznat se ke svým činům a vyhnout se tak soudnímu stíhání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst mit mir kommmen und bekennen.
Musíš jít se mnou a přiznat se.
Er bekannte, bereits im Jahre 1968 ein von der Regierung Ostasiens bezahlter Spion gewesen zu sein. Er bekannte sich als einen religiös Gläubigen, einen Bewunderer des Kapitalismus und eines sexuell Pervertierten.
Přiznal se, že byl placený špión eastasijské vlády už v roce 1968. Přiznal se, že je věřící, obdivovatel kapitalismu a sexuální zvrhlík.
Hör zu, hör zu, hör zu, bekennst Du Dich schuldig, bin ich auch dran.
Poslouchej, poslouchej, pokud se přiznáš, tak jsem v prdeli taky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bekenne nichts, und ich leugne nichts.
K ničemu se nepřiznávám, nic nepopírám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekennen
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich muss etwas bekennen.
- Kdo se-- - Podívejte se!
Bekennen Sie sich schuldig?
Cítíte se vinen nebo nevinen?
Wir bekennen uns schuldig.
Jak se k těmto obviněním vyjádříte?
Kannst ruhig Farbe bekennen.
Bekennen Sie sich schuldig?
Bekennen Sie sich schuldig?
Cítíte se vinní nebo nevinní?
Du musst deine Sünden bekennen.
Musíš se vyzpovídat ze svých hříchů.
Dann bekennen Sie sich schuldig?
- Pak tedy přiznáváte svou vinu?
Würdest du deine Schuld bekennen?
Uznala jsi někdy svoji vinu?
Er soll sich schuldig bekennen.
Wann werdet ihr Farbe bekennen?
Bruder, sie bekennen sich schuldig.
Velký bratře, vědí, že udělali hloupost.
Wir müssen unsere Sünden bekennen.
Er sollte sich schuldig bekennen.
Vielleicht sollten wir Farbe bekennen.
Možná bychom měli zaujmout stanovisko.
Würdeersichschuldig, oder nicht schuldig bekennen?
Dann unterschreiben und bekennen Sie.
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht?
- Co uvedete na svou obhajobu?
- Ich denke wir werden jetzt Farbe bekennen.
- Teď si asi jen převlíknem uniformy. - Za Hydru?
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht schuldig?
A přejete si nyní uvést obhajobu?
Wir müssen alle die Wahrheit bekennen.
Máme mluvit pravdu. Pokud nám záleží na osudu.
Aber ich werde mich niemals schuldig bekennen.
Ale vinu nikdy nepřiznám.
Sie können sich immer noch schuldig bekennen.
Ještě je čas změnit obhajobu.
Bekennen Sie sich des Diebstahls schuldig?
Berete podvod a krádež jako morálně správnou věc?
Zu was bekennen sich die Kriminellen?
Jak se obhájíte, kriminálníci?
Wir Menschen bekennen uns zu unserer Vergangenheit.
My lidé známe svoji minulost, i když se za ni stydíme.
Ich werde mich jetzt zu dir bekennen.
Ale teď jsem připraven to dokázat.
Sie werden sich zu "Trojanisches Pferd" bekennen.
Přiznáte se k Trojskému koni.
Sie können sich offen dazu bekennen.
Wir müssen uns da eindeutig zu einem weltweiten Kohlenstoffbudget bekennen.
Musíme ozřejmit svůj postoj k celosvětovému uhlíkovému rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher muss man sich auch klar dazu bekennen.
Tuto skutečnost si musíme jasně uvědomovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hier, meine Damen und Herren, müssen wir Farbe bekennen!
Dámy a pánové, právě na tomto místě bychom měli být všichni aktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es reicht aber nicht, sich nur zur Gleichberechtigung zu bekennen.
Pokud však jde o rovnost, zatím jsme se dočkali jen falešných slibů, což rozhodně nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
Chemikálie - to nejsou jen zkumavky
Ein Wort von Ihnen und ich würde bekennen:
Jedno vaše slovo a přiznám se.
Ich würde mich gerne dazu bekennen, bin aber unschuldig.
Rád bych si připsal zásluhy, ale jsem nevinný.
Falls Sie sich nicht schuldig bekennen, sitzen Sie lebenslänglich.
Jen si tvrďte, žejste nevinní, a napaří vám doživotí.
Lass Ilja gut verpflegen. Er wird seine Schuld bekennen.
Dej Iljovi jídla i pití dostatek co si řekne.
Würde Hayes verurteilt, könnte er sich zwecks Strafminderung schuldig bekennen.
Když Hayese usvědčí, mohl by vznést námitky.
Es gab genug Tote. Bekennen wir unsere Sünden.
- Dost lidí již přišlo o život.
Es ist wohl an der Zeit, Farbe zu bekennen.
Je na čase to s ním skoncovat.
E, du willst nicht zur Homosexualität bekennen, oder?
E, nechceš mi říct, že jsi teplej, že ne?
Sie würden sich dazu bekennen, keinen Selbstmord vortäuschen.
Ti by vydali prohlášení a nefalšovali sebevraždu.
Warum sollte die Hexe sich öffentlich zu mir bekennen?
Co sis myslela, že se stane, když tu čarodějnici donutíš, aby mě přijala?
Ich wiederhole meine Frage. Bekennen Sie sich hierzu?
Teď se vás zeptám znovu, Kristýno Helmová, napsala jste ten dopis?
Es war ein Fehlurteil. Also bekennen Sie sich doch dazu.
Byl to od tebe chybný úsudek, prostě je to tak.
Sie sollte sich schuldig bekennen und um Gnade bitten.
V jejím zájmu jsem jí vybídl, aby se přiznala a žádala o milost.
Wenn etwas schiefgeht, wird sich niemand zu Ihnen bekennen.
Kdyby se nedej bože něco stalo, nikdo se k vám nepřizná.
Diese 22 des Mordes Angeklagten bekennen sich für "nicht schuldig".
Obžalovaní svou vinu na vraždě popírají.
In den nächsten 30 Sekunden bekennen Sie sich zum Leben.
Co uděláte v příštích 30 vteřinách, bude vaše svědectví životu.
Ich habe einen Freund, der darüber nachdenkt, sich zu bekennen.
Mám kamaráda, který přemýšlí o tom, že by se přiznal.
Bekennen sie sich zu diesem Verbrechen Dessen sie angeklagt sind?
Doznáváte se ke zločinu, který jste spáchala?
Ich bin das Opfer ich habe nichts zu bekennen
Já jsem obět, k ničemu se nedoznávám.
Weil dieses Mädchen sich zu niemandem bekennen wird.
Protože ta holka se nechce vázat k nikomu.
Manche Personen versuchen zu verhandeln. Bieten Reichtümer an, bekennen Sünden.
Někteří se snaží smlouvat, nabízí své bohatsví, nebo odpuštění hříchů.
Wiederaufnahme für die, die sich zu Rom bekennen.
Milost všem, kdo se vrátí k Římu.
Ich werde allen die Umstände ersparen und mich schuldig bekennen.
Ušetřím všem problémy a půjdu se udat sám.
Der Rat und die Europäische Union bekennen sich daher weiterhin zur Unterstützung des Libanon.
A v tomto úsilí se Rada i Evropská unie budou nadále snažit zajišťovat pro Libanon podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als NATO-Mitglied und EU-Bewerberland muss die Türkei hier Farbe bekennen.
Jako člen NATO a kandidátská země EU musí Turecko zřetelně ukázat, ke kterému táboru patří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns zu Europa bekennen, und wir müssen dies schnell tun.
Musíme dodržovat své závazky vůči Evropě, a to bez váhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Union sollte sich speziell zur Unterstützung der parlamentarischen Dimension bekennen.
Za druhé, Unie by se měla zvlášť zaměřit na podporu parlamentního aspektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Türkei dazu auf, sich ausdrücklich zur Umsetzung des Nabucco-Projekts zu bekennen.
V důsledku toho vyzývám Turecko, aby se výslovně zavázalo k provádění projektu Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unsere Pflicht als Europäer, die sich zu Demokratie, Freiheit und Menschenrechten bekennen.
Je to úkol pro nás, Evropany, zavázané k demokracii, svobodě a lidským právům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Sie sich zu Maßnahmen bekennen, die den Supermärkten den Missbrauch ihrer Monopolstellung verbieten?
Zavážete se k přijetí opatření, která zabrání supermarketům ve zneužívání svého monopolního postavení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Liberalismus ist allerdings einer, der sich nur aus typisch russischen Gründen nicht zu bekennen wagt.
Až na to, že z důvodů, jež jsou pro Rusko tak typické, musí jeho liberalismus zůstat nepojmenován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bekennen uns eindeutig zur sozialen Marktwirtschaft, und "sozial” ist dreimal unterstrichen.
My se jasně zavazujeme k sociálně tržnímu hospodářství, přičemž slovo "sociálně" je třikrát podtrženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beteiligung an der Wahl sei außerdem eine einfache Möglichkeit, sich zu Europa zu bekennen.
Španělský rekordní střelec David Villa doufá, že volební účast ve volbách poroste, protože s budoucností Evropy nelze nakládat lehkomyslně.
Aber heute, fast 10 Jahre nach dem Gipfel, sind wir weit davon entfernt, Farbe zu bekennen.
Dnes, téměř 10 let od summitu, má ale hodně daleko do věrohodného konání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investitionsabkommen sollten in voller Übereinstimmung mit Korruptionsbekämpfungsstandards geschlossen werden und sich zur Einhaltung der Menschenrechte bekennen.
Dohody o investicích by se měly uzavírat v plném souladu s protikorupčními zásadami a měly by zavazovat k dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss sich fest zu diesem umfassenden Friedensvertrag bekennen.
Mezinárodní společenství musí pevně stát za komplexní mírovou smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Verantwortlichen auf, sich zu ihren Taten zu bekennen und die Verantwortung dafür zu übernehmen;
vyzývá ty, jež nesou odpovědnost, aby předstoupili a vzali na sebe odpovědnost za své činy;
Das Parlament muss sich klar zum Kampf gegen den Klimawandel bekennen und eine ehrgeizige Umweltgesetzgebung beschließen.
Parlament si musí ujasnit své závazky v boji proti klimatickým změnám a zavést ambiciózní legislativu týkající se životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine namentliche Abstimmung beantragt, da jeder hier in dieser Angelegenheit Farbe bekennen sollte!
Zažádal jsem o jmenovité hlasování, neboť v této otázce by každý měl vyložit karty!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ukraine muss sich klar dazu bekennen, der prowestlichen Richtung beständig zu folgen.
Ukrajina musí sama udělat přímé rozhodnutí pokračovat v prozápadní orientaci a pokračovat v ní důsledně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China muss davon überzeugt werden, sich zu internationalen Normen zu bekennen und diese einzuhalten.
Právě naopak Musíme Čínu přesvědčit, aby se zavázala k dodržování mezinárodních norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sich die Chinesen zu Jia Sidao bekennen, bleibt nichts übrig.
Když bude Čína opět věrná Jiu Sidaovi, už tu nic nezbude.
Wenn Sie sich nicht schuldig bekennen, werden Sie zum Tode verurteilt.
Když budete trvat na své nevině, odsoudí vás k trestu smrti.
Bekennen sie sich schuldig, kriegen sie 20 Jahre und sitzen zehn ab.
Jestli se přiznají, dostanou 20 let a odsedí si polovinu.
Vielleicht bekennen sie sich schuldig, aber ich bin mir nicht sicher.
Možná se přiznají, ale jistá si být nemůžu.
Ist das nicht wunderbar, wenn zwei Menschen zu ihrer Liebe bekennen?
Není krásné vidět 2 osoby oslavovat jejich lásku?
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht schuldig im Sinne der Anklage?
Jak zní výrok obhajoby k uvedeným obviněním?
Ich bitte Sie zuvor, öffentlich zu bekennen, dass Sie zu dieser christlichen Ehe entschlossen sin.
Ptám se Vás před veřejností, zda uzavírate svazek manželský.
Es ist sehr verwirrend, sich dazu zu bekennen und es zu verstehen.
Bylo příliš složité tomu rozumět nebo dokonce uznávat.
Biete ihnen an, dass sie sich unschuldig-schuldig bekennen, um der Todesstrafe zu entgehen.
Nabídni jim Alford dohodu. (pozn. obviněný přizná, že existují důkazy, které by ho mohly u poroty očernit, ale nepřizná se ke spáchání zločinu)
Sehen Sie, ich werde mich schuldig bekennen, den Haftbefehl ignoriert zu haben.
Koukni, přiznávám se že jsem ignoroval ten zatykač.
Wir werden sämtliche Fehler bekennen, die wir noch niemandem erzählt haben.
Očistěte svou duši od hříchů, které jste dosud skrývali před světem.
Eine Milliarde Männer und Frauen auf aller Welt bekennen sich zum islamischen Glauben.
K muslimské víře se hlásí miliarda mužů a žen po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger sollten sich die Mitgliedstaaten auf einer EU-Skala zu dem Ziel bekennen.
Member States should however commit themselves to the goal on an EU-scale.
Es ist besser, sich zu etwas zu bekennen, als das Gegenteil.
Je lepší, když dělají veřejná prohlášení než opak.
Aber ich wollte meine Taten bekennen, und dachte, "warum nicht einem Profi"?
Chci se vyzpovídat. Tak proč nejít za odborníkem?
Manche bekennen, dass sie des Umgangs mit Brüsseler Bürokraten überdrüssig sind.
Někteří hlásají, že jsou znechuceni a unaveni z jednání s bruselskými byrokraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gehen zur Staatsanwaltschaft und sagen, dass wir unter Schock standen, uns dazu schuldig bekennen.
Půjdem za návladní, řeknem, že jsme byli v šoku, přiznáme se.
Sie sind der rechtswidrigen Übernahme des Raumschiffskommandos angeklagt. Wie bekennen Sie sich?
Přiznáváte se, že jste se protiprávně chopil velení této lodi?
Ich habe so lange darauf gewartet, dass du dich zu deinem wahren kryptonischen Erbe bekennen würdest.
Čekala jsem tak dlouho, než sis přiznal svůj kryptonský osud.
Terrorgruppen bekennen sich zu dem Angriff, einem Protest gegen die Olympischen Spiele.
Přihlásily se k útoku teroristickě skupiny jako protest proti Olympiádě?
Gnädiger Herr, wenn ich's Euch denn bekennen soll so glaube ich, dass es Euer Haushofmeister war.
Milostpane, když po mně chcete, abych vám něco řekl, -tak já si myslím, že vám to všechno ukradl vás správce.
Ich werde mich nicht dazu bekennen auf einen unbewaffneten Mann geschossen zu haben.
Nepřiznám, že jsem zastřelil neozbrojeného muže.
Mein Klient wird sich schuldig bekennen, dass er sein Unternehmen ohne Genehmigung betrieb.
Můj klient se bude hájit za vykonávání činnosti bez licence.