Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bekennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekennen přiznat 62 přiznávat 26 vyznávat 7 doznat 7 přiznat se 4 přiznávat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bekennen přiznat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In unserem Fall wurden wir schließlich dazu bracht, uns schuldig zu bekennen.
V našem případě jsme byli nakonec donuceni přiznat svou vinu.
   Korpustyp: Zeitung
Nein, nein, nicht wenn du dich schuldig zur ersten Anklage bekennst.
Ne, ne, ne, měl bys u prvního slyšení přiznat svou vinu
   Korpustyp: Untertitel
Jean Kambanda, ehemaliger Ministerpräsident Ruandas bekannte sich ebenfalls schuldig, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord begangen zu haben und verbüßt nun eine lebenslange Haftstrafe.
Jean Kambanda, bývalý ministerský předseda Rwandy se přiznal k zločinům proti lidskosti a ke genocidě a odpykává si ve věznici doživotní trest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. McGuiness riet ihm, sich schuldig zu bekennen.
Pán McGuiness mu řekl, že se má přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer zweiten Verhandlung bekannten sie sich noch einmal zu ihren alten Verbrechen, nebst einer ganzen Reihe neuer.
V druhém procesu se znovu přiznali ke všem svým starým zločinům a k celé řadě dalších.
   Korpustyp: Literatur
Edward bekennt sich der Strafvereitelung schuldig.
Edward se přizná k maření spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekenne in der Tat, dass ich sehr verwundert über die Verschwiegenheit Europas in dieser Aussprache bin.
Přiznám se, že jsem velmi zmaten zdrženlivostí Evropy v této rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe einen Freund, der darüber nachdenkt, sich zu bekennen.
Mám kamaráda, který přemýšlí o tom, že by se přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen müssen Sie Farbe bekennen: Werden Sie ein klares farbliches Kennzeichnungssystem unterstützen, oder werden Sie Ihr Vertrauen auf die Industrie setzen?
Zítra přiznáte barvu: podpoříte jasný systém barevných kódů pro označování potravin, nebo budete důvěřovat potravinářskému průmyslu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bekennt sich der Gentechnologie für schuldig, Sie bleiben im Dienst.
Přizná se k nezákonné genetické manipulaci, abyste mohl zůstat ve Flotile.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekennen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich muss etwas bekennen.
- Kdo se-- - Podívejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig?
Cítíte se vinen nebo nevinen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekennen uns schuldig.
Známe se k vině své.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekennen Sie sich?
Jak se k těmto obviněním vyjádříte?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst ruhig Farbe bekennen.
No, jen se vybarvi!
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig?
Z čeho vás obvinili?
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig?
Cítíte se vinní nebo nevinní?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bekennen Sie sich?
Cítíte se vinen?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Sünden bekennen.
Musíš se vyzpovídat ze svých hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekennen Sie sich schuldig?
- Pak tedy přiznáváte svou vinu?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du deine Schuld bekennen?
Uznala jsi někdy svoji vinu?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich schuldig bekennen.
Ať změní obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werdet ihr Farbe bekennen?
Kdy se jim postavíte?
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, sie bekennen sich schuldig.
Velký bratře, vědí, že udělali hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Sünden bekennen.
Máme poznat své hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich schuldig bekennen.
Řeknu mu, ať se přizná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Farbe bekennen.
Možná bychom měli zaujmout stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Würdeersichschuldig, oder nicht schuldig bekennen?
Přizná se, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dann unterschreiben und bekennen Sie.
Tak podepište a mluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht?
- Co uvedete na svou obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke wir werden jetzt Farbe bekennen.
- Teď si asi jen převlíknem uniformy. - Za Hydru?
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht schuldig?
A přejete si nyní uvést obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle die Wahrheit bekennen.
Máme mluvit pravdu. Pokud nám záleží na osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde mich niemals schuldig bekennen.
Ale vinu nikdy nepřiznám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich immer noch schuldig bekennen.
Ještě je čas změnit obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich des Diebstahls schuldig?
Berete podvod a krádež jako morálně správnou věc?
   Korpustyp: Untertitel
Zu was bekennen sich die Kriminellen?
Jak se obhájíte, kriminálníci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir Menschen bekennen uns zu unserer Vergangenheit.
My lidé známe svoji minulost, i když se za ni stydíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jetzt zu dir bekennen.
Ale teď jsem připraven to dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich zu "Trojanisches Pferd" bekennen.
Přiznáte se k Trojskému koni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich offen dazu bekennen.
Já ne, já jsem ženatej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns da eindeutig zu einem weltweiten Kohlenstoffbudget bekennen.
Musíme ozřejmit svůj postoj k celosvětovému uhlíkovému rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss man sich auch klar dazu bekennen.
Tuto skutečnost si musíme jasně uvědomovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und hier, meine Damen und Herren, müssen wir Farbe bekennen!
Dámy a pánové, právě na tomto místě bychom měli být všichni aktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht aber nicht, sich nur zur Gleichberechtigung zu bekennen.
Pokud však jde o rovnost, zatím jsme se dočkali jen falešných slibů, což rozhodně nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
Chemikálie - to nejsou jen zkumavky
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wort von Ihnen und ich würde bekennen:
Jedno vaše slovo a přiznám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne dazu bekennen, bin aber unschuldig.
Rád bych si připsal zásluhy, ale jsem nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich nicht schuldig bekennen, sitzen Sie lebenslänglich.
Jen si tvrďte, žejste nevinní, a napaří vám doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Ilja gut verpflegen. Er wird seine Schuld bekennen.
Dej Iljovi jídla i pití dostatek co si řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Hayes verurteilt, könnte er sich zwecks Strafminderung schuldig bekennen.
Když Hayese usvědčí, mohl by vznést námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab genug Tote. Bekennen wir unsere Sünden.
- Dost lidí již přišlo o život.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl an der Zeit, Farbe zu bekennen.
Je na čase to s ním skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
E, du willst nicht zur Homosexualität bekennen, oder?
E, nechceš mi říct, že jsi teplej, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich dazu bekennen, keinen Selbstmord vortäuschen.
Ti by vydali prohlášení a nefalšovali sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte die Hexe sich öffentlich zu mir bekennen?
Co sis myslela, že se stane, když tu čarodějnici donutíš, aby mě přijala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole meine Frage. Bekennen Sie sich hierzu?
Teď se vás zeptám znovu, Kristýno Helmová, napsala jste ten dopis?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehlurteil. Also bekennen Sie sich doch dazu.
Byl to od tebe chybný úsudek, prostě je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte sich schuldig bekennen und um Gnade bitten.
V jejím zájmu jsem jí vybídl, aby se přiznala a žádala o milost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas schiefgeht, wird sich niemand zu Ihnen bekennen.
Kdyby se nedej bože něco stalo, nikdo se k vám nepřizná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 22 des Mordes Angeklagten bekennen sich für "nicht schuldig".
Obžalovaní svou vinu na vraždě popírají.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten 30 Sekunden bekennen Sie sich zum Leben.
Co uděláte v příštích 30 vteřinách, bude vaše svědectví životu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Freund, der darüber nachdenkt, sich zu bekennen.
Mám kamaráda, který přemýšlí o tom, že by se přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen sie sich zu diesem Verbrechen Dessen sie angeklagt sind?
Doznáváte se ke zločinu, který jste spáchala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Opfer ich habe nichts zu bekennen
Já jsem obět, k ničemu se nedoznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dieses Mädchen sich zu niemandem bekennen wird.
Protože ta holka se nechce vázat k nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Personen versuchen zu verhandeln. Bieten Reichtümer an, bekennen Sünden.
Někteří se snaží smlouvat, nabízí své bohatsví, nebo odpuštění hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederaufnahme für die, die sich zu Rom bekennen.
Milost všem, kdo se vrátí k Římu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde allen die Umstände ersparen und mich schuldig bekennen.
Ušetřím všem problémy a půjdu se udat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat und die Europäische Union bekennen sich daher weiterhin zur Unterstützung des Libanon.
A v tomto úsilí se Rada i Evropská unie budou nadále snažit zajišťovat pro Libanon podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als NATO-Mitglied und EU-Bewerberland muss die Türkei hier Farbe bekennen.
Jako člen NATO a kandidátská země EU musí Turecko zřetelně ukázat, ke kterému táboru patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns zu Europa bekennen, und wir müssen dies schnell tun.
Musíme dodržovat své závazky vůči Evropě, a to bez váhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Union sollte sich speziell zur Unterstützung der parlamentarischen Dimension bekennen.
Za druhé, Unie by se měla zvlášť zaměřit na podporu parlamentního aspektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Türkei dazu auf, sich ausdrücklich zur Umsetzung des Nabucco-Projekts zu bekennen.
V důsledku toho vyzývám Turecko, aby se výslovně zavázalo k provádění projektu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unsere Pflicht als Europäer, die sich zu Demokratie, Freiheit und Menschenrechten bekennen.
Je to úkol pro nás, Evropany, zavázané k demokracii, svobodě a lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Sie sich zu Maßnahmen bekennen, die den Supermärkten den Missbrauch ihrer Monopolstellung verbieten?
Zavážete se k přijetí opatření, která zabrání supermarketům ve zneužívání svého monopolního postavení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Liberalismus ist allerdings einer, der sich nur aus typisch russischen Gründen nicht zu bekennen wagt.
Až na to, že z důvodů, jež jsou pro Rusko tak typické, musí jeho liberalismus zůstat nepojmenován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bekennen uns eindeutig zur sozialen Marktwirtschaft, und "sozial” ist dreimal unterstrichen.
My se jasně zavazujeme k sociálně tržnímu hospodářství, přičemž slovo "sociálně" je třikrát podtrženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beteiligung an der Wahl sei außerdem eine einfache Möglichkeit, sich zu Europa zu bekennen.
Španělský rekordní střelec David Villa doufá, že volební účast ve volbách poroste, protože s budoucností Evropy nelze nakládat lehkomyslně.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber heute, fast 10 Jahre nach dem Gipfel, sind wir weit davon entfernt, Farbe zu bekennen.
Dnes, téměř 10 let od summitu, má ale hodně daleko do věrohodného konání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionsabkommen sollten in voller Übereinstimmung mit Korruptionsbekämpfungsstandards geschlossen werden und sich zur Einhaltung der Menschenrechte bekennen.
Dohody o investicích by se měly uzavírat v plném souladu s protikorupčními zásadami a měly by zavazovat k dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss sich fest zu diesem umfassenden Friedensvertrag bekennen.
Mezinárodní společenství musí pevně stát za komplexní mírovou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Verantwortlichen auf, sich zu ihren Taten zu bekennen und die Verantwortung dafür zu übernehmen;
vyzývá ty, jež nesou odpovědnost, aby předstoupili a vzali na sebe odpovědnost za své činy;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament muss sich klar zum Kampf gegen den Klimawandel bekennen und eine ehrgeizige Umweltgesetzgebung beschließen.
Parlament si musí ujasnit své závazky v boji proti klimatickým změnám a zavést ambiciózní legislativu týkající se životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine namentliche Abstimmung beantragt, da jeder hier in dieser Angelegenheit Farbe bekennen sollte!
Zažádal jsem o jmenovité hlasování, neboť v této otázce by každý měl vyložit karty!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ukraine muss sich klar dazu bekennen, der prowestlichen Richtung beständig zu folgen.
Ukrajina musí sama udělat přímé rozhodnutí pokračovat v prozápadní orientaci a pokračovat v ní důsledně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China muss davon überzeugt werden, sich zu internationalen Normen zu bekennen und diese einzuhalten.
Právě naopak Musíme Čínu přesvědčit, aby se zavázala k dodržování mezinárodních norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich die Chinesen zu Jia Sidao bekennen, bleibt nichts übrig.
Když bude Čína opět věrná Jiu Sidaovi, už tu nic nezbude.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht schuldig bekennen, werden Sie zum Tode verurteilt.
Když budete trvat na své nevině, odsoudí vás k trestu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen sie sich schuldig, kriegen sie 20 Jahre und sitzen zehn ab.
Jestli se přiznají, dostanou 20 let a odsedí si polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekennen sie sich schuldig, aber ich bin mir nicht sicher.
Možná se přiznají, ale jistá si být nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht wunderbar, wenn zwei Menschen zu ihrer Liebe bekennen?
Není krásné vidět 2 osoby oslavovat jejich lásku?
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht schuldig im Sinne der Anklage?
Jak zní výrok obhajoby k uvedeným obviněním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie zuvor, öffentlich zu bekennen, dass Sie zu dieser christlichen Ehe entschlossen sin.
Ptám se Vás před veřejností, zda uzavírate svazek manželský.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr verwirrend, sich dazu zu bekennen und es zu verstehen.
Bylo příliš složité tomu rozumět nebo dokonce uznávat.
   Korpustyp: Untertitel
Biete ihnen an, dass sie sich unschuldig-schuldig bekennen, um der Todesstrafe zu entgehen.
Nabídni jim Alford dohodu. (pozn. obviněný přizná, že existují důkazy, které by ho mohly u poroty očernit, ale nepřizná se ke spáchání zločinu)
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich werde mich schuldig bekennen, den Haftbefehl ignoriert zu haben.
Koukni, přiznávám se že jsem ignoroval ten zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sämtliche Fehler bekennen, die wir noch niemandem erzählt haben.
Očistěte svou duši od hříchů, které jste dosud skrývali před světem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Milliarde Männer und Frauen auf aller Welt bekennen sich zum islamischen Glauben.
K muslimské víře se hlásí miliarda mužů a žen po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger sollten sich die Mitgliedstaaten auf einer EU-Skala zu dem Ziel bekennen.
Member States should however commit themselves to the goal on an EU-scale.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist besser, sich zu etwas zu bekennen, als das Gegenteil.
Je lepší, když dělají veřejná prohlášení než opak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte meine Taten bekennen, und dachte, "warum nicht einem Profi"?
Chci se vyzpovídat. Tak proč nejít za odborníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Manche bekennen, dass sie des Umgangs mit Brüsseler Bürokraten überdrüssig sind.
Někteří hlásají, že jsou znechuceni a unaveni z jednání s bruselskými byrokraty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gehen zur Staatsanwaltschaft und sagen, dass wir unter Schock standen, uns dazu schuldig bekennen.
Půjdem za návladní, řeknem, že jsme byli v šoku, přiznáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der rechtswidrigen Übernahme des Raumschiffskommandos angeklagt. Wie bekennen Sie sich?
Přiznáváte se, že jste se protiprávně chopil velení této lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so lange darauf gewartet, dass du dich zu deinem wahren kryptonischen Erbe bekennen würdest.
Čekala jsem tak dlouho, než sis přiznal svůj kryptonský osud.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorgruppen bekennen sich zu dem Angriff, einem Protest gegen die Olympischen Spiele.
Přihlásily se k útoku teroristickě skupiny jako protest proti Olympiádě?
   Korpustyp: Untertitel
Gnädiger Herr, wenn ich's Euch denn bekennen soll so glaube ich, dass es Euer Haushofmeister war.
Milostpane, když po mně chcete, abych vám něco řekl, -tak já si myslím, že vám to všechno ukradl vás správce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht dazu bekennen auf einen unbewaffneten Mann geschossen zu haben.
Nepřiznám, že jsem zastřelil neozbrojeného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient wird sich schuldig bekennen, dass er sein Unternehmen ohne Genehmigung betrieb.
Můj klient se bude hájit za vykonávání činnosti bez licence.
   Korpustyp: Untertitel