Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. beklagt zutiefst die hohe Zahl der Todesopfer und Verletzten während der Demonstrationen und spricht den Familien der Opfer sein Beileid und Mitgefühl aus;
2. hluboce lituje vysokého počtu mrtvých a zraněných a vyjadřuje rodinám obětí svou soustrast;
michelle, ich bereue nichts, aber beklage mich dennoch.
Michelle, věz, že toho nelituju.
Gott, wie ich Sie beklage, sagte Rosa mit zitternder Stimme.
To vás lituju! řekla Róza chvějivým hlasem.
Ich habe beschlossen, mich nie mehr zu beklagen.
Rozhodl jsem se nelitovat se víc.
1. beklagt den Verlust von Menschenleben und bringt seine Solidarität mit den Einwohnern der von der Katastrophe verwüsteten Gebiete zum Ausdruck;
1. hluboce lituje obětí na životech a vyjadřuje svou solidaritu s obyvateli oblastí postižených katastrofami;
Und wenn es eine wagen sollte, sich mit mir anzulegen, wird sie beklagen, dass sie je geboren wurde.
A kdyby se se mnou chtěla některá měřit, litovala by dne, kdy se narodila.
Dies kann man begrüßen oder beklagen.
Můžeme to uvítat, nebo toho můžeme litovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das einzige Leben, das ich beklage, ist das, welches ich an diesem Tage verschont habe.
Z toho dne lituji jen jediného života, a to toho, jejž jsem ušetřil.
Ich beklage auch die anhaltende Ausbeutung der Erzeuger durch die großen Vertriebsketten, die inzwischen die europäischen Lebensmittelmärkte dominieren.
Rovněž lituji pokračujícího vykořisťování výrobců ze strany velkých distributorů, kteří nyní dominují na evropských potravinových trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die derzeitige Krise von uns ein Handeln fordert, das unserer Identität neue Substanz verleiht, dann gibt es keinen Grund, sie zu beklagen.
Bude-li nám naše dnešní krize výzvou k činům, které nově naplní naši identitu, pak nemáme důvod jí litovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wirst nie erleben, dass ich mich über den Erfolg beklage!
Na úspěch si nikdy stěžovat nebudu, Capheusi, nikdy!
Ihr könntet eure Gefängnisse füllen mit einer speziellen ethnischen Gruppe und niemanden würde es beklagen.
Mohli byste naplnit věznice jen lidmi jedné rasy a nikdo by si stejně nestěžoval!
Oder hatte einer von euch je Grund, sich zu beklagen?
Vše bylo, jak má být. Nebo si někdo stěžoval?
Für jene, die sich beklagen.
Lidem, co by si stěžovali.
Ich kann mich auch nicht über viel beklagen, als Goldjunge.
Taky si nemám na co stěžovat, jako Zlatý Kluk.
Nun beklagen sich alle, dass es dem Vorschlag an Substanz mangele - und dennoch wird er offensichtlich akzeptiert.
Vlastně si každý stěžuje, že postrádá nějakou podstatu, ale stejně bude očividně přijat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen mehr, erwarten mehr und beklagen uns lauter, wenn wir sie nicht bekommen.
Chceme více, očekáváme více a stěžujeme si hlasitěji, pokud to nedostaneme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles in Ihrem Leben, auch das, was Ihnen missfällt, was Sie beklagen, haben Sie selbst angezogen.
Vše, co vás právě teď obklopuje, včetně věcí, na které si stěžujete, jste si sami "přitáhli".
Du kannst dich jederzeit beklagen.
Klidně si stěžujte, jak chcete.
Kritiker in den Vereinigten Staaten beklagen, dass die übermäßige Militarisierung der Außenpolitik die Glaubwürdigkeit untergräbt.
Kritikové ve Spojených státech si stěžují, že přehnaná militarizace zahraniční politiky podkopává důvěryhodnost jejich země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider sind auch noch Dutzende von Toten zu beklagen, eine beträchtliche Anzahl von Verletzten und Vermissten; Hunderte sind obdachlos.
Bohužel jsou tu také spousty mrtvých, které oplakáváme, značný počet zraněných a pohřešovaných i stovky lidí bez domova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder sie beklagen ihn, wenn du nicht bei der Sache bist.
Nebo oplakávat, jestliže se nebudeš soustředit.
Die einzige wirklich positive Bilanz der letzten beiden Tage ist, dass es keine Opfer zu beklagen gibt, weil wir kein Risiko eingegangen sind.
Jediným naprosto pozitivním výsledkem za několik uplynulých dnů je, že nejsou žádné oběti, které bychom mohli oplakávat; to jsme neriskovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wird es auch Stimmen geben, die den Verlust der Verfassung beklagen - einer Verfassung, die schließlich von der großen Mehrheit der Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist.
Jistě se najdou tací, kteří budou oplakávat ztrátu ústavy - dokumentu, který byl navzdory všem problémům nakonec ratifikován velkou většinou členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Haltung der Kommission ist von Verwirrung, Vertuschung und Panik geprägt, und deshalb haben wir Tote zu beklagen, haben wir Krankheitsfälle zu beklagen und haben wir die Folgen für die landwirtschaftliche Produktion zu beklagen.
Stanovisko Komise je chaotické, zastírací a panické, a v důsledku toho oplakáváme životy, oplakáváme nemocné a oplakáváme důsledky pro zemědělskou výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Parlament daran erinnern, dass Griechenland besonders sensibel reagiert, da wir Opfer eines ähnlichen Angriffs gegen griechische Touristen durch islamistische Extremisten am 18. April 1996 in Kairo in Ägypten zu beklagen hatten.
Chtěl bych sněmovně připomenout, že Řecko je na tyto věci mimořádně citlivé, neboť oplakávalo oběti podobného útoku fanatických islamistů proti řeckým turistům v Egyptě dne 18. dubna 1996.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass wir bislang unter diesen Banken keine "Opfer" zu beklagen hatten und sie eher ein vernünftiges Maß an Kapitalisierung und finanziellen Aktivitäten im Kontext der schwierigen Bedingungen, unter denen das System operiert, aufrechterhalten haben.
Pravdou je, že až doposud jsme nemuseli oplakávat žádné "oběti" z řad těchto bank, naopak si v obtížných podmínkách, v nichž systém funguje, udržely přiměřenou míru kapitalizace a finanční aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da er selbst keine Kinder hat, war es sein offen erklärter Wunsch, dass die gesamte Grafschaft zu seinen Lebzeiten von seinem Vermögen profitieren solle, und viele Bürger werden daher Grund haben, sein vorzeitiges Ende zu beklagen.
An byl sám bezdětek, bylo jeho přáním, opětně veřejně vysloveným, aby celý kraj po dobu vlastního jeho živobytí používal výhod z velikého jmění jeho, a mnohý protož bude míti i osobní příčiny, aby oplakával předčasnou jeho smrt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beklagen
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Männer beklagen sich.
Přátelé si na tebe stěžují!
"Wenige werden sie beklagen.
- Kann mich nicht beklagen.
Worüber beklagen Sie sich?
Könnte übers Beklagen hinausgehen.
Možná to neskončí jen u toho.
Worüber beklagen Sie sich?
- Worüber beklagen Sie sich?
- Nevím, na co si stěžujete?
Beklagen gehört auch dazu.
- Kann mich nicht beklagen.
Ich kann mich nicht beklagen.
- Niemand wird unseren Tod beklagen.
- Nikdo nebude plakat nad naším skonem.
Du kannst dich jederzeit beklagen.
Klidně si stěžujte, jak chcete.
Dennoch sind Verluste zu beklagen.
Přesto však došlo ke ztrátám na životech.
Gut, kann mich nicht beklagen.
Sie beklagen einen unschuldigen Burschen.
- Die beklagen sich nur mehr.
Oni si na to jenom víc stěžují.
Jeder hat Tote zu beklagen.
Všichni jsme někoho ztratili.
Ich kann mich nicht beklagen.
Jsem ráda, že si to taky myslíš.
Wir können uns nicht beklagen.
Ich kann mich nicht beklagen.
Doteď s tebou nebyly žádné problémy.
Würden die Aktionäre sich beklagen?
Měla by narůstat zloba a nářek akcionářů?
Andere Frauen beklagen sich gern.
Jiné ženy se vyžívají ve stěžování si.
Für jene, die sich beklagen.
Lidem, co by si stěžovali.
Ich kann mich nicht beklagen.
Wir beide beklagen uns am längsten.
Plánovali jsme si to nejdéle.
Wir haben hier Opfer zu beklagen!
- Na, Ihre Leser beklagen sich nicht.
Ale vaši čtenáři si nestěžují, pane Morrow.
Sie beklagen einen Märytrer vor dem Angriff.
Truchlí za mučedníka před útokem.
Alle beklagen sich ständig. Ihr seid Kanadier!
Lidé si stále stěžují, rozumíte?
- lmmer beklagen sie sich über was.
Neustále si na něco stěžují.
Die können sich wirklich nicht beklagen.
Sie konnten sich doch nicht beklagen.
Krásný časy, když jste neměli co huby.
- Du kannst dich über ihn nicht beklagen.
- Je to hodnej kluk, viď?
Heute beklagen wir einen fürchterlichen Verlust.
Dnes jsme utrpěli, opravdu velkou ztrátu.
Random House scheint sich nicht zu beklagen.
Random House si nestěžuje.
Du wirst nichts zu beklagen haben.
A budou z nás zase přátelé.
Aber ich konnte mich nicht beklagen.
Und außerdem, worüber beklagen Sie sich?
A vedle toho, jaký je váš důvod ke stížnostem?
Bisher kann ich mich nicht beklagen.
- Zase tak špatné to není.
Ja, ich kann mich nicht beklagen.
- Vede se nám dobře, vůbec si nestěžuju.
Sie beklagen sich wegen 50.000 Dollar?
Brečíš nad 50 000 dolary?
Die Fans werden sich immer beklagen.
Fanoušci budou stejně mít plnou hubu keců.
Viele Freunde von uns beklagen sich.
Spousta přátel si stěžuje.
Dann beklagen Sie sich über mangelnden Kontakt.
- Pak si stěžujete, že vám chybí kontakt.
Diese Hände halten uns ganz fest, und wir beklagen das.
Tyto dvě skutečnosti nás drží v pevném sevření a to odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kreditgeber beklagen sich, ein solches Gesetz verletze ihre Eigentumsrechte.
Věřitelé si stěžují, že takový zákon by porušoval jejich vlastnická práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hören Sie bitte, beklagen Sie sich jetzt nicht.
Poslouchejte mě. Nevzdychejte a nedivte se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gibt es einiges aufzuarbeiten und einiges zu beklagen.
V této oblasti je stále třeba vyvíjet úsilí a některé problémy přetrvávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beklagen, dass EU-Strukturmittel für Roma nicht genutzt werden.
Stěžujete si, že nejsou využívány strukturální fondy EU pro Romy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei der Todesopfer, die zu beklagen waren, stammten von dort.
Pocházejí odtud tři z obětí požárů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Jahr sind bei Zusammenstößen zwischen Fans Menschenleben zu beklagen.
Každý rok jsou promrhány lidské životy v potyčkách mezi fanoušky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy, das Unabänderliche zu beklagen ist komplette Zeitverschwendung.
Amy, trápit se nevyhnutelným je ztráta času.
Ich habe beschlossen, mich nie mehr zu beklagen.
Rozhodl jsem se nelitovat se víc.
Sie würden sich nicht beklagen, wenn Sie einen Grund hätten.
Poručíku, vy byste si nestěžoval, ani kdybyste ten důvod měl.
Letztendlich gab es neun Millionen Tote zu beklagen.
Od roku 1916, kdy 1.světová válka začala pustošit Evropu.
Alles klar. Wir beklagen uns, wenn wir da sind, ok?
Dobře, řekneme jim to, až tam dorazíme.
Jedes Haus in diesen Bergen hat eine Tragödie zu beklagen.
Každý dům v těchto horách je poznamenaný tragédií.
Du brauchst die Modifikation deiner Erinnerungen nicht zu beklagen.
Nemusíte se trápit, že vám změníme vzpomínky.
Ich war immer nur Dienerin. Ich will mich nicht beklagen.
Vždycky jsem byla služkou, ale nestěžuji si.
Beklagen sich die anderen nicht, dass du sie vernachlässigst?
Nestěžují si ostatní pacienti, že je zanedbáváš?
Oder hatte einer von euch je Grund, sich zu beklagen?
Vše bylo, jak má být. Nebo si někdo stěžoval?
Überall sterben Menschen, und auch wir haben Opfer zu beklagen.
Existují úmrtí všude, a máme ztráty stejně.
Ich möchte mich nicht beklagen, aber ich bin ziemlich krank.
Nestěžuji si, ale už jsem dost nemocná.
Warum lässt du mich diesen Verlust nicht beklagen?
Tak mi dovol, abych to oplakala.
- Ach, eigentlich ganz gut, ich kann mich nicht beklagen.
Slyšel jsem, že i tobě se daří dobře.
Sonst hätten wir jetzt viele Tote zu beklagen.
Odchodem na misi bez rozkazu jste nás ohrozil.
Jährlich sind auf Europas Straßen über 40.000 Todesopfer zu beklagen.
Na evropských silnicích podle dostupných statistik umírá každý rok na 40 000 lidí.
aber letztens gab es auch ein paar opfer zu beklagen.
Ale vyžádalo si to pár obětí.
"Sie beklagen einen Zustand im Rat, den sie selbst herbeiführen.
Jednání o novém rozpočtu označila za "historickou křižovatku".
Die Haltung der Kommission ist von Verwirrung, Vertuschung und Panik geprägt, und deshalb haben wir Tote zu beklagen, haben wir Krankheitsfälle zu beklagen und haben wir die Folgen für die landwirtschaftliche Produktion zu beklagen.
Stanovisko Komise je chaotické, zastírací a panické, a v důsledku toho oplakáváme životy, oplakáváme nemocné a oplakáváme důsledky pro zemědělskou výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind katastrophale Verluste und ein immens hoher Schaden zu beklagen.
Ztráty na životech jsou šokující a škody obrovské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage Sie: wie viele weitere Brand- und Überschwemmungsopfer müssen wir noch beklagen?
Ptám se vás, kolik obětí požárů a povodní ještě musíme oplakat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In manchen Staaten ist leider immer noch Kinderarbeit oder auch Sklaverei zu beklagen.
Je to politováníhodně, ale v mnoha státech je dosud využívána dětská práce a dokonce otrocká práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beklagen uns, Belarus habe ein schwaches Pseudoparlament, aber schauen Sie sich doch einmal um.
Naříkáme, že Bělorusko má slabý, vše schvalující parlament, ale rozhlédněte se okolo sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Drittel der Unfalltoten - jeder dritte Unfalltote - sind in Stadtgebieten zu beklagen.
Jedna třetina úmrtí - jedno úmrtí ze tří - se přihodí v městské oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlreiche Industriezweige, davon viele in Polen, beklagen sich über dieses Abkommen.
Četná průmyslová odvětví, včetně mnohých v Polsku, si na tuto dohodu stěžují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei waren Menschenleben zu beklagen, es sind enorme Sachschäden entstanden und die landwirtschaftliche Produktion ist zurückgegangen.
To vše vedlo ke ztrátám na lidských životech, značným hmotným škodám a k poklesu zemědělské výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt ist alles eskaliert. Wir haben vier Tote zu beklagen.
Situace nyní eskalovala a čtyři lidé byli zabiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausländische Investoren beklagen sich oft über den unzureichenden Schutz ihrer Eigentumsrechte.
Zahraniční investoři si často stěžují na to, že jejich vlastnická práva nejsou patřičně chráněna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritiker in den Vereinigten Staaten beklagen, dass die übermäßige Militarisierung der Außenpolitik die Glaubwürdigkeit untergräbt.
Kritikové ve Spojených státech si stěžují, že přehnaná militarizace zahraniční politiky podkopává důvěryhodnost jejich země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich höre heute auch aus den Mitgliedstaaten, dass sie sich über die Bürokratie beklagen.
A z členských států skutečně zaznamenávám stížnosti týkající se byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jährlich sind auf Europas Straßen über 40 000 Todesopfer zu beklagen.
Turecká vláda sice příslušný dodatkový protokol podepsala, jednostranně nicméně prohlásila, že tím nijak neuznává Kyperskou republiku.
Außerdem beklagen sie, dass für ausländische Investoren in Bulgarien immer noch "unsichtbare Hindernisse" bestünden.
Poslanci berou na vědomí, že od zprávy Komise z května 2006 došlo k pokroku v otázce menšin.
Außerdem beklagen sie, dass für ausländische Investoren in Bulgarien immer noch "unsichtbare Hindernisse" bestünden.
Poslanci naléhají, aby se na menších pracovních trzích podpory dostalo už po propuštění 500 pracovníků jednoho podniku, zatímco Komise navrhla 1000.
Die Schäden können fast nie beziffert werden, vor allem, wenn Menschenleben zu beklagen sind.
Škody lze téměř vždy pouze obtížně vyčíslit, zejména bereme-li v úvahu lidské životy.
Möchten Sie sich über die Kopie beklagen, jetzt, wo du ein Schreiber bist?
Nechceš si postěžovat na text, když jsi teď pan spisovatel?
Sie wird zu ihrem guten Freund gehen und sich bei ihm über dich beklagen.
Až si na tebe bude chtít postěžovat, půjde za ním.
Niemand hat gesagt, wir würden keine Verluste zu beklagen haben, Leutnant.
Nikdo neříkal, že neutrpíme ztráty, poručíku.
Rokusuke und Sahachi waren es auch, aber sie starben, ohne sich darüber zu beklagen.
Nešťastní byli Rokusuke a Sahači. Ale zemřeli, aniž by si na něco stěžovali.
Diejenigen, die beklagen, dass das Versprechen unerfüllt blieb, haben dieses Ideal in eine Illusion verwandelt.
U těch, kteří si stěžují, že tento slib nebyl splněn, získal ideál strukturu iluze.
Wenn du aber gehst, darfst du dich nicht beklagen, wenn ich Draper in eigener Sache anrufe.
Pokud se ale rozhoupeš, nebuď překvapená, když se Draperovi půjdu nabídnout já sám.
Es sind Millionen Todesopfer zu beklagen.... während die Evakuierung wichtiger Regierungsmitglieder noch andauert.
Ztráty na životech jdou do miliónů, evakuace klíčových politiků pokračuje.
Alles in Ihrem Leben, auch das, was Ihnen missfällt, was Sie beklagen, haben Sie selbst angezogen.
Vše, co vás právě teď obklopuje, včetně věcí, na které si stěžujete, jste si sami "přitáhli".
Beklagen Sie sich tatsächlich darüber, dass Sie sich nach ihrer Frau und ihren Kindern sehnen?
Tebe vážně trápí, že se ti stýská po tvojí ženě a dětech?
Ich wette, es gibt Menschen in der Bibel, die rumgehen und sich über Kinder beklagen.
Vsadím se, že i v Bibli jsou lidi, co si stěžují na dnešní děti.
Äh, hör zu, Baby, äh, versteh mich nicht falsch, ich will mich nicht beklagen.
Poslyš, bejby, a neber to špatně, nestěžuju si.
Inzwischen fangen seine anderen Kunden an, sich wegen ihrer Probleme zu beklagen.
Ale mezitím přišli ostatní svěřenci se svými problémy.
Wir wollen mehr, erwarten mehr und beklagen uns lauter, wenn wir sie nicht bekommen.
Chceme více, očekáváme více a stěžujeme si hlasitěji, pokud to nedostaneme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie das nicht tun, können sie nur den Verlust der eigenen Identität beklagen.
Neučiní-li tak, mohou jen truchlit nad ztrátou vlastní identity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar