Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beklagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beklagen litovat 29 stěžovat 22 oplakávat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beklagen litovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2. beklagt zutiefst die hohe Zahl der Todesopfer und Verletzten während der Demonstrationen und spricht den Familien der Opfer sein Beileid und Mitgefühl aus;
2. hluboce lituje vysokého počtu mrtvých a zraněných a vyjadřuje rodinám obětí svou soustrast;
   Korpustyp: EU DCEP
michelle, ich bereue nichts, aber beklage mich dennoch.
Michelle, věz, že toho nelituju.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, wie ich Sie beklage, sagte Rosa mit zitternder Stimme.
To vás lituju! řekla Róza chvějivým hlasem.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe beschlossen, mich nie mehr zu beklagen.
Rozhodl jsem se nelitovat se víc.
   Korpustyp: Untertitel
1. beklagt den Verlust von Menschenleben und bringt seine Solidarität mit den Einwohnern der von der Katastrophe verwüsteten Gebiete zum Ausdruck;
1. hluboce lituje obětí na životech a vyjadřuje svou solidaritu s obyvateli oblastí postižených katastrofami;
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn es eine wagen sollte, sich mit mir anzulegen, wird sie beklagen, dass sie je geboren wurde.
A kdyby se se mnou chtěla některá měřit, litovala by dne, kdy se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann man begrüßen oder beklagen.
Můžeme to uvítat, nebo toho můžeme litovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das einzige Leben, das ich beklage, ist das, welches ich an diesem Tage verschont habe.
Z toho dne lituji jen jediného života, a to toho, jejž jsem ušetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beklage auch die anhaltende Ausbeutung der Erzeuger durch die großen Vertriebsketten, die inzwischen die europäischen Lebensmittelmärkte dominieren.
Rovněž lituji pokračujícího vykořisťování výrobců ze strany velkých distributorů, kteří nyní dominují na evropských potravinových trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die derzeitige Krise von uns ein Handeln fordert, das unserer Identität neue Substanz verleiht, dann gibt es keinen Grund, sie zu beklagen.
Bude-li nám naše dnešní krize výzvou k činům, které nově naplní naši identitu, pak nemáme důvod jí litovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beklagen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Männer beklagen sich.
Přátelé si na tebe stěžují!
   Korpustyp: Untertitel
Und alle beklagen sich.
Stěžujeme si.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenige werden sie beklagen.
"Pohřbí je vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann mich nicht beklagen.
- Zašukal sis hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber beklagen Sie sich?
Na co si stěžuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte übers Beklagen hinausgehen.
Možná to neskončí jen u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber beklagen Sie sich?
Na co si stěžujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber beklagen Sie sich?
- Nevím, na co si stěžujete?
   Korpustyp: Untertitel
Beklagen gehört auch dazu.
Opěvovat je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann mich nicht beklagen.
- Nestěžuji si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht beklagen.
Jo, nestěžuju si.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird unseren Tod beklagen.
- Nikdo nebude plakat nad naším skonem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich jederzeit beklagen.
Klidně si stěžujte, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sind Verluste zu beklagen.
Přesto však došlo ke ztrátám na životech.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, kann mich nicht beklagen.
Dobře, nestěžuje si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beklagen einen unschuldigen Burschen.
No, jste vychytralý.
   Korpustyp: Untertitel
- Die beklagen sich nur mehr.
Oni si na to jenom víc stěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat Tote zu beklagen.
Všichni jsme někoho ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht beklagen.
Jsem ráda, že si to taky myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht beklagen.
Celkem se nám daří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht beklagen.
Doteď s tebou nebyly žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Würden die Aktionäre sich beklagen?
Měla by narůstat zloba a nářek akcionářů?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Frauen beklagen sich gern.
Jiné ženy se vyžívají ve stěžování si.
   Korpustyp: Untertitel
Für jene, die sich beklagen.
Lidem, co by si stěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht beklagen.
Děláme co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide beklagen uns am längsten.
Plánovali jsme si to nejdéle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier Opfer zu beklagen!
Už tady máme mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, Ihre Leser beklagen sich nicht.
Ale vaši čtenáři si nestěžují, pane Morrow.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beklagen einen Märytrer vor dem Angriff.
Truchlí za mučedníka před útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle beklagen sich ständig. Ihr seid Kanadier!
Lidé si stále stěžují, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer beklagen sie sich über was.
Neustále si na něco stěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Die können sich wirklich nicht beklagen.
Ti můžou být klidní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten sich doch nicht beklagen.
Krásný časy, když jste neměli co huby.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst dich über ihn nicht beklagen.
- Je to hodnej kluk, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Heute beklagen wir einen fürchterlichen Verlust.
Dnes jsme utrpěli, opravdu velkou ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Random House scheint sich nicht zu beklagen.
Random House si nestěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nichts zu beklagen haben.
A budou z nás zase přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte mich nicht beklagen.
Ale já si nestěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, worüber beklagen Sie sich?
A vedle toho, jaký je váš důvod ke stížnostem?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher kann ich mich nicht beklagen.
- Zase tak špatné to není.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann mich nicht beklagen.
- Vede se nám dobře, vůbec si nestěžuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beklagen sich wegen 50.000 Dollar?
Brečíš nad 50 000 dolary?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fans werden sich immer beklagen.
Fanoušci budou stejně mít plnou hubu keců.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Freunde von uns beklagen sich.
Spousta přátel si stěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beklagen Sie sich über mangelnden Kontakt.
- Pak si stěžujete, že vám chybí kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hände halten uns ganz fest, und wir beklagen das.
Tyto dvě skutečnosti nás drží v pevném sevření a to odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kreditgeber beklagen sich, ein solches Gesetz verletze ihre Eigentumsrechte.
Věřitelé si stěžují, že takový zákon by porušoval jejich vlastnická práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie bitte, beklagen Sie sich jetzt nicht.
Poslouchejte mě. Nevzdychejte a nedivte se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gibt es einiges aufzuarbeiten und einiges zu beklagen.
V této oblasti je stále třeba vyvíjet úsilí a některé problémy přetrvávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beklagen, dass EU-Strukturmittel für Roma nicht genutzt werden.
Stěžujete si, že nejsou využívány strukturální fondy EU pro Romy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei der Todesopfer, die zu beklagen waren, stammten von dort.
Pocházejí odtud tři z obětí požárů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Jahr sind bei Zusammenstößen zwischen Fans Menschenleben zu beklagen.
Každý rok jsou promrhány lidské životy v potyčkách mezi fanoušky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amy, das Unabänderliche zu beklagen ist komplette Zeitverschwendung.
Amy, trápit se nevyhnutelným je ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, mich nie mehr zu beklagen.
Rozhodl jsem se nelitovat se víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich nicht beklagen, wenn Sie einen Grund hätten.
Poručíku, vy byste si nestěžoval, ani kdybyste ten důvod měl.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich gab es neun Millionen Tote zu beklagen.
Od roku 1916, kdy 1.světová válka začala pustošit Evropu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Wir beklagen uns, wenn wir da sind, ok?
Dobře, řekneme jim to, až tam dorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Haus in diesen Bergen hat eine Tragödie zu beklagen.
Každý dům v těchto horách je poznamenaný tragédií.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst die Modifikation deiner Erinnerungen nicht zu beklagen.
Nemusíte se trápit, že vám změníme vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer nur Dienerin. Ich will mich nicht beklagen.
Vždycky jsem byla služkou, ale nestěžuji si.
   Korpustyp: Untertitel
Beklagen sich die anderen nicht, dass du sie vernachlässigst?
Nestěžují si ostatní pacienti, že je zanedbáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Oder hatte einer von euch je Grund, sich zu beklagen?
Vše bylo, jak má být. Nebo si někdo stěžoval?
   Korpustyp: Untertitel
Überall sterben Menschen, und auch wir haben Opfer zu beklagen.
Existují úmrtí všude, a máme ztráty stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nicht beklagen, aber ich bin ziemlich krank.
Nestěžuji si, ale už jsem dost nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du mich diesen Verlust nicht beklagen?
Tak mi dovol, abych to oplakala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, eigentlich ganz gut, ich kann mich nicht beklagen.
Slyšel jsem, že i tobě se daří dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hätten wir jetzt viele Tote zu beklagen.
Odchodem na misi bez rozkazu jste nás ohrozil.
   Korpustyp: Untertitel
Jährlich sind auf Europas Straßen über 40.000 Todesopfer zu beklagen.
Na evropských silnicích podle dostupných statistik umírá každý rok na 40 000 lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
aber letztens gab es auch ein paar opfer zu beklagen.
Ale vyžádalo si to pár obětí.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie beklagen einen Zustand im Rat, den sie selbst herbeiführen.
Jednání o novém rozpočtu označila za "historickou křižovatku".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haltung der Kommission ist von Verwirrung, Vertuschung und Panik geprägt, und deshalb haben wir Tote zu beklagen, haben wir Krankheitsfälle zu beklagen und haben wir die Folgen für die landwirtschaftliche Produktion zu beklagen.
Stanovisko Komise je chaotické, zastírací a panické, a v důsledku toho oplakáváme životy, oplakáváme nemocné a oplakáváme důsledky pro zemědělskou výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind katastrophale Verluste und ein immens hoher Schaden zu beklagen.
Ztráty na životech jsou šokující a škody obrovské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage Sie: wie viele weitere Brand- und Überschwemmungsopfer müssen wir noch beklagen?
Ptám se vás, kolik obětí požárů a povodní ještě musíme oplakat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In manchen Staaten ist leider immer noch Kinderarbeit oder auch Sklaverei zu beklagen.
Je to politováníhodně, ale v mnoha státech je dosud využívána dětská práce a dokonce otrocká práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beklagen uns, Belarus habe ein schwaches Pseudoparlament, aber schauen Sie sich doch einmal um.
Naříkáme, že Bělorusko má slabý, vše schvalující parlament, ale rozhlédněte se okolo sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Drittel der Unfalltoten - jeder dritte Unfalltote - sind in Stadtgebieten zu beklagen.
Jedna třetina úmrtí - jedno úmrtí ze tří - se přihodí v městské oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Industriezweige, davon viele in Polen, beklagen sich über dieses Abkommen.
Četná průmyslová odvětví, včetně mnohých v Polsku, si na tuto dohodu stěžují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei waren Menschenleben zu beklagen, es sind enorme Sachschäden entstanden und die landwirtschaftliche Produktion ist zurückgegangen.
To vše vedlo ke ztrátám na lidských životech, značným hmotným škodám a k poklesu zemědělské výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt ist alles eskaliert. Wir haben vier Tote zu beklagen.
Situace nyní eskalovala a čtyři lidé byli zabiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausländische Investoren beklagen sich oft über den unzureichenden Schutz ihrer Eigentumsrechte.
Zahraniční investoři si často stěžují na to, že jejich vlastnická práva nejsou patřičně chráněna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker in den Vereinigten Staaten beklagen, dass die übermäßige Militarisierung der Außenpolitik die Glaubwürdigkeit untergräbt.
Kritikové ve Spojených státech si stěžují, že přehnaná militarizace zahraniční politiky podkopává důvěryhodnost jejich země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich höre heute auch aus den Mitgliedstaaten, dass sie sich über die Bürokratie beklagen.
A z členských států skutečně zaznamenávám stížnosti týkající se byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jährlich sind auf Europas Straßen über 40 000 Todesopfer zu beklagen.
Turecká vláda sice příslušný dodatkový protokol podepsala, jednostranně nicméně prohlásila, že tím nijak neuznává Kyperskou republiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beklagen sie, dass für ausländische Investoren in Bulgarien immer noch "unsichtbare Hindernisse" bestünden.
Poslanci berou na vědomí, že od zprávy Komise z května 2006 došlo k pokroku v otázce menšin.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beklagen sie, dass für ausländische Investoren in Bulgarien immer noch "unsichtbare Hindernisse" bestünden.
Poslanci naléhají, aby se na menších pracovních trzích podpory dostalo už po propuštění 500 pracovníků jednoho podniku, zatímco Komise navrhla 1000.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schäden können fast nie beziffert werden, vor allem, wenn Menschenleben zu beklagen sind.
Škody lze téměř vždy pouze obtížně vyčíslit, zejména bereme-li v úvahu lidské životy.
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie sich über die Kopie beklagen, jetzt, wo du ein Schreiber bist?
Nechceš si postěžovat na text, když jsi teď pan spisovatel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zu ihrem guten Freund gehen und sich bei ihm über dich beklagen.
Až si na tebe bude chtít postěžovat, půjde za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat gesagt, wir würden keine Verluste zu beklagen haben, Leutnant.
Nikdo neříkal, že neutrpíme ztráty, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Rokusuke und Sahachi waren es auch, aber sie starben, ohne sich darüber zu beklagen.
Nešťastní byli Rokusuke a Sahači. Ale zemřeli, aniž by si na něco stěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die beklagen, dass das Versprechen unerfüllt blieb, haben dieses Ideal in eine Illusion verwandelt.
U těch, kteří si stěžují, že tento slib nebyl splněn, získal ideál strukturu iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du aber gehst, darfst du dich nicht beklagen, wenn ich Draper in eigener Sache anrufe.
Pokud se ale rozhoupeš, nebuď překvapená, když se Draperovi půjdu nabídnout já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Millionen Todesopfer zu beklagen.... während die Evakuierung wichtiger Regierungsmitglieder noch andauert.
Ztráty na životech jdou do miliónů, evakuace klíčových politiků pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ihrem Leben, auch das, was Ihnen missfällt, was Sie beklagen, haben Sie selbst angezogen.
Vše, co vás právě teď obklopuje, včetně věcí, na které si stěžujete, jste si sami "přitáhli".
   Korpustyp: Untertitel
Beklagen Sie sich tatsächlich darüber, dass Sie sich nach ihrer Frau und ihren Kindern sehnen?
Tebe vážně trápí, že se ti stýská po tvojí ženě a dětech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es gibt Menschen in der Bibel, die rumgehen und sich über Kinder beklagen.
Vsadím se, že i v Bibli jsou lidi, co si stěžují na dnešní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, hör zu, Baby, äh, versteh mich nicht falsch, ich will mich nicht beklagen.
Poslyš, bejby, a neber to špatně, nestěžuju si.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen fangen seine anderen Kunden an, sich wegen ihrer Probleme zu beklagen.
Ale mezitím přišli ostatní svěřenci se svými problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen mehr, erwarten mehr und beklagen uns lauter, wenn wir sie nicht bekommen.
Chceme více, očekáváme více a stěžujeme si hlasitěji, pokud to nedostaneme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie das nicht tun, können sie nur den Verlust der eigenen Identität beklagen.
Neučiní-li tak, mohou jen truchlit nad ztrátou vlastní identity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar