Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beklagenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beklagenswert politováníhodný 16 žalostný 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beklagenswert politováníhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Stand der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika ist beklagenswert.
Úroveň zdravotní péče v subsaharské Africe je politováníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bilanz von mehr als drei Jahren Verhandlungen ist wahrlich beklagenswert.
Bilance více než tříletého vyjednávání je zcela politováníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es beklagenswert, dass die Absicht besteht, einen ständigen Mechanismus des Krisenmanagements außerhalb der Gemeinschaftsorgane zu errichten.
Je nicméně politováníhodné, že stálý mechanismus pro řízení krizí má být vytvořen mimo orgány EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haltung der Kommission mag beklagenswert sein, aber nichtsdestotrotz können wir mit der Abstimmung des Parlaments zufrieden sein.
Postoj Komise je politováníhodný, ale nicméně hlasování v Parlamentu nás potěšilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie ein wichtiges Kapitel in der Geschichte der Europäischen Union über die beklagenswerte Gemeinsame Fischereipolitik und deren Reform schreiben.
Chtěl bych, abyste byl významnou osobností v dějinách Evropské unie za politováníhodné společné politiky rybolovu a její reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser beklagenswerte Zustand wurde in den letzten Monaten durch die groß angelegte militärische Offensive der Regierung gegen die LTTE noch verschlimmert.
Tyto politováníhodné poměry se v posledních měsících zhoršily díky rozsáhlé vládní ofenzívě proti Tamilským tygrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wettkampf zwischen Obama und Clinton nimmt, auch wenn er einige beklagenswerte protektionistische Empfindungen hervorgerufen hat, die Weltaufmerksamkeit gefangen.
Soupeření mezi Obamou a Clintonovou, tak ostré, že vyvolalo politováníhodné ochranářské nálady, zaujalo pozornost světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist die Delegation mit der Aussage in Absatz 6 des Berichts nicht einverstanden, dass es beklagenswert sei, dass Interventionsmaßnahmen abgebaut würden.
Nesouhlasíme však s tvrzením v bodě 6 zprávy, že je politováníhodné, že jsou rušena intervenční opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Teilt der Kommissar die Ansicht, dass unsere Bilanz in Bezug auf die Kontrolle von Holzeinfuhren aus illegalen Quellen beklagenswert, ja erschreckend ist?
Souhlasí pan komisař, že naše záznamy o kontrole dovozu tropického dřeva z ilegálních zdrojů jsou politováníhodné - prostě otřesné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfolgt als Reaktion auf die beklagenswerten Versuche von einigen, die Konferenz zu antisemitischen Zwecken zu manipulieren, Versuche, auf die die Europäische Union bereits stark reagiert hat.
Je to reakce na některé politováníhodné pokusy o manipulaci konference k antisemitským účelům, což je chování, proti němuž Evropská komise ostře vystoupila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "beklagenswert"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich finde Ihren Mangel an Glauben beklagenswert.
Vaše nedůvěra se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Standpunkt zu Kohlendioxidemissionen ist beklagenswert.
Snižování emisí ho nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. - Die Möbel dort sind beklagenswert.
- Člověk může zrovna tak sedět na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grotesk, beklagenswert, absolut unlogisch.
To je absurdní, ubohé, absolutně nelogické.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist wirklich so beklagenswert?
- Nejsi spokojen se životem který máš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stand der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika ist beklagenswert.
Úroveň zdravotní péče v subsaharské Africe je politováníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sich dort entwickelnde Situation ist wirklich beklagenswert.
Situace, která tam vzniká, je skutečně politováníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die innerrussische Situation ist nach wie vor beklagenswert.
Ruská domácí situace je nadále žalostná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation war "beklagenswert", besonders in ländlichen Gebieten, sagt Vaz.
Podle Vaze byla situace „žalostná“, hlavně ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Zeitung
Es ist beklagenswert, dass die Resolution der Vereinten Nationen beiseite geschoben worden ist.
Je nešťastné, že rezoluce OSN byla odsunuta na vedlejší kolej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bilanz von mehr als drei Jahren Verhandlungen ist wahrlich beklagenswert.
Bilance více než tříletého vyjednávání je zcela politováníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politische Krise nach den Parlamentswahlen im Juni 2009 ist beklagenswert.
Politická krize po parlamentních volbách v červnu 2009 je odsouzeníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es beklagenswert, dass die Maßnahmen gegen den Klimawandel noch nicht zufriedenstellend in den EU-Haushalt aufgenommen wurden.
Zároveň je nešťastné, že dosud stále nejsou v rozpočtu EU uspokojivě zahrnuta opatření na zmírnění změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es beklagenswert, dass die Absicht besteht, einen ständigen Mechanismus des Krisenmanagements außerhalb der Gemeinschaftsorgane zu errichten.
Je nicméně politováníhodné, že stálý mechanismus pro řízení krizí má být vytvořen mimo orgány EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle Frankreichs ist besonders beklagenswert, weil es ein militärisches Eingreifen dem Einsatz diplomatischer Kanäle vorgezogen hat.
Obzvláště nešťastné je jednání Francie, která před diplomatickými cestami dala přednost vojenské intervenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wettkampf zwischen Obama und Clinton nimmt, auch wenn er einige beklagenswerte protektionistische Empfindungen hervorgerufen hat, die Weltaufmerksamkeit gefangen.
Soupeření mezi Obamou a Clintonovou, tak ostré, že vyvolalo politováníhodné ochranářské nálady, zaujalo pozornost světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Minister der EU-Mitgliedstaaten veröffentlichten zudem eine Erklärung, in der sie das Handeln der kubanischen Regierung als „beklagenswert“ bezeichneten.
Dále žádali, aby kubánská vláda “provedla zásadní změny a začala plně respektovat základní lidské svobody“.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist die Delegation mit der Aussage in Absatz 6 des Berichts nicht einverstanden, dass es beklagenswert sei, dass Interventionsmaßnahmen abgebaut würden.
Nesouhlasíme však s tvrzením v bodě 6 zprávy, že je politováníhodné, že jsou rušena intervenční opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser beklagenswerte Zustand wurde in den letzten Monaten durch die groß angelegte militärische Offensive der Regierung gegen die LTTE noch verschlimmert.
Tyto politováníhodné poměry se v posledních měsících zhoršily díky rozsáhlé vládní ofenzívě proti Tamilským tygrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 63 bezieht sich auf die Rekrutierung von Kindersoldaten, die ich, und ich bin sicher andere Kolleginnen und Kollegen ebenfalls, beklagenswert finde.
Odstavec 63 pojednává o najímání dětských vojáků, které já a jistě i další kolegové, odsuzujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das widerspricht der eigenen Entscheidung des Parlaments und zeigt ein beklagenswerte Unbeweglichkeit und kurzfristige Einstellung angesichts Brasiliens tatsächlicher Bedeutung in der Welt.
Je to v rozporu s rozhodnutím samotného Parlamentu a ukazuje to na odsouzeníhodnou netečnost a krátkozrakost vzhledem ke skutečnému významu Brazílie pro svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Teilt der Kommissar die Ansicht, dass unsere Bilanz in Bezug auf die Kontrolle von Holzeinfuhren aus illegalen Quellen beklagenswert, ja erschreckend ist?
Souhlasí pan komisař, že naše záznamy o kontrole dovozu tropického dřeva z ilegálních zdrojů jsou politováníhodné - prostě otřesné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kampagne, die gegen die Vertreter der Massenmedien und die Oppositionspartien gestartet wurde, sowie die Inhaftierung und Ausweisung von Journalisten, sind ernst zu nehmende, beklagenswerte Aktionen.
Započatá kampaň proti zástupcům hromadných sdělovacích prostředků a opozičním stranám, spolu se zatýkáním a vyháněním novinářů jsou závažné, odsouzeníhodné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie ein wichtiges Kapitel in der Geschichte der Europäischen Union über die beklagenswerte Gemeinsame Fischereipolitik und deren Reform schreiben.
Chtěl bych, abyste byl významnou osobností v dějinách Evropské unie za politováníhodné společné politiky rybolovu a její reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die deutschen Behörden waren beklagenswert tolerant gegenüber dem Engagement der Kreditinstitute in komplexen forderungsbesicherten Wertpapieren, die bilanzneutral über so genannte „Conduits“ in Irland abgewickelt wurden.
Německé úřady byly zavrženíhodně shovívavé k účasti komerčních bank na spletitých investicích do cenných papírů zajištěných aktivy, které se prostřednictvím takzvaných „průchozích“ podniků v Irsku držely mimo jejich bilance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der beklagenswerte Zustand der Wind- und Solarenergie zeigt die gewaltige Herausforderung, vor der wir stehen, wenn wir die heutige Technik wettbewerbsfähig und effizient machen wollen.
Smutný stav větrné a sluneční energetiky ukazuje, jak obrovským výzvám čelíme ve snaze učinit technologie dneška konkurenceschopnými a efektivními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl der Todesopfer unter den Journalisten sowie derer, die bei der Ausübung ihrer Tätigkeit ums Leben kommen, ist ebenfalls beklagenswert.
Tento zarážející fakt doplňují chmurná čísla o novinářích a ostatních pracovnících z mediální sféry, kteří byli při výkonu svého povolání zavražděni.
   Korpustyp: EU DCEP
Was er damit meinte war, dass der Massenmord an Kambodschanern nicht auf dieselbe Weise beklagenswert ist wie der Massenmord an Europäern.
Měl tím na mysli, že vyvražďování Kambodžanů není odsouzeníhodné stejnou měrou jako hromadné vraždění Evropanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht kein Zweifel daran, dass die beklagenswerte Tatsache der Geschlechterdiskriminierung heute immer noch existiert, sowohl in Entwicklungsländern als auch in Industrieländern - und besonders in der Europäischen Union - auf allen sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Ebenen.
Není pochyb o tom, že nedobrá situace, pokud jde o diskriminaci na základě pohlaví, v současné době stále přetrvává v rozvojových i v rozvinutých zemích - a konkrétně v Evropské unii - na všech úrovních, sociální, ekonomické a kulturní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine beunruhigende und beklagenswerte Tatsache, die tief bedauert werden muss, insbesondere da das Christentum Frieden und Verständigung zwischen den Menschen predigt, ungeachtet ob sie Juden oder Griechen sind, um mit dem Heiligen Paulus zu sprechen.
Tato znepokojivá a politováníhodná skutečnost musí každého hluboce mrzet, zejména proto, že křesťanství hlásá mír a porozumění mezi lidmi, bez ohledu na to, zda jde o Židy nebo Řeky, jak by řekl svatý Pavel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dass die Situation in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo) beklagenswert ist und dass die Auswirkungen des Konflikts auf die Bevölkerung tragisch sind, versteht sich von selbst.
Pane předsedající, to, že je situace v Konžské demokratické republice odsouzeníhodná a že vliv konfliktu na tamní obyvatele je tragický, je samozřejmé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird diese Chance ergriffen, denn obwohl der Präsident der Europäischen Kommission unsere Ansichten in jeder Hinsicht unterstützt, übernehmen die Staats- und Regierungschefs keinerlei Verantwortung für diese beklagenswerte Situation.
Doufám, že se nyní můžeme chopit příležitosti, protože - i když předseda Evropské komise naše představy plně podporuje - hlavy států a předsedové vlád bohužel nedělají nic pro to, aby převzali za tuto žalostnou situaci odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig könnte die Furcht der Besatzung vor potenziellen straf- bzw. zivilrechtlichen Konsequenzen oder die Tatsache, dass für das Schiff kein ausreichender Versicherungsschutz vorhanden ist, zur Folge haben, dass man gar nicht versucht, Zuflucht gewährt zu bekommen. Dies hätte beklagenswerte Konsequenzen.
Současně obavy posádky, že jsou ohroženi trestněprávními či občanskoprávními důsledky, nebo skutečností, že je plavidlo nedostatečně pojištěno, mohou bránit v hledání útočiště, a to s nešťastnými následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Handel mit Menschen ist überall auf der Welt beklagenswert. Aufgrund unseres hohen Maßes an interner Kooperation und Ressourcen ist er jedoch besonders skandalös in der Europäischen Union.
písemně. - Obchodování s lidmi je kdekoliv na světě politováníhodnou skutečností, ale vzhledem k vysoké míře naší vnitřní spolupráce a prostředků je v Evropské unii věcí o to ostudnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. hält die Tatsache, dass bestimmte Mitgliedstaaten nicht die volle Gleichstellung gleichgeschlechtlicher Partner bei der Ausübung ihrer Freizügigkeitsrechte anerkennen, für beklagenswert, und hofft, dass sich die künftigen politischen Entscheidungsträger dafür schämen werden;
6. pokládá skutečnost, že některé členské státy neuznávají úplnou rovnoprávnost partnerských párů stejného pohlaví v případě, že se snaží uplatnit svá práva na volný pohyb, za politováníhodnou, a doufá, že se za ni budoucí představitelé těchto států budou stydět;
   Korpustyp: EU DCEP
Die ethnischen Säuberungen vieler Nachbarschaften Bagdads während der Jahre 2006 und 2007 waren beklagenswert, aber sie erschwerten es sunnitischen Aufständischen, sich zu verstecken oder optisch in der Bevölkerung zu verschwinden, und entzogen ihnen die logistische und finanzielle Unterstützung.
Etnické čištění mnoha bagdádských čtvrtí v�letech 2006 a 2007 bylo zavrženíhodné. Zkomplikovalo však sunnitským povstalcům možnost skrývat se mezi obyvateli a zbavilo je logistické a finanční podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist beklagenswert, dass Hunderte bewaffnete Kirgisen die Straßen der Stadt stürmten, auf Zivilisten schossen und Läden in Brand setzten und ihre Ziele dabei nur auf Basis der Volkszugehörigkeit wählten.
Je odsouzeníhodné, že stovky ozbrojených Kyrgyzů vtrhly do ulic měst, střílely na civilisty a podpalovaly obchody, přičemž cíle útoků si vybíraly čistě na základě etnického původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird die Menschenrechtslage, die in der Tat beklagenswert ist, durch das Übereinkommen, für das die Grundlagen auf dem EU-Russland-Gipfel von Chanty-Mansijsk gelegt wurden, Beachtung erfahren.
Doufejme, že dohoda, k níž byly položeny základy na vrcholné schůzce EU-Rusko v Chanty-Mansijsku, také přitáhne pozornost k situaci v oblasti lidských práv, která je, popravdě řečeno, otřesná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - (FI) Herr Präsident! Die beklagenswerte Lage in Simbabwe, die Diktatur, die dort seit über 30 Jahren vorherrschte, sind eine Schande sowohl für die internationale Gemeinschaft, als auch für Simbabwe selbst.
za skupinu EFD. - (FI) Pane předsedající, žalostná situace v Zimbabwe, diktatura, která zde již více než 30 let vládne, je hanbou jak pro mezinárodní společenství, tak pro Zimbabwe samotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Meinen Glückwunsch zu diesem Bericht, der nicht nur auf die in der jüngsten Vergangenheit erzielten Erfolge verweist, sondern auch auf einige beklagenswerte Mängel und seit Langem bestehende Verpflichtungen.
písemně. - (HU) Pane předsedající, dámy a pánové, gratuluji k této zprávě, která vyzdvihuje nejen úspěchy, ale i některé politováníhodné nedostatky a dlouhodobé dluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dies ist die beklagenswerte Wahrheit über die Situation in einem Land, das in dem Bestreben, sein eigenes Volk zu unterdrücken - ein Volk, das sich nach Demokratie, Freiheit und Reformen sehnt -, in mittelalterliche, primitive Brutalität zurückgefallen ist.
Je to však žalostná pravda o situaci v zemi, která se vrátila do středověku a k primitivní brutalitě ve snaze potlačit vlastní národ, lid, který touží po demokracii, svobodě a reformě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser beklagenswert geringe Betrag bedeutet, dass nur 3 Cent pro 100 Dollar des Bruttoinlandsproduktes der USA für diese Hilfe aufgewendet werden, was dem finanziellen Aufwand für zwei Tage im amerikanischen Militärbudget gleichkommt.
Tato tragicky nízká částka představuje pouhé tři centy z každých 100 dolarů hrubého národního produktu USA, což představuje americké vojenské výdaje za méně než dva dny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ethnischen Säuberungen vieler Nachbarschaften Bagdads während der Jahre 2006 und 2007 waren beklagenswert, aber sie erschwerten es sunnitischen Aufständischen, sich zu verstecken oder optisch in der Bevölkerung zu verschwinden, und entzogen ihnen die logistische und finanzielle Unterstützung.
Etnické čištění mnoha bagdádských čtvrtí vech 2006 a 2007 bylo zavrženíhodné. Zkomplikovalo však sunnitským povstalcům možnost skrývat se mezi obyvateli a zbavilo je logistické a finanční podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßgeblich ist, dass unsere politischen Gegner mit gewohnt erbärmlichen Mitteln ein Land angreifen, in dem im vergangenen Jahr politische Kräfte der rechten Mitte nach acht Jahren der Plünderungen durch die sozialistische Regierung einen Erdrutsch-Sieg errungen haben und endlich die Ruinen, die das beklagenswerte kommunistische Regime hinterlassen hat, endgültig beseitigen können.
Důležité je to, že naši političtí protivníci útočí ostudnými metodami, na které jsme u nich zvyklí, na zemi, kde v posledním roce dosáhly středopravé politické síly drtivého vítězství ve volbách po osmi letech loupení socialistické vlády, a mohou konečně dovršit odstraňování zbývajících pozůstatků odsouzeníhodného komunistického režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und in Bezug auf die langfristige Planung für den Nachkriegsirak werden nun hochrangige Diplomaten und Militäroffiziere in ihren Aussagen zu der Untersuchung mit Worten wie "schlimm", "voller Fehler", "beklagenswert dünn" zitiert, so dass es nicht verwunderlich ist, dass wir nun die schweren Folgen dieser Maßnahme sehen können.
Pokud jde o dlouhodobé plánování postupu pro poválečný Irák, vyšší diplomaté a vojenští důstojníci je v rámci tohoto vyšetřování ve svědeckých výpovědích charakterizují jako "zoufalé", "výrazně nedomyšlené" a "trestuhodně nedostatečné", proto nás příliš nepřekvapuje, že tato akce vedla k tak závažným následkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Miss nicht die anderen an Deinem eigenen Maßstab,“ schrieb ein führender schwedischer Dramatiker und Romancier, als das Pol Pot-Regime ein Viertel der kambodschanischen Bevölkerung vernichtete. Was er damit meinte war, dass der Massenmord an Kambodschanern nicht auf dieselbe Weise beklagenswert ist wie der Massenmord an Europäern.
Když Pol Potův režim v Kambodži vyhladil čtvrtinu obyvatelstva, napsal významný švédský spisovatel: „Neberte na jiné svůj vlastní metr.“ Měl tím na mysli, že vyvražďování Kambodžanů není odsouzeníhodné stejnou měrou jako hromadné vraždění Evropanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bekundet seine tiefe Besorgnis über die beklagenswerte Lage der angestammten Gemeinschaften (Hanty, Mansi und Nenets), die in der Region ansässig sind, in der das Gipfeltreffen stattfinden soll, und fordert die russischen Behörden auf, die für den Schutz der Rechte dieser Gemeinschaften erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad obtížnou situací původních obyvatel regionu, v němž se summit bude konat (Chantové, Mansiové a Něnci), a vyzývá moskevské orgány, aby přijaly nezbytná opatření na ochranu jejich práv;
   Korpustyp: EU DCEP