Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bekleiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekleiden zastávat 39 obléci 1 odívat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bekleiden zastávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bekleide kein Wahlamt und bin nicht Mitglied einer Partei.
Nezastávám žádnou volenou funkci a nejsem členem žádné politické strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bekleide eine untergeordnete Position in der britischen Regierung.
Zastávám vysoké postavení v Britské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden können den Mitgliedern des Leitungsorgans erlauben, ein weiteres Aufsichtsmandat zu bekleiden.
Příslušné orgány mohou udělit členům vedoucího orgánu povolení k tomu, aby zastávali jednu další funkci nevýkonného člena ve vedoucím orgánu.
   Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen gerne helfen, aber traditionell wird der Posten des Entertainment-Managers von einem Mann bekleidet.
Rád by jsem ti pomohl, Jen. Ale místo Manažera Zábavy zpravidla zastává muž.
   Korpustyp: Untertitel
Abordnung ist die dienstrechtliche Stellung eines Bediensteten, der durch eine Abordnungsverfügung des Direktors im dienstlichen Interesse beauftragt worden ist, vorübergehend eine Stelle außerhalb des Zentrums zu bekleiden.
Dočasně přidělený zaměstnanec je zaměstnanec, který byl na základě rozhodnutí ředitele pověřen, aby ve služebním zájmu dočasně zastával pracovní místo mimo středisko.
   Korpustyp: EU
Seitdem bekleide ich dort keine Funktion mehr.
Opustil jsem všechny funkce, které jsem v této společnosti zastával.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Oberste Gericht Madagaskars erklärte, dass der ehemalige Bürgermeister von Antananarivo sein Amt in Übereinstimmung mit der Verfassung bekleidet.
Madagaskarský Nejvyšší soud konstatoval, že bývalý starosta Antananariva zastává svůj úřad v souladu s ústavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese werden offensichtlich davon abhängen, wie charismatisch und entschlossen die Person ist, die diesen Posten bekleidet.
Ty budou samozřejmě záviset na charismatu a odhodlání osoby, která bude tuto pozici zastávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte die Zahl der Mandate, die ein Mitglied des Leitungsorgans eines Instituts gleichzeitig bei verschiedenen Unternehmen bekleiden darf, begrenzt werden.
Proto je třeba omezit počet funkcí, které může člen vedoucího orgánu instituce zastávat současně v různých subjektech.
   Korpustyp: EU
Verfolgen müssen wir diejenigen, die am meisten profitieren, wer immer das auch sein mag und welche Positionen sie auch immer bekleiden mögen.
Musíme stíhat ty, kdo mají z drog největší prospěch, ať je to kdokoliv a ať zastává jakoukoliv pozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Amt bekleiden zastávat úřad 5 zastávat funkci 1

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekleiden"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jonas sollte das wichtigste Amt bekleiden.
Jonas byl vybrán pro nejdůležitější pozici v našem společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass heute fünfmal so viele Frauen Führungspositionen bekleiden.
To znamená, že tyto pozice jsou nyní pětkrát více obsazeny ženami než předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß leider nie, welchen Posten Sie gerade bekleiden.
Je mi líto, že nevíš, co je dnes tvá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise bekleiden Lobbyisten eine beachtliche Zahl von Expertenstellen in verschiedenen der Europäischen Kommission nahe stehenden Gremien.
Lobbisté například obsadili značný počet odborných pozic v různých orgánech blízkým Evropské komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer mehr Frauen bekleiden Führungspositionen: 2006 waren bereits über 32 Prozent der Führungspersönlichkeiten weiblich.
Statistiky nicméně dokládají, že ženy v průměru vydělávají nadále o 15% méně, než jejich mužští kolegové.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mich auch anderer beruflicher Tätigkeiten enthalten und insbesondere keine politischen Ämter bekleiden.
Zdržel bych se veškerých aktivit v oboru a zejména bych nezastával žádnou politickou funkci.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater hoffte, dass ich eines Tages einen höheren Rang bekleiden würde.
Můj otec doufal, že se jednoho dne dostanu nad hodnost poručíka.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wie würdig er ist, in diesem Reich das höchste Staatsamt zu bekleiden.
"A nakolik mu náleží to nejvyšší postavení v říši.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich weiß, Sie bekleiden Ihren derzeitigen Posten erst seit 12 Monaten.
Vím, že jsi na svém postu teprve 12 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Ihnen, die glauben, der Präsident sei fähig, sein Amt zu bekleiden, stimmen mit Ja.
Kdo se domnívá, že prezidentje schopen setrvat ve funkci, volí ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden können den Mitgliedern des Leitungsorgans erlauben, ein weiteres Aufsichtsmandat zu bekleiden.
Příslušné orgány mohou udělit členům vedoucího orgánu povolení k tomu, aby zastávali jednu další funkci nevýkonného člena ve vedoucím orgánu.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch hervorheben, dass die polnischen Frauen mehr verantwortungsvolle Positionen bekleiden als ihre westeuropäischen Kolleginnen.
Chtěla bych zdůraznit, že v Polsku zastávají ženy více odpovědných postů než v západní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Tato zásada je i dnes aktuální, neboť přestože stále více žen pracuje na vedoucích pozicích, pořád existuje rozdíl v příjmu, který je do očí bijící.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mann und Frau Seite an Seite ©BELGA_SCIENCE_AW2 Immer mehr Frauen in der EU bekleiden Führungspositionen in Politik und Wirtschaft.
Evropská unie již dlouhou dobu usiluje o zrovnoprávnění obou pohlaví, především při stejném platovém ohodnocení při výkonu stejné práce.
   Korpustyp: EU DCEP
die Sekretariatszulage der Beamten der Laufbahngruppe AST, die den Dienstposten eines Bürosekretärs, Fernschreibers, Maschinenschreibers, Bürohauptsekretärs oder Hauptsekretärs bekleiden,
příspěvků na sekretářské práce pro úředníky kategorie AST přidělené na místo asistenta/stenotypisty, obsluhy dálnopisů, písaře, asistenta vedoucího pracovníka a samostatného asistenta,
   Korpustyp: EU
Dies wäre nur möglich, wenn staatliche Vertreter eine Mehrheit von Schlüsselpositionen bekleiden würden und in Entscheidungen des Tagesgeschäfts eingreifen könnten.
Tak by tomu bylo pouze v případě, že by státní úředníci zaujímali většinu klíčových funkcí a mohli zasahovat do běžných obchodních rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Alle Personen, die im System der öffentlichen Aufsicht eine führende Position bekleiden, sind in einem unabhängigen und transparenten Verfahren auszuwählen.
Osoby zapojené do řízení systému veřejného dohledu jsou vybírány nezávislým a průhledným jmenovacím postupem.
   Korpustyp: EU
Verfolgen müssen wir diejenigen, die am meisten profitieren, wer immer das auch sein mag und welche Positionen sie auch immer bekleiden mögen.
Musíme stíhat ty, kdo mají z drog největší prospěch, ať je to kdokoliv a ať zastává jakoukoliv pozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Frauen Führungspositionen in der Kulturwirtschaft vorwiegend in kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) oder wenn sie ihr eigenes Unternehmen gründen bekleiden,
vzhledem k tomu, že ženy zastávají v kulturním průmyslu odpovědná pracovní místa nejčastěji v malých a středních podnicích (MSP) nebo v případě, že si založí vlastní společnost,
   Korpustyp: EU DCEP
X. in der Erwägung, dass Frauen in der Kulturwirtschaft meist in kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), oder wenn sie ihr eigenes Unternehmen gründen, Führungspositionen bekleiden,
X. vzhledem k tomu, že ženy zastávají v kulturním průmyslu odpovědná pracovní místa nejčastěji v malých a středních podnicích (MSP) nebo v případě, že si založí vlastní společnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen bekleiden nach wie vor nur ein Drittel der Führungspositionen in privaten Unternehmen wie auch in anderen Bereichen einschließlich der Politik.
Ženy mají stále jen třetinový podíl na vedoucích pozicích v soukromých firmách i v ostatních oblastech včetně politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abordnung ist die dienstrechtliche Stellung eines Bediensteten, der durch eine Abordnungsverfügung des Direktors im dienstlichen Interesse beauftragt worden ist, vorübergehend eine Stelle außerhalb des Zentrums zu bekleiden.
Dočasně přidělený zaměstnanec je zaměstnanec, který byl na základě rozhodnutí ředitele pověřen, aby ve služebním zájmu dočasně zastával pracovní místo mimo středisko.
   Korpustyp: EU
17. fordert Präsident Saleh und die Mitglieder seiner Familie, die Ämter bekleiden, auf, zurückzutreten und den Weg für demokratische Wahlen frei zu machen;
17. vyzývá prezidenta Sáliha a jeho rodinné příslušníky, kteří zastávají vlivné posty, aby odstoupili a vytvořili podmínky pro demokratické volby;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der in der Entwicklungswelt am wenigen genutzten Ressourcen ist das in Übersee arbeitende Humankapital; Menschen die oftmals Führungspositionen in der Wissenschaft und Industrie bekleiden.
Jedním z nejméně využívaných zdrojů rozvojových zemí je jejich lidský kapitál pracující v cizině, často ve vedoucích pozicích ve vysokém skolství a průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. in der Erwägung, dass von den 191 Ländern, die derzeit UN-Mitglieder sind, lediglich in 7 Ländern Frauen das höchste Amt (Staatschef) bekleiden, nur in 8 Ländern Frauen Regierungschef oder Premierminister sind und nur in 17 die Position des Außenministers und nur in 9 die des Verteidigungsministers bekleiden,
G. vzhledem k tomu, že ze 191 zemí, které jsou v současné době členy Organizace spojených národů, zastávají ženy nejvyšší úřad (hlava státu) pouze v sedmi zemích, předsedkyněmi vlády nebo premiérkami jsou v osmi zemích, úřad ministryně zahraničních věcí zastávají v sedmnácti a úřad ministryně obrany v devíti zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
In den Ämtern, die Sie bekleiden, haben Sie zwei große Verantwortungsbereiche: zum einen die Förderung der Koordination der Wirtschaftsstrategien - dies ist absolut entscheidend - und zum andern Ziele mit Instrumenten festzulegen, um die Ziele zu erreichen.
V rámci funkcí, které zastáváte, máte dva hlavní úkoly: podporovat koordinaci hospodářských politik - to je naprosto nezbytné - a stanovit cíle a nástroje k jejich dosažení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin Ashton hat die Regierung Pakistans dazu aufgefordert, Verantwortung zu übernehmen und für einen angemessenen Schutz derjenigen zu sorgen, die öffentliche Ämter bekleiden oder in der Zivilgesellschaft beschäftigt sind und bedroht werden.
Paní místopředsedkyně Ashtonová vyzvala pákistánskou vládu, aby přijala odpovědnost a poskytla těm, kdo jsou v oficiálních funkcích nebo v občanské společnosti ohroženi, dostatečnou ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei designierten EU-Kommissare bekleiden die Posten ihrer Vorgänger zunächst übergangsweise, bis im Herbst eine komplett neue EU-Kommission bestellt wird, um die Exekutive der EU zu leiten.
Tři kandidáti už dočasně převzali své úřady vzhledem k tomu, že jejich předchůdci byli zvoleni do Evropského parlamentu, litevská komisařka se stala prezidentkou své země.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich haben die Finanzmärkte ein stillschweigendes Veto in Bezug auf die Wirtschaftspolitik allgemein und in Bezug auf die Leute, die die höchsten politischen Ämter bekleiden. Es ist an der Zeit, darüber nachzudenken, wie wir uns dieses Einflusses wieder entledigen können.
Finanční trhy si tak vyvinuly implicitní veto nad značnou částí hospodářské politiky a nad personálním obsazením nejvyšších postů v orgánech, které o této politice rozhodují, a je na čase, abychom se z tohoto sevření vymanili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre sie allgemein akzeptiert, würde daraus folgen, dass die EU jetzt über offizielle moralische Doktrinen verfügt und dass man diesen Doktrinen die Treue halten muss, um als vollberechtigter Bürger ein öffentliches Amt zu bekleiden.
Pokud by byl všeobecně přijat, vyplývalo by z něj, že EU dnes zastává oficiální morální doktríny a že dodržování těchto doktrín je nezbytnou podmínkou uplatnění plného práva občanů sloužit ve veřejné funkci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei juristischen Personen wie Stiftungen und bei Rechtsvereinbarungen, die Trusts ähneln, die natürliche(n) Person(en), die gleichwertige oder ähnliche wie die unter Buchstabe b genannten Funktionen bekleidet/bekleiden;
v případě právnických osob, jako jsou například nadace, a v případě právních uspořádání obdobných svěřenským fondům fyzickou osobu nebo osoby v rovnocenném nebo obdobném postavení, jaké mají osoby uvedené v písmeni b);
   Korpustyp: EU
Nach dem Ende ihrer Amtszeit in der Regulierungsstelle dürfen sie bei den regulierten Unternehmen oder Stellen für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr weder eine berufliche Position bekleiden noch berufliche Aufgaben wahrnehmen.
Po skončení jejich funkčního období v regulačním subjektu tyto osoby nezastávají odborné postavení ani nenesou odpovědnost v rámci kteréhokoli z regulovaných podniků nebo subjektů po dobu nejméně jednoho roku.
   Korpustyp: EU
für den Fall, dass relevante Personen mehrere Funktionen bekleiden, dafür zu sorgen, dass dies diese Personen weder daran hindert noch daran hindern dürfte, die einzelnen Funktionen ordentlich, ehrlich und professionell zu erfüllen.
zajistit, aby výkon většího počtu úkolů jeho příslušnými osobami nebránil ani pravděpodobně těmto osobám v náležitém, čestném a profesionálním plnění kteréhokoli konkrétního úkolu.
   Korpustyp: EU
Die erste Kommission, bei der ich die Ehre hatte, das Präsidentenamt zu bekleiden, legte eine spezifische Verordnung vor, die auf größere Audit-Befugnisse für Eurostat abzielte und die von bestimmten Mitgliedstaaten abgelehnt wurde, die nicht wollten, dass die Kommission diese Rolle spielen konnte.
První Komise, jíž jsem měl tu čest předsedat, představila konkrétní nařízení zaměřené na posílení auditorských pravomocí úřadu Eurostat, které bylo zamítnuto některými členskými státy, které si nepřály, aby Komise takovou roli hrála.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, da mehr als zwei Drittel der irischen Wähler das frühere Nein zum Vertrag von Lissabon rückgängig machten – und nur mehr der europhobe tschechische Präsident Václav Klaus weiter dagegen hält - liegt das Augenmerk auf der Frage, wer diese beiden Ämter bekleiden wird.
Teď když více než dvě třetiny irských voličů zvrátily odpor své země vůči Lisabonské smlouvě – a proti smlouvě se staví už jen eurofobní prezident České republiky Václav Klaus –, se pozornost obrací k tomu, kdo tyto dva posty obsadí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Führungskräfte und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane und die Beschäftigten des Übertragungsnetzbetreibers dürfen bei Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens oder bei deren Mehrheitsanteilseignern weder direkt noch indirekt berufliche Positionen bekleiden oder berufliche Aufgaben wahrnehmen oder Interessens- oder Geschäftsbeziehungen zu ihnen unterhalten.
Osoby odpovědné za vedení nebo členové správních orgánů a zaměstnanci provozovatele přepravní soustavy přímo ani nepřímo nezastávají žádnou jinou odbornou funkci, ani nenesou odbornou odpovědnost, ani nemají podíl v žádné části vertikálně integrovaného podniku nebo jeho ovládajících akcionářích, ani s nimi nemají obchodní vztah.
   Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass Salehs Söhne, vor allem Ahmed Ali Saleh, Befehlsführer der Elitetruppe der Revolutionsgarde, und einige Neffen des Präsidenten, die ebenfalls wichtige militärische Ränge bekleiden, während der Abwesenheit des Präsidenten eine entscheidende Rolle für die Aufrechterhaltung seines Regimes gespielt haben,
S. vzhledem k tomu, že Sálihovi synové, zejména Ahmad Alí Sálih, který stojí v čele elitní republikánské gardy, a někteří jeho synovci, kteří rovněž zastávají klíčové vojenské posty, hrají ústřední roli při udržování Sálihova režimu v jeho nepřítomnosti,
   Korpustyp: EU DCEP