Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bekommen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bekommen dostat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Doktor, wann bekommen wir die Ergebnisse der DNA-Spur?
Doktore, za jak dlouho dostaneme výsledky testů DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich auf diese Frage sofort eine Antwort bekommen?
Je možné dostat odpověď na tuto otázku teď hned?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Europa brauchte eine schnelle Übereinkunft und hat sie bekommen.
Evropa potřebovala rychlou dohodu a to přesně dostala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maverick, Sie bekommen den Copiloten an Bord des Schiffes.
Mavericku, dostanete svého spoluletce, až budete na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
Evropa potřebovala znamení jistoty a to přesně dostala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arthur, wir haben einen Abschussbefehl über das Antarktik-Netzwerk bekommen.
Arthure, přes antarktickou síť jsme dostali rozkaz k vypálení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachrichten bekommen dostávat zprávy 2
bekommen hat dostal 107
wir bekommen dostaneme 151
zu bekommen k dostání 1
Kind bekommen porodit 10
frei bekommen dostat zdarma 1
hat bekommen dostal 107
Vorladung bekommen dostat obsílku 1
bekommen wir dostaneme 151
Sie bekommen dostanete 96

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekommen

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mal bekommen.
Podruhé už to neuděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegstruppe bekommen.
Sebrat bojovníky a odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir bekommen keins.
Žádné se konat nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn Sie Hautprobleme bekommen.
- Jestliže se u Vás objeví kožní problémy.
   Korpustyp: Fachtext
- Das bekommen Sie ebenfalls.
- Ty má pro tebe taky.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen bekommen Sie nicht.
Už nikdy se nebudete dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Leiche.
Vy jste dostal mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdet ihr Kinder bekommen?
- Budete mít děti?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kinder bekommen es!
Budou to mít vaše děti!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir bekommen Besuch.
Ty prokázaly, že můj únikový plán funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Clara bekommen.
Ty si Clara odnesla domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher bekommen wir Hilfe?
- No a kdo nám tedy pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen heute frei?
Na zbytek dne máme volno?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich geschenkt bekommen!
Je tady nový zákazník.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Glückskekse bekommen?
Přinesl jsi sušenky s výkladem budoucnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen Leibwächter.
Bude vám přidělen osobní strážce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen Ärger!
- To jste si pěkně zavařil!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen nie genug.
Nic pro ně není dost.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was bekommen?
- Už sis dal?
   Korpustyp: Untertitel
Straßenpolizisten bekommen diesen Tunnelblick.
Pouličním poldům se nic neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bekommen Sie dafür?
- Co z toho budete mít?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Blumen bekommen?
Někdo tu dostal kytky?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du etwas bekommen?
- Dostal jste něco?
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihr bekommen habt!
Co jste už měl!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen ein Baby.
My budeme mít dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Drohungen bekommen?
- Obdržel jste nějaké výhružky?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bekommen Sie?
- Kolik vám dlužím?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es bekommen?
- Co, ty ji máš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen gar nichts.
Nic ode mě nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie eine Chance bekommen.
- Ale šanci jsi nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekommen Sie viel Fanpost?
- Dostáváte hodně dopisů od fanoušků?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen ein Beruhigungsmittel.
- Dám vám něco na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du sie bekommen?
- Máš je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen keine Radartreffer.
Nedostáváme žádnou odpověď z radaru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen es günstig.
Dostaneme to skoro zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen doch Drinks.
Přinesou nám nějaký pití.
   Korpustyp: Untertitel
Haben deinen Brief bekommen.
Dostal jsem tvůj dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Honig, bekommen das Band.
Zlato, podej tu kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Ihre Nachricht bekommen.
Dostal jsem tvou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du sie bekommen?
- Sehnal jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen eine Sondermeldung.
Máme tu poslední zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich Ärger bekommen?
Budu s tím mít problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Hast eh was bekommen.
Zrovna jsi to dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Ihren Anruf bekommen.
Dostal jsem tvůj telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Bauern bekommen einen Haarschnitt.
Sedláci se chodí stříhat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bekommen wir?
Kolik nám dáte času?
   Korpustyp: Untertitel
Davon bekommen wir nichts.
Z toho bysme nic neměly.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du bekommen?
Co sis vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen ihr Geld.
My vás platíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen keinen Zugriff.
Vstup se ti nemůže podařit.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, darauf zu bekommen!
- Kluci, udělejte s tím něco!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Antworten bekommen?
Už ti došly nějaké odpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Krankheiten bekommen.
- Můžeš něco chytit.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte sie Anfälle bekommen?
Může z toho mít záchvaty?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir bekommen etwas Ohrendruck.
Speciální hračičky co umožní výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden keinen bekommen.
Protože by nám ho nedali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten was bekommen.
- Takhle to nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was bekommen Sie?
- A co z toho máte vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Gehirnwäsche zu bekommen.
- Aby jim nevymyli mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie bekommen Hilfe.
A nebo jim někdo pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ärger bekommen?
-Snad jsem vám nezpůsobila potíže.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Zwangsurlaub bekommen.
- Máte povinné volno?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das bekommen.
Tohle by mělo být tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen Sie manchmal Heimweh?
A nestýská se vám?
   Korpustyp: Untertitel
- für Reverend Calvin bekommen.
- reverenda Calvina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Informationen bekommen.
Doufal jsem, že mi poskytne nějaké informace.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest Mord bekommen.
Tobě by napařili vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, jemanden zu bekommen!
Sežeňte nějakého volného fotografa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Kopfschmerzen bekommen.
Rozbolí vás z toho hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Um Informationen zu bekommen.
Nemají být reportéři náhodou k lidem příjemní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Marianne bekommen.
Mám Marianne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie's bekommen?
Jak jste se k tomu dostali?
   Korpustyp: Untertitel
Die bekommen verzögerte Blutungen.
V takových případech se krvácení projeví opožděně.
   Korpustyp: Untertitel
Pankreasresektion bekommen immer Fisteln.
Pacientům po částečném odstranění slinivky se vždycky vytvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Gicht bekommen.
Měla z ní dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen das hin.
Mají ho v malíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bekommen wir dafür?
- A na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Durst bekommen.
Co když dostanu žízeň?
   Korpustyp: Untertitel
Diana, Sie bekommen Europa.
Diano, ty máš Evropu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen Anfragen.
- Dost lidí nám teď volá.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen würden Sie 10.
A stejně z toho nebude víc než 10.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen eine Anhörung.
- My se konečně dostanem ke slyšení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen eine Anhörung.
Dostaneme se ke slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Was bekommen Sie, Ericksen?
Co to tam máš Eriksene?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen bekommen.
Nic jsem ještě nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen den Zeitplan.
Pošlu ten rozpis, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen Hilfe.
- Pošlou nám sem výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst bekommen.
Dostala jsi strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Ihre Bestätigung.
To bude vaše jistota.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Beruhigungsmittel bekommen.
Řekněte jim, že dostal sedativa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einen Job bekommen.
Bylo to jako tvá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Was bekommen Sie?
Ano, máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich bekommen wir Respekt!
Konečně máme nějaký respekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie es bekommen?
- Dostal jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen Sie bekommen!
Pak je máte mít.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht bekommen.
Nedali mi oblast, o kterou jsem žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du alle bekommen?
Shromáždila jsi je všechny?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab deine Nachricht bekommen.
Dostal jsem tvůj vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Lampkin wird Hilfe bekommen.
Lampkin bude mít pomocníka.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Saft bekommen?
Dáš mi trochu džusu?
   Korpustyp: Untertitel