Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Doktor, wann bekommen wir die Ergebnisse der DNA-Spur?
Doktore, za jak dlouho dostaneme výsledky testů DNA?
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
Kann ich auf diese Frage sofort eine Antwort bekommen?
Je možné dostat odpověď na tuto otázku teď hned?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Europa brauchte eine schnelle Übereinkunft und hat sie bekommen.
Evropa potřebovala rychlou dohodu a to přesně dostala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maverick, Sie bekommen den Copiloten an Bord des Schiffes.
Mavericku, dostanete svého spoluletce, až budete na lodi.
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
Evropa potřebovala znamení jistoty a to přesně dostala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur, wir haben einen Abschussbefehl über das Antarktik-Netzwerk bekommen.
Arthure, přes antarktickou síť jsme dostali rozkaz k vypálení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barnabas spricht mit Beamten, Barnabas bekommt Botschaften.
Barnabáš mluví s úředníky, Barnabáš dostává vzkazy.
Alice bekommt die Reste der Taverne dienstags, also ist es mittwochs eine Cremesuppe.
Alice v úterý dostává v taverně volno, takže ve středy je hustá polívka.
Die Milchkühe bekommen das ganze Jahr hindurch Futter aus dem geografischen Ursprungsgebiet.
Dojnice dostávají během celého roku základní dávky krmiva pocházejícího ze zemědělské oblasti.
Carl hatte Probleme, weil er eine Elektroschock-Therapie bekam.
A Carl měl problémy, protože dostával šokovou terapii.
Die Fluggesellschaften bekommen wegen der Befreiung von der Kerosinsteuer jedes Jahr 30 Milliarden Euro vom europäischen Steuerzahler.
V důsledku výjimky z palivové daně dostávají letecké společnosti od evropských daňových poplatníků ročně 30 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tante Lulu bekommt hässliche Anrufe. Deine Mutter hat den Job verloren!
Tvoje teta dostává nehezké telefonáty a tvoje matka dnes přišla o práci.
Aber selbst wenn dies funktionieren sollte, würde die Ukraine mehr Geld benötigen, als sie bekommt.
I kdyby se jim to však podařilo, bude Ukrajina potřebovat víc financí, než kolik dostává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tremayne sollte laufend eine bestimmte Summe bekommen.
Tremayne dostával pevný výnos po celý život.
Viele Menschen in Großbritannien dachten, sie würden ein wirtschaftlich orientiertes, handelsbasiertes Europa bekommen, und dies wäre ein Europa der Arbeitsplätze.
Mnoho lidí v Británii se domnívalo, že dostávají Evropu založenou na ekonomice a obchodě a že šlo o Evropu pro pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können sie mir versichern, dass ich stündliche Updates bekomme?
Můžete se postarat, abych každou hodinu dostávala čerstvé informace?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er versuchte und versuchte es, bekam aber nie diese magische Rolle.
A zkouší a zkouší ale nikdy nezískal svou magickou roli.
Ich wohnte dort, bis ich das hier bekam.
A žila jsem tam, dokud jsem nezískala tohle.
Oder vielleicht bekam das Mädchen ihn nicht.
Anebo že dívka nezíská jeho.
Mist, Vieira bekam das Interview mit dem betrunkenen Playboy-Playmate?
Vieira získal rozhovor od opilé Playmate za volantem!
Ihre Familie bekam sehr viel neuen Grundbesitz im Jahre 1864.
Vaše rodina získala spoustu nového majetku v roce 1864.
Der Gewinner bekam Land, Frauen und manchmal Ruhm.
Vítězové získali půdu, ženy a někdy slávu.
Nigerien verlebte sechs Jahren unter einer gewalttätigen Regierung, bevor es eine weitere Gelegenheit zur Demokratie bekam.
Trvalo to dalších šest dlouhých let pod násilnickou vojenskou nadvládou, než Nigérie dosáhla další šance získat demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Code bedeutete nichts, bis wir dieses Stück Stoff bekamen.
Ten kód nám nic neříkal, dokud jsme nezískali ten kousek hedvábí.
Sie wollen mir sagen, dass Sie in wenigen Stunden Zugang zu einem Deep Web Forum bekamen?
To mi chceš říct, že jsi získal přístup na fórum v hlubokém webu během pár hodin?
Wer die "Brother Eye" -Gruppe auch ist, sie bekamen irgendwie Zugang zum geschützten Stadtnetz - und haben einen systemweiten Virus hochgeladen.
Kdokoliv je tahle Brother Eye skupina, tak nějak získala přístup k městské chráněné síti a nahrál virus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viel Mycamine Sie jeden Tag bekommen, entscheidet Ihr Arzt.
Lékař stanoví, jak velkou dávku přípravku Mycamine každý den dostanete.
Maverick, Sie bekommen den Copiloten an Bord des Schiffes.
Mavericku, dostanete svého spoluletce, až budete na lodi.
Herr Kollege Stevenson, Sie bekommen wie alle Kolleginnen und Kollegen eine Mitteilung von der Verwaltung, wie sich die Frage der Verkehrsbedingungen morgen entwickelt.
Pane Stevensone, stejně jako každý poslanec i vy dostanete od kanceláře oznámení o zítřejších dopravních podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem richtigen Anwalt bekommen Sie nur 20 Jahre.
Budete mít 20 let, když dostanete dobrého právníka.
Im Übrigen wird Ihnen der Herr Kommissar schriftlich antworten, und demzufolge werden Sie selbstverständlich Ihre Antwort bekommen.
Pan komisař vám pochopitelně zašle odpověď písemně, a proto vaši odpověď dostanete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauen Sie nach, dann bekommen Sie ihr Geld.
Tak se běžte podívat a pak dostanete svoje peníze.
Sie bekommen eine Unterzuckerung , wenn Ihr Blutzucker zu niedrig wird .
Hypoglykemii dostanete , je-li vaše hladina krevního cukru příliš nízká .
"Nach zehn Autowäschen bekommen Sie zehn Gallonen Benzin umsonst."
"Za deset návštěv myčky dostanete deset litrů paliva zdarma."
Wir schauen uns das also an, und Sie bekommen eine konkrete Antwort.
Proto musíme tuto záležitost vyřešit a vy dostanete jednoznačnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt bekommen Sie die Möglichkeit, ein Leben zu retten.
Teď tu moc, zachránit něčí život, dostanete vy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Madeira hat in den letzten Jahren viele Strukturfondsmittel bekommen und wird in den nächsten Jahren auch weiterhin Strukturfondsmittel bekommen.
V posledních letech Madeira obdržela množství prostředků ze strukturálních fondů a tak tomu bude i po několik následujících let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich glaube, Sie haben bereits eine beträchtliche Belohnung bekommen.
A já si myslím, že už jste obdržel odpovídající odměnu.
Jedes Jahr bekommen 24 Millionen amerikanische Mittelschicht-Familien eine Rückvergütung durch das Finanzamt.
Každý rok obdrží 24 milionů amerických středostavovských rodin refundaci od berního úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Achtung, wir haben mehrere Anrufe wegen dieses Brands bekommen.
Pro vaši informaci, obdrželi jsme hodně hovorů k tomu požáru.
Australier, die nicht zur Wahl gehen, bekommen einen Brief, in dem nach den Gründen für ihr Fernbleiben gefragt wird.
Australané, kteří k volbám nepřijdou, obdrží dopis s dotazem proč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann will ich diesen Bericht auch bekommen, damit ich ihn anfechten kann.
V tom případě bych rada tu zprávu obdržela, abych ji mohla vyvrátit.
Wir hatten ein paar Hundert erwartet und bekamen 44 000 Angaben.
Očekávali jsme pár set a obdrželi jsme 44 000 tvrzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lernte eifrig und lehnte die wenigen Heiratsanträge, die sie bekam, ab.
Pilně se učila a odmítla i těch pár nabídek k sňatku, které obdržela.
Wenn man dann eine Firma anmeldet, bekommt man ungefähr 8-10 Zuschriften.
Každý, kdo registruje společnost, obdrží jako odpověď osm až deset dopisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Director Vance bekam dieses Überwachungsband heute Morgen vom LAPD.
Ředitel Vance dnes ráno obdržel tyto záběry od losangeleské policie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn dies der Fall ist, was bekommen die Verbraucher dann im Gegenzug dafür?
Je-li tomu tak, co spotřebitelé na oplátku dostanou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen bekommen die Nachrichten, die man ihnen gibt.
- Ne, dostanou takové, které jim dáte.
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
Dostanou například obchodníci, kteří zmeškali důležité schůzky, náhradu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere und die braven Hausmeister aus Honduras bekommen die Chance, abzuräumen.
Ještě jeden a ti nevinní vrátní z Hondurasu dostanou šanci na hlavní cenu!
Sie tragen ihre Adressen in diese Adressbücher ein und bekommen dann eine Rechnung über tausend Euro.
Zadají do takového katalogu adresu a pak dostanou účet na tisíc eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An die Deutschen übergeben. Sie bekommen Geld dafür.
Odvedou ho Němcům, a dostanou za to odměnu.
Die Begünstigten sollen auch unterstützendes Training bekommen im Hinblick darauf, wie man erfolgreich ein lebensfähiges Unternehmen gründet.
Lidé kteří obdrží mikroúvěr dostanou zároveň možnost se proškolit ve vedení vlastní firmy a o tom, jak takový podnik udržet při životě.
Raptors bekommen den härtesten Job, wie gewöhnlich.
Raptory dostanou tu nejtvrdší práci, tak jako vždycky.
Wenn sie das Tier dann töten und dafür sorgen, dass es nicht in die Nahrungskette gelangt, bekommen sie die Kaution zurück.
Když pak toto zvíře zlikvidují a zabezpečí, aby se nedostalo do potravinového řetězce, dostanou tuto záruku nazpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Angestellte einen Teil der Firma bekommen, in der sie arbeiten.
To je, když zaměstnanci dostanou část společnosti, pro kterou pracují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tageszeitung Global Times: Wir können festhalten, dass sie aus den USA Geld bekommen haben.
Global Times: Můžeme říct, že dostávají peníze z USA.
Aber jetzt, wo Estland den Euro hat, bekommen wir all die guten Süßigkeiten.
Ale teď, když je Estonsko v EU, se dostávají dobré sladkosti i tam.
Die Fluggesellschaften bekommen wegen der Befreiung von der Kerosinsteuer jedes Jahr 30 Milliarden Euro vom europäischen Steuerzahler.
V důsledku výjimky z palivové daně dostávají letecké společnosti od evropských daňových poplatníků ročně 30 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwierigkeiten bekommen ist was, was mit Kindern passiert. Du bist ein erwachsener Mann.
Do potíží se dostávají děti, kdežto ty jsi dospělej chlap.
Die Milchkühe bekommen das ganze Jahr hindurch Futter aus dem geografischen Ursprungsgebiet.
Dojnice dostávají během celého roku základní dávky krmiva pocházejícího ze zemědělské oblasti.
Medaillen bekommen nur die Guten. Und du bist keiner von den Guten.
Medaile dostávají jen klaďasové, a to ty nejsi.
Viele Menschen in Großbritannien dachten, sie würden ein wirtschaftlich orientiertes, handelsbasiertes Europa bekommen, und dies wäre ein Europa der Arbeitsplätze.
Mnoho lidí v Británii se domnívalo, že dostávají Evropu založenou na ekonomice a obchodě a že šlo o Evropu pro pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber meine Decknamen bekommen, ich weiß nicht, 50?
Ale moje "přezdívky" dostávají, nevím, 50?
Das gilt für den gesamten Agrarsektor, auf dem die reicheren Länder die höheren Subventionen bekommen.
To platí pro celé zemědělské odvětví, v němž bohatší země dostávají větší dotace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenigstens wüssten die Benutzer was sie bekommen:
Aspoň by uživatelé věděli, co dostávají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bekommst du von jemand anderem.
Sežeň si ji od novýho žalobce.
Derselbe Antiquitätenladen, in dem Neal seine Waffe bekam.
V tom samém antikvariátu, kde sehnal Neal zbraň.
Ich weiß, wo ich welche bekomme.
Vím, kde bychom nějaké sehnali.
Wir haben einen Käufer, dem ich eine Lieferung versprochen habe, aber ich bekomme momentan nicht mehr.
Máme kupce A já mu slíbil, že mu je doručím, ale nemůžu jich tolik sehnat včas.
Außerdem, bekomme ich eins dieser Dinger, wird es reichlich Muschis geben.
A jestli k nějaký takový přijdu, seženu si nějakou prdelku nebo kvočnu.
- Hast du ein Kleid bekommen?
Bonnie hat den Laptop nicht bekommen, was gut ist.
Bonnie ten notebook nesehnala, což je dobře.
Ihr Stoßdämpfer ist hin und wir bekommen Ersatzteile nicht vor morgen.
Vaše vyztužení je rozbité a dříve než zítra nové neseženeme.
Sie haben keinen Beweis, und Sie werden ihn in den nächsten 24 Stunden nicht bekommen.
Nemáte důkaz a do 24 hodin ho ani neseženete.
In der ganzen Stadt ist kein Pferd zu bekommen.
Prohledal jsem celý město a koně neseženeš ani za královskou korunu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht auch um die Frage, ob Sie eine Mehrheit bekommen - ja oder nein?
Jedná se o to, zda získáte většinu - ano či ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Felix, wir brauchen Ihre Hilfe. Wenn Sie Erfolg haben, bekommen Sie einen angenehmen Job bei Illustra.
Felixi, potřebujeme vaši pomoc a pokud budete úspěšný získáte nové pohodlné místo přímo tady v "lllustra".
Dann bekommen Sie eine Mehrheit in diesem Haus, und der Rat kann sich nicht mehr dahinter verschanzen.
Tak získáte většinu v tomto Parlamentu a Rada už se nebude moci nikde schovávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inzwischen werden Sie beide genug Informationen bekommen, um Ihre Expedition zu einem historischen Ereignis zu machen.
Mezi tím se vy i Dr McCrae získáte tolik informaci.. aby Vaše mise vešla do historie.
Jedenfalls ist das der Eindruck, den Sie bekommen können, wenn Sie den Gedanken der politischen Linken zum freien Handel lauschen.
Takový dojem každopádně získáte, posloucháte-li názory levice na volný obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jegliche Chance eine Heimatwelt für Ihre Leute zu bekommen, ist so gut wie zunichte.
A šance, že pro svoje lidi získáte domovský svět je skoro žádná.
Wenn wir von Ihnen diese Führung bekommen, dann werden Sie auch die Zustimmung des Europäischen Parlaments erhalten.
Jestliže nám ukážete toto vedení, získáte i podporu Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum gehen wir Streife, wenn wir an den meisten Tagen null Schulterklopfer bekommen?
Proč chodit bít s vědomím, že v typický den získáte nula poplácává na zádech?
Denn morgen werden Sie - das ist schon angekündigt worden - von vielen Unterstützung bekommen, die mit diesen inhaltlichen Zielsetzungen nichts zu tun haben.
Již bylo řečeno, že zítra získáte podporu mnoha lidí, kteří nemají s těmito základními cíli nic společného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jungs werden eine Münze werfen und du und er werdet die Antwort bekommen, nach der ihr sucht, okay?
Chlapci vyrobí malou minci a vy získáte odpovědi, které hledáte, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich bekommen einige größere Länder mehr Sitze im Parlament.
Některé velké země zároveň získají víc křesel v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur das, die bekommen normalerweise die besten Typen.
Nejen že chodí na rande, ale obvykle získají ty nejlepší chlapy.
Hier sind wieder sehr gute Berichte gemacht worden, die eine breite Unterstützung bekommen werden.
Opět připravili dobré zprávy, které získají širokou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur die allerschlimmsten Yetis bekommen einen Platz in der Hölle!
Jen ti nejhorší Yettiové získají místo v pekle!
Diejenigen, die mehr tun, diejenigen, die zeigen, dass sie mehr verdienen, werden mehr bekommen.
Ti, kteří se více snaží, ti, kteří ukazují, že si více zaslouží, více získají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde klar, dass manche Kreaturen von Geburt an alle Liebe bekommen. Und der Rest von uns bekommt nichts.
Uvědomil jsem si, že některé bytosti se narodí a získají všechnu lásku a ostatní nedostanou nic!
"Die Fahrgäste in den europäischen Eisenbahnen werden nun – innerstaatlich und grenzüberschreitend – stärkere Rechte bekommen", erklärte der italienische Abgeordnete Sepp Kusstatscher.
Italský poslanec Sepp Kusstatscher řekl, že „cestující na evropských železnicích nyní získají větší práva na vnitrostátní i mezinárodní úrovni.“
Haben Sie die DVD, bekommen Sie Ihre Familie zurück.
Až oni získají ten DVD disk, pak ty získáš svou rodinu.
Beide Parteien bekommen die so genannte fünfte Freiheit im Luftverkehr, die amerikanischen Luftfahrtunternehmen die Möglichkeit bietet, über Europa nach Asien oder Afrika zu fliegen.
Obě strany získají to, co nazýváme pátou svobodou vzduchu, která poskytuje americkým leteckým společnostem příležitost létat dále do Afriky anebo Asie přes Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei ermordete Niemande aus dem Slum, in dem Sie aufgewachsen sind, sollen nach all den Jahren endlich die Gerechtigkeit bekommen, die sie verdienen.
Dvě mrtvá těla, na místě, kde jste vyrůstal, po letech konečně získají spravedlnost, kterou si zaslouží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Baba, ich sehe, die türkische Luft bekommt dir!
Vídím, že vám turecký vzduch svědčí, tatínku!
Wenn wir seine Aussage bekommen, haben wir Boyd wegen vorsätzlichem Mord.
Když bude svědčit, má Boyd na krku vraždu prvního stupně.
Die Kinder scheinen Ihnen gut zu bekommen.
Mateřství vám svědčí, víte to?
Die Luft in Snake Valley bekommt Ihnen.
Zdejší vzduch vám svědčí.
Die plötzliche Wärme bekommt ihr nicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Obligatorisch " sind diejenigen Attribute , die einen Wert zugewiesen bekommen , da ansonsten die entsprechenden Beobachtungen als unbedeutsam angesehen werden .
"Povinné " jsou ty atributy , které musí nabýt nějaké hodnoty , jinak nejsou odpovídající sledování , jichž se týkají , považována za smysluplná .
Es ist unendlich viel schmerzvoller, ein Tattoo zu entfernen, als eines zu bekommen.
Odstranit tetování je nekonečně bolestivější, Než ho nabýt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jízda na koni ti prospívá.
Die bekommt niemanden, glaube ich.
- Ten asi neprospívá nikomu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu einem Zeitpunkt, wo das wiedervereinigte Europa den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer begeht, bekommen die Beziehungen zwischen der EU und Russland eine besondere Bedeutung und verdienen eine eingehende Betrachtung.
V době, kdy znovu sjednocená Evropa oslavuje 20. výročí pádu Berlínské zdi, nabývají vztahy mezi EU a Ruskem zvláštní důležitosti a zaslouží si důkladnou úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nachrichten bekommen
dostávat zprávy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwas früh am Morgen um Nachrichten zu bekommen, oder?
Není trochu brzo na to, dostávat zprávy?
Und jetzt bekommen wir Nachrichten aus dem Jenseits.
A teď začneme dostávat zprávy z neznáma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fond hat die Genehmigung bekommen, zusätzliche Mittel durch den Verkauf eigener Anleihen zu beschaffen.
Členové se dohodli na ztrojnásobení jeho zdrojů a fond dostal svolení k nabytí dodatečných prostředků prodejem vlastních dluhopisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finch, ich glaube, der Boss hat Maxines Botschaft bekommen.
Finchi, myslím, že šéf dostal vzkaz od Maxine.
Aber es ist freilich der erste Brief, die erste Arbeit, die er überhaupt je bekommen hat.
Ale je to ovšem první dopis, první práce, kterou vůbec kdy dostal.
- Eine mehr, als Jay jemals bekommen hat.
To je o jednu víc než kdy dostal Jay.
Und dabei ist ihm nichts anderes geschehen, als daß er einen Brief an dich zur Bestellung bekommen hat.
A přitom se mu nepřihodilo nic jiného, než že dostal uloženo, aby ti předal dopis.
Kelly hat, kurz bevor er umgebracht wurde, eine Nachricht bekommen.
Kelly dostal zprávu těsně předtím než ho zabili.
Das ist das beste Weihnachtsgeschenk, was ein alter Geistlicher je bekommen hat.
Tohle je ten nejlepší vánoční dárek, který kdy tenhle starý kaplan dostal.
Harold einen Job bei einer anderen Kanzlei bekommen hat.
Harold dostal práci v jiné firmě.
Hood wollte Silber. Doch stattdessen hat er das hier bekommen.
Robin chtěl stříbro a namísto něj dostal tohle.
Der Meister hat eine in die Rippen bekommen.
Šampión dostal levačkou do žeber na pravé straně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dann bekommen wir Antwort, allerdings eine Antwort, die nichts ist als Scherz.
pak dostaneme odpověď, ovšem odpověď, která je pouze žert.
Doktor, wann bekommen wir die Ergebnisse der DNA-Spur?
Doktore, za jak dlouho dostaneme výsledky testů DNA?
Wie Warren Buffet sagt: „Wenn wir eine Menge Windparks bauen, bekommen wir Steuererleichterungen.
Jak říká Warren Buffet: „Když postavíme spoustu větrných farem, dostaneme slevu na dani.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bald bekommen wir Antwort auf die große Frage:
Za chvíli dostaneme velkou odpověď na velkou otázku:
Der Staat kann Vorschriften vorgeben, aber am Ende bekommen wir die Art Journalismus, die wir verlangen.
Vlády sice mohou zavádět regulace, ale nakonec stejně dostaneme takové žurnalistické výkony, jaké chceme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bekommen die Daten Morgen und fangen dann an.
Ráno dostaneme ty záznamy a budeme vycházet z nich.
Wenn das Leben selbst ein Geschenk ist, so D'Souza, wird uns kein Unrecht getan, wenn wir weniger bekommen als wir vielleicht möchten.
Jestliže samotný život je dar, uvedl, není nám činěna křivda, když dostaneme méně, než bychom mohli chtít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Woche bekommen wir satte Gage. Und am Ende jeder Woche noch einmal.
každý týden dostaneme velký honorář, na konci téhož týdne dostaneme další velký honorář;
Wenn das Leben selbst ein Geschenk ist, so D’Souza, wird uns kein Unrecht getan, wenn wir weniger bekommen als wir vielleicht möchten. Ich wandte ein, dass wir Mütter verurteilen, die ihren Babys durch den Konsum von Alkohol oder Kokain während der Schwangerschaft schaden.
Jestliže samotný život je dar, uvedl, není nám činěna křivda, když dostaneme méně, než bychom mohli chtít. Odpověděl jsem poukazem na to, že odsuzujeme matky, které svým dětem působí újmu požíváním alkoholu nebo kokainu během těhotenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit meinem Einblick in die Firma, bekommen wir sicher die Antworten.
S mým přístupem ke společnosti jistě dostaneme víc než jen naši odpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem ist sie billig und einfach zu bekommen.
- Taky je levný a snadno k dostání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschäftigungsquote unter Frauen wuchs, und die Wahrscheinlichkeit, dass Frauen im Alter von 15 bis 21 Jahren heirateten oder Kinder bekamen, sank während dieser Zeit um 5-6%.
Zaměstnanost žen vzrostla a u žen ve věku 15-21 let bylo o 5-6 % méně pravděpodobné, že se v tomto období vdají nebo porodí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör mal, meine Frau bekommt ein Kind. Ich brauche die Beförderung.
Moje žena každou chvíli porodí, potřebuju, aby mě povýšil.
Endlich kam der Doktor und sagte mir, daß Eia das Kind bekommen hatte.
Nakonec se objevil doktor a oznámil mi, že Eija porodila.
Er ist verheiratet und seine Frau hat gerade ein Kind bekommen.
Je ženatý, jeho žena zrovna porodila.
Das war Alma. - Ihre Schwester bekam ein Kind.
Byla to Alma, její sestra porodila.
Nein, ich habe erst ein Kind bekommen.
Ne, nedávno jsem porodila.
- Deine Cousine hat gerade ihr Kind bekommen!
- Tvoje sestřenice právě porodila.
Sie will das Kind dort bekommen.
A chtěla porodit tam doma.
Das ist die aufregendste Sache, die der Goodson-Familie je passiert ist, seit Jennifer ein Kind bekam und die kleine Sammy nach Hause schob.
Tohle je ta nejúžasnější věc, co se stala v rodině Goodsonů od momentu, kdy Jennifer porodila a malá Sam vyjela domů.
Deine Cousine Sara hat ihr Kind bekommen.
Tvá sestřenice Sarah už porodila.
frei bekommen
dostat zdarma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich eine Freikarte bekäme, wobei ich nicht sage, dass ich es gewesen bin, wäre das alles andere als frei.
Když já dostanu, a neříkám, že ji dostanu, bylo to zdarma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fond hat die Genehmigung bekommen, zusätzliche Mittel durch den Verkauf eigener Anleihen zu beschaffen.
Členové se dohodli na ztrojnásobení jeho zdrojů a fond dostal svolení k nabytí dodatečných prostředků prodejem vlastních dluhopisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finch, ich glaube, der Boss hat Maxines Botschaft bekommen.
Finchi, myslím, že šéf dostal vzkaz od Maxine.
Aber es ist freilich der erste Brief, die erste Arbeit, die er überhaupt je bekommen hat.
Ale je to ovšem první dopis, první práce, kterou vůbec kdy dostal.
- Eine mehr, als Jay jemals bekommen hat.
To je o jednu víc než kdy dostal Jay.
Und dabei ist ihm nichts anderes geschehen, als daß er einen Brief an dich zur Bestellung bekommen hat.
A přitom se mu nepřihodilo nic jiného, než že dostal uloženo, aby ti předal dopis.
Kelly hat, kurz bevor er umgebracht wurde, eine Nachricht bekommen.
Kelly dostal zprávu těsně předtím než ho zabili.
Das ist das beste Weihnachtsgeschenk, was ein alter Geistlicher je bekommen hat.
Tohle je ten nejlepší vánoční dárek, který kdy tenhle starý kaplan dostal.
Harold einen Job bei einer anderen Kanzlei bekommen hat.
Harold dostal práci v jiné firmě.
Hood wollte Silber. Doch stattdessen hat er das hier bekommen.
Robin chtěl stříbro a namísto něj dostal tohle.
Der Meister hat eine in die Rippen bekommen.
Šampión dostal levačkou do žeber na pravé straně.
Vorladung bekommen
dostat obsílku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe einen Richter dazu bekommen, eine Vorladung zu erwirken, aber ich brauche die Adresse des Franzosen.
Podařilo se mi dostat soudce vydat obsílku, ale musím Francouze'S adresu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dann bekommen wir Antwort, allerdings eine Antwort, die nichts ist als Scherz.
pak dostaneme odpověď, ovšem odpověď, která je pouze žert.
Doktor, wann bekommen wir die Ergebnisse der DNA-Spur?
Doktore, za jak dlouho dostaneme výsledky testů DNA?
Wie Warren Buffet sagt: „Wenn wir eine Menge Windparks bauen, bekommen wir Steuererleichterungen.
Jak říká Warren Buffet: „Když postavíme spoustu větrných farem, dostaneme slevu na dani.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bald bekommen wir Antwort auf die große Frage:
Za chvíli dostaneme velkou odpověď na velkou otázku:
Der Staat kann Vorschriften vorgeben, aber am Ende bekommen wir die Art Journalismus, die wir verlangen.
Vlády sice mohou zavádět regulace, ale nakonec stejně dostaneme takové žurnalistické výkony, jaké chceme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bekommen die Daten Morgen und fangen dann an.
Ráno dostaneme ty záznamy a budeme vycházet z nich.
Wenn das Leben selbst ein Geschenk ist, so D'Souza, wird uns kein Unrecht getan, wenn wir weniger bekommen als wir vielleicht möchten.
Jestliže samotný život je dar, uvedl, není nám činěna křivda, když dostaneme méně, než bychom mohli chtít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Woche bekommen wir satte Gage. Und am Ende jeder Woche noch einmal.
každý týden dostaneme velký honorář, na konci téhož týdne dostaneme další velký honorář;
Wenn das Leben selbst ein Geschenk ist, so D’Souza, wird uns kein Unrecht getan, wenn wir weniger bekommen als wir vielleicht möchten. Ich wandte ein, dass wir Mütter verurteilen, die ihren Babys durch den Konsum von Alkohol oder Kokain während der Schwangerschaft schaden.
Jestliže samotný život je dar, uvedl, není nám činěna křivda, když dostaneme méně, než bychom mohli chtít. Odpověděl jsem poukazem na to, že odsuzujeme matky, které svým dětem působí újmu požíváním alkoholu nebo kokainu během těhotenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit meinem Einblick in die Firma, bekommen wir sicher die Antworten.
S mým přístupem ke společnosti jistě dostaneme víc než jen naši odpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Häufigkeit nicht bekannt • Koma oder Bewusstlosigkeit (bedingt durch schwere Unterzuckerung – siehe Wenn Sie eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) bekommen).
Frekvence výskytu není známa • Hypoglykemické kóma nebo bezvědomí (velmi závažné hypoglykemické reakce – viz Jestliže dostanete hypoglykemii).
Maverick, Sie bekommen den Copiloten an Bord des Schiffes.
Mavericku, dostanete svého spoluletce, až budete na lodi.
- Wenn Sie Fieber oder hohe Temperatur bekommen – da Clofarabin die Anzahl der im
- jestliže dostanete horečku nebo vysokou teplotu - protože klofarabin snižuje počet krvinek
Mit dem richtigen Anwalt bekommen Sie nur 20 Jahre.
Budete mít 20 let, když dostanete dobrého právníka.
Häufig (kann bis zu 1 von 10 Patienten betreffen) • Unterzuckerung (siehe Wenn Sie eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) bekommen).
Časté (mohou se projevit u 1 pacienta z 10) • Hypoglykemie (viz Jestliže dostanete hypoglykemii).
Schauen Sie nach, dann bekommen Sie ihr Geld.
Tak se běžte podívat a pak dostanete svoje peníze.
Die Staaten können zu ihren Bürgerinnen und Bürgern nicht einfach sagen, "Sie bekommen genau das, wofür Sie bezahlen".
Stát prostě nemůže svým občanům říct "dostanete přesně to, za co platíte".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nach zehn Autowäschen bekommen Sie zehn Gallonen Benzin umsonst."
"Za deset návštěv myčky dostanete deset litrů paliva zdarma."
An den Tagen 2 und 3 nach Ihrer Chemotherapie bekommen Sie jeden Morgen eine 80-mg-Kapsel Aprepitant .
2 . a 3 . den následující po chemoterapeutické léčbě dostanete jednu 80mg tobolku aprepitantu každé ráno .
Dafür bekommen Sie die Maske, die Machete, das ganze Zeug.
A za to dostanete masku, mačetu a celou tu zatracenou věc.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekommen
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sebrat bojovníky a odjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn Sie Hautprobleme bekommen.
- Jestliže se u Vás objeví kožní problémy.
- Das bekommen Sie ebenfalls.
Meinen bekommen Sie nicht.
Už nikdy se nebudete dolu.
Sie bekommen eine Leiche.
- Würdet ihr Kinder bekommen?
Hey, wir bekommen Besuch.
Ty prokázaly, že můj únikový plán funguje.
Ty si Clara odnesla domů.
- Woher bekommen wir Hilfe?
- No a kdo nám tedy pomůže?
Na zbytek dne máme volno?
Hab ich geschenkt bekommen!
Hast du Glückskekse bekommen?
Přinesl jsi sušenky s výkladem budoucnosti?
Sie bekommen einen Leibwächter.
Bude vám přidělen osobní strážce.
- To jste si pěkně zavařil!
Straßenpolizisten bekommen diesen Tunnelblick.
Pouličním poldům se nic neřekne.
- Was bekommen Sie dafür?
Hat jemand Blumen bekommen?
- Hast du etwas bekommen?
- Haben Sie Drohungen bekommen?
- Obdržel jste nějaké výhružky?
- Nie eine Chance bekommen.
- Ale šanci jsi nedostal.
- Bekommen Sie viel Fanpost?
- Dostáváte hodně dopisů od fanoušků?
- Sie bekommen ein Beruhigungsmittel.
- Dám vám něco na uklidnění.
Wir bekommen keine Radartreffer.
Nedostáváme žádnou odpověď z radaru.
Dostaneme to skoro zadarmo.
Wir bekommen doch Drinks.
Přinesou nám nějaký pití.
Haben deinen Brief bekommen.
Honig, bekommen das Band.
Habe Ihre Nachricht bekommen.
Wir bekommen eine Sondermeldung.
- Werde ich Ärger bekommen?
Hab Ihren Anruf bekommen.
Dostal jsem tvůj telefon.
Bauern bekommen einen Haarschnitt.
Sedláci se chodí stříhat.
Davon bekommen wir nichts.
Sie bekommen keinen Zugriff.
Vstup se ti nemůže podařit.
Jungs, darauf zu bekommen!
- Kluci, udělejte s tím něco!
Hast du Antworten bekommen?
Už ti došly nějaké odpovědi?
Man kann Krankheiten bekommen.
- Könnte sie Anfälle bekommen?
Může z toho mít záchvaty?
"Wir bekommen etwas Ohrendruck.
Speciální hračičky co umožní výbuch.
Wir würden keinen bekommen.
Protože by nám ho nedali.
- Wir sollten was bekommen.
- Keine Gehirnwäsche zu bekommen.
- Aby jim nevymyli mozky.
Haben Sie Ärger bekommen?
-Snad jsem vám nezpůsobila potíže.
- Sie haben Zwangsurlaub bekommen.
Du solltest das bekommen.
Bekommen Sie manchmal Heimweh?
- für Reverend Calvin bekommen.
Ich wollte Informationen bekommen.
Doufal jsem, že mi poskytne nějaké informace.
Du würdest Mord bekommen.
Versuch, jemanden zu bekommen!
Sežeňte nějakého volného fotografa.
Sie werden Kopfschmerzen bekommen.
Rozbolí vás z toho hlava.
Um Informationen zu bekommen.
Nemají být reportéři náhodou k lidem příjemní?
Ich habe Marianne bekommen.
Wie haben Sie's bekommen?
Jak jste se k tomu dostali?
Die bekommen verzögerte Blutungen.
V takových případech se krvácení projeví opožděně.
Pankreasresektion bekommen immer Fisteln.
Pacientům po částečném odstranění slinivky se vždycky vytvoří.
- Was bekommen wir dafür?
Ich könnte Durst bekommen.
Diana, Sie bekommen Europa.
- Dost lidí nám teď volá.
A stejně z toho nebude víc než 10.
- Wir bekommen eine Anhörung.
- My se konečně dostanem ke slyšení?
Wir bekommen eine Anhörung.
Was bekommen Sie, Ericksen?
Ich habe keinen bekommen.
Sie bekommen den Zeitplan.
- Pošlou nám sem výpomoc.
Sie bekommen Ihre Bestätigung.
Er hat Beruhigungsmittel bekommen.
Řekněte jim, že dostal sedativa.
Endlich bekommen wir Respekt!
Konečně máme nějaký respekt.
Nedali mi oblast, o kterou jsem žádal.
Shromáždila jsi je všechny?
- Hab deine Nachricht bekommen.
Lampkin wird Hilfe bekommen.
Lampkin bude mít pomocníka.