Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bekräftigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekräftigen potvrzovat 258 opakovat 227 potvrdit 133 připomínat 97 zdůrazňovat 73 trvat 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bekräftigen potvrzovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments über die Prioritäten für den Haushaltsplan 2011 - Einzelplan III - Kommission gestimmt, und bekräftige damit, dass die Sicherung bestehender sowie die Schaffung neuer Arbeitsplätze und die Ermöglichung eines ordentlichen Einkommens für europäische Bürger für politische Führungskräfte in der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten einen zentralen Stellenwert einnehmen müssen.
- (RO) Hlasovala jsem pro usnesení Evropského parlamentu ohledně priorit pro rozpočet na rok 2011 - Oddíl III - Komise, které potvrzuje, že prioritou politických představitelů v Evropské unii a členských státech musí být zachování existujících pracovních míst a vytvoření nových, které občanům umožní vést slušný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weltweite Abschaffung ist und bleibt eines der Kernziele unseres außenpolitischen Handelns hinsichtlich der Menschenrechte, und deshalb bekräftige ich hiermit im Namen von Baroness Ashton unsere Entschlossenheit, die Vorreiterrolle der Europäischen Union im Kampf für die weltweite Abschaffung der Todesstrafe beizubehalten.
Celosvětové zrušení trestu smrti je a zůstane jedním z prioritních cílů naší vnější činnosti v oblasti lidských práv, a já zde proto jménem baronky Ashtonové potvrzuji naše odhodlání udržet Evropskou unii v první linii boje za celosvětové zrušení trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen stellt die Kommission fest, dass keine Beweise vorliegen, die die vorläufigen Hinweise auf einen Vorteil von VFAB bekräftigen.
Komise tudíž uvádí, že předběžné náznaky možného zvýhodnění společnosti VFAB nepotvrzují žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
8) Die EU muss den universellen und unteilbaren Charakter der Menschenrechte gegenüber jeder Art von Relativismus, die diesen Charakter ausgehend von kulturellen, religiösen, politischen oder ideologischen Erwägungen in Frage zu stellen sucht, energisch bekräftigen und verteidigen.
8) EU musí nadále energicky potvrzovat a chránit univerzální povahu a nedělitelnost lidských práv vůči jakémukoli relativismu, který by usiloval o jejich zpochybnění z pozic kulturních, náboženských, politických nebo ideologických.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU möchte erneut ihre uneingeschränkte Unterstützung für die Vermittlungsbemühungen der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika bekräftigen.
EU znovu potvrzuje svou plnou podporu zprostředkovatelskému úsilí SADC.
   Korpustyp: EU
Wir, die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands, stimmen deshalb gegen den Entschließungsantrag und bekräftigen unsere Haltung gegen die imperialistische EU und ihre Erweiterung.
My, poslanci Evropského parlamentu za Komunistickou stranu Řecka, proto hlasujeme proti tomuto usnesení a potvrzujeme tím své stanovisko proti imperialistické EU a jejímu rozšiřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ihrer Mitteilung bekräftigen Sie letztendlich, dass Sie dieses Gesetz und seine Vereinbarkeit, auch mit dem allgemeinen EU-Recht, überprüfen werden.
Ve svém dopise nakonec potvrzujete, že budete zkoumat tento zákon a jeho slučitelnost i s právem EU obecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für die Förderung der nachhaltigen Entwicklung und für die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele.
Strany potvrzují svůj závazek podporovat udržitelný rozvoj a přispívat k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: EU
bekräftigt seine schwerwiegenden Bedenken angesichts der Menschenrechtslage in Usbekistan;
potvrzuje své vážné obavy o stav lidských práv v Uzbekistánu;
   Korpustyp: EU DCEP
- (NL) Die Guantánamo-Entschließung bekräftigt in Teilen Grundpfeiler der Rechtsstaatlichkeit. Ihrem allgemeinen Tenor aber - der Darstellung der Guantánamo-Insassen als Opfer, die unser Mitleid verdienen - kann ich mich natürlich nicht anschließen.
- (NL) Ačkoli usnesení o Guantánamu obsahuje několik prvků, které potvrzují samotné základy právního státu, nemám samozřejmě radost ze základního tónu tohoto textu, konkrétně, že zadržené osoby z Guantánama jsou určitým způsobem oběti, které si zaslouží náš soucit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekräftigen

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kann jemand deine Darstellung bekräftigen?
- Může to někdo dosvědčit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Beweise, die Ihre Aussage bekräftigen.
Máme důkazy, které podporují vaše tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde nur weiter Ihre Schuld bekräftigen.
Jen by to ještě víc prokázalo vaši vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nur weiter Ihre Schuld bekräftigen.
Do toho. Jenom to ještě víc potvrdí vaši vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch bekräftigen, was Herr Sógor erwähnte.
Také bych vyzdvihl, co zmínil pan Sógor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Haus und die EU bekräftigen diese Aussage.
Tato Sněmovna a EU jsou toho důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten bekräftigen die Bedeutung einer "starken Zivilgesellschaft".
Za české předsednictví Rady vystoupil v úvodu rozpravy vicepremiér Alexandr VONDRA .
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab damals keinen Beweis, um das zu bekräftigen.
V tu dobu tomu nic nenasvědčovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die britischen Behörden bekräftigen ihre Auffassung zur Anwendung des Verursacherprinzips.
Orgány UK připomínají svůj názor na použití principu plateb za znečištění.
   Korpustyp: EU
Der europäische Kulturaustausch soll die Werte der Europäischen Union bekräftigen.
This amendment seeks to ensure that European cultural exchanges underpin the values of the European Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Er benötigt jemanden um den Beweis beim Rechtsanwaltsgeneral zu bekräftigen.
Bude potřebovat aby mu někdo pomohl s objasněním.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen bekräftigen wir unseren Aufruf, den Einsatz von abgereichertem Uran gemäß dem Vorsorgeprinzip zu verbieten.
Zatím opakujeme naši výzvu k zákazu ochuzeného uranu na základě zásady prevence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa täte gut daran, das in den zu diesem Thema geplanten internationalen Konferenzen zu bekräftigen.
Evropa udělá dobře, když to potvrdí na mezinárodní konferenci plánované na toto téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ratstagung im Juni hat ferner Schlussfolgerungen angenommen, die die wesentlichen Grundsätze der ENP bekräftigen.
Na červnovém zasedání Rady byly rovněž přijaty závěry, které opakovaly hlavní zásady EPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich eindringlich bekräftigen, dass es sich bei dem Abkommen um ein Assoziierungsabkommen handeln sollte.
Velmi rozhodně také souhlasím s tím, aby dojednanou dohodou byla dohoda o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(27) Die Haushaltsordnung sollte die Bedeutung von Rahmenverträgen für die öffentliche Auf­trags­vergabe bekräftigen.
(27) Finanční nařízení by mělo odrážet význam rámcových smluv při zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ermöglicht es dem Europäischen Parlament, seine Vorrechte zu bekräftigen und das Gemeinschaftsmodell zu erhalten.
Umožňuje Evropskému parlamentu, aby posílil své výsady a zachoval metodu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten in dieser Hinsicht unsere Solidarität mit dem türkischen Volk bekräftigen.
Odvoláváme se v tomto ohledu na naši solidaritu s tureckým národem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben unsere eigenen Änderungsanträge eingebracht, um diesen Punkt zu bekräftigen.
Předložili jsme vlastní pozměňovací návrhy, abychom tento bod zdůraznili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meinen tief empfundenen Dank an das Europäische Parlament bekräftigen.
Na závěr ještě jednou opakuji, že jsem hluboce vděčný Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bekräftigen, dass diese außerordentliche Änderung der Nummer 25 der IIV keinen Präzedenzfall darstellt.
Potvrzují, že tato selektivní změna bodu 25 IID nebude v žádném případě představovat precedens.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bekräftigen, dass diese außerordentliche Änderung der Nummer 25 der IIV keinen Präzedenzfall darstellt.
Potvrzují, že tato selektivní změna bodu 25 IIA nebude v žádném případě představovat precedens.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdrücklich bekräftigen die Abgeordneten ihre Unterstützung für den Inhalt des Verfassungsvertrags.
Tento systém je nezbytný pro vytváření prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern konkrete Maßnahmen, um die europäische Perspektive Serbiens zu bekräftigen.
Položil mu proto otázku, „zda věděl, že Hašim Tači a jeho kumpáni obchodují s lidskými orgány srbských zajatců”.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament, Ministerrat und Kommission bekräftigen die Notwendigkeit eines einheitlichen europäischen Luftraums.
Toho by bylo možné dosáhnout například snížením daní a poplatků u nízkouhlíkových druhů přepravy” , uvedl.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Vorschlag ist, dies in einer gemeinsamen Entschließung aller Fraktionen zu bekräftigen.
Navrhujeme, aby to bylo podpořeno ve společném usnesení všech stran této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns 2009 nochmals bekräftigen, dass Menschenhandel einer Europäischen Union dieser Zeit unwürdig ist.
Už jednou provždy si v roce 2009 řekněme, že obchodování s lidmi není hodno Evropy dnešní doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat nichts damit zu tun, dass Sie Ihr afroamerikanisches Erbe bekräftigen wollen.
To nemá co dočinění s utvrzením vašeho afro-amerického dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich möchte noch mal bekräftigen, dass ich die Aussage des Herrn Anwalts ablehnen muss.
Ctihodní soudci, opakuji svou námitku vůči svědectví zástupce obhajoby. Námitku bereme v potaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Gewinner, und unsere Siegesserie zu bekräftigen wird der Grundstein meiner Wahlkampagne sein.
Jsme vítězky a upevnění nášeho vítězného věhlasu bude základním kamenem pro mojí prezidentskou kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekräftigen, dass der Zeitpunkt, zu dem die Beihilfe gewährt wurde, von grundlegender Bedeutung gewesen sei.
Polské orgány uvádějí, že zásadní význam měl okamžik poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als ein wesentliches Merkmal des internationalen Seeverkehrs.
Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für die Grundsätze der verantwortlichen Staatsführung und die Bekämpfung der Korruption.
Strany potvrzují svou oddanost zásadám řádné správy věcí veřejných a boji proti korupci.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechte und Pflichten im Rahmen derÜbereinkommen der WTO, insbesondere dem SPS-Übereinkommen.
Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež vyplývají z Dohody o WTO a zejména z Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních.
   Korpustyp: EU
Deswegen wollen wir im Parlament heute Abend all diese Aufrufe bekräftigen.
Takže dnes v Parlamentu všechny tyto výzvy zesilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Zweifel du könntes uns tausend Details liefern, John, Deine Geschichte bekräftigen,
Bezpochyby bys nám mohl říct tisíc detailů potvrzujících tvůj příběh,
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern konkrete Maßnahmen, um die europäische Perspektive Serbiens zu bekräftigen.
Žádá proto členské státy, aby koordinovaly své vztahy s Ruskou federací na základě společných cílů Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die an der Partnerschaft beteiligten Staaten bekräftigen ihre Unterstützung des ICC.
Státy zapojené do partnerství potvrzují svou podporu Mezinárodnímu trestnímu soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Falsche medizinische Unterlagen zu benutzen, um ein Sorgerecht zu bekräftigen, ist eine Straftat.
Použít falešné lékařské záznamy k odložení vazby je zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das bekräftigen willst, nenne uns einen Grund Georges Arsch aus dem Keller zu ziehen.
Když to potvrdíš, tak tam půjdeme a vytáhneme George ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für marktwirtschaftliche Verhältnisse als einen wesentlichen Faktor des internationalen Seeverkehrs.
Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Untersuchung veranlasst die Behörde, ihre vorläufige Einschätzung aus folgenden Erwägungen zu bekräftigen:
Toto posouzení přimělo Úřad k tomu, aby své předběžné stanovisko potvrdil z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Mit dieser Erneuerung bekräftigen wir auch unsere Hoffnungen für eine gerechtere und sicherere Welt.
S jejím obrozením se obrodí i naše naděje na spravedlivější a bezpečnější svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Funktion, die die EU-Erweiterung um Kandidatenländer in Mittel- und Osteuropa bekräftigen wird.
jež bude posílena rozšířením Evropské unie o kandidátské země střední a východní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der G20-Gipfel sollte außerdem als Gelegenheit genutzt werden, ein paar Grundprinzipien zu bekräftigen.
Summit G-20 by se také měl stát příležitostí kvrzení některých základních principů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinen Anspruch auf Sie bekräftigen und mich wenn nötig meinem Rivalen stellen.
Přišel jsem naplnit své právo a pokud to bude nutné, bojovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die gefühle, die Ihnen so zuwider waren, nicht bekräftigen.
Nechci hovořit o citech, které vás tak rozhořčily.
   Korpustyp: Untertitel
Jahr für Jahr trägt diese Einrichtung dazu bei, das Vertrauen der Beschwerdeführer in die Europäischen Institutionen zu bekräftigen.
Každý rok tato instituce přispívá k posilování důvěry stěžovatelů v evropské orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zusätzlich zu dem, was heute schon gesagt wurde, möchte ich bekräftigen, dass Aromen einen beträchtlichen Marktwert haben.
Pane předsedající, kromě toho, co zde již dnes bylo řečeno, bych ráda připomněla, že látky určené k aromatizaci potravin mají významnou tržní hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die Auffassung bekräftigen, dass wir, wo immer es möglich ist, gleiche Entlohnung anstreben sollten.
Především se chci připojit k názoru, že bychom měli, pokud možno, vždy a všude usilovat o rovné odměňování žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfüllung unserer Ziele wird eine gute Gelegenheit sein, die Führungsrolle Europas im Vorfeld der Konferenz von Bali zu bekräftigen.
Setkání bude významnou příležitostí na obnovení vůdčí úlohy Evropy během příprav na konferenci na Bali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erneut möchte ich bekräftigen, dass die Olympischen Spiele in China als Chance für die Förderung der Menschenrechte betrachtet werden sollten.
Rád bych zdůraznil, že olympijské hry by měly být považovány za příležitost k prosazování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte die Europäische Union bekräftigen, dass nationale Sicherheitsgesetze nicht zur Einschränkung der Menschenrechte angewendet werden dürften.
Současně by EU ráda zdůraznila, že by právní předpisy v oblasti vnitrostátní bezpečnosti neměly být uplatňovány na potlačování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Ereignisse bekräftigen Obamas Botschaft an die Region Asien-Pazifik, dass die USA beabsichtigen, als Macht zu bleiben.
Obě události posilují Obamovo poselství směrem k asijsko-pacifickému regionu, že USA hodlají zůstat angažovanou velmocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird unzweifelhaft ein starkes politisches Signal senden und unsere Entschlossenheit bekräftigen, auf europäischer Ebene transparente und ethische Praktiken durchzusetzen.
To bezpochyby vyšle silný politický signál, který potvrdí naše odhodlání vynutit si na evropské scéně transparentní, etické postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen, dass das anzuwendende Völkerrecht durch die in der Resolution 1244/99 des UN-Sicherheitsrates festgehaltenen Bestimmungen festgelegt wird.
Zastáváme názor, že platné mezinárodní právo je určeno tím, co je stanoveno v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244/99.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bekräftigen sie ihr gemeinsames Eintreten gegen jedes totalitäre Regime, ganz gleich welche ideologische Überzeugung damit verbunden ist.
Řada poslanců poukázala i na útlak, jemuž byly po osvobození od nacismu vystaveny státy sovětského bloku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten diese Zustimmung bekräftigen und in aller Ruhe auseinander gehen, denn dies war eine sehr ernsthafte Aussprache.
Projevme ještě jednou svůj souhlas a po rozpravě se v klidu rozejděme, neboť to byla velmi seriózní rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diese Verantwortung bereits übernommen und ich hoffe, wir werden sie morgen bei der Abstimmung bekräftigen.
Už jsme tuto zodpovědnost převzali a doufám, že to potvrdíme zítra při hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztere bekräftigen ihre Auffassung, dass eine weitere Liberalisierung unnötig sei, da diese in Großbritannien bereits weit fortgeschritten sei.
Ti zdůraznili, že další liberalizace vzhledem k jejímu pokroku ve Velké Británii prostě není nutná.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Entschließung bekräftigen sie ihre Unterstützung für das Projekt, das zunächst durch eine öffentlich-private Partnerschaft finanziert werden sollte.
Poslanci schválili usnesení, podle kterého má být plánovaný evropský navigační systém Galileo financován z rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament möchte bekräftigen, dass sämtliche Anpassungen für alle Finanzinstitute gelten sollten und somit nichtdiskriminierend sein sollten.
Evropský parlament by opět rád zopakoval, že jakékoli změny by se měly vztahovat na všechny finanční instituce, a mít tedy nediskriminační charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
o zu bekräftigen, dass der Europäischen Union die humanitären Grundsätze und das humanitäre Völkerrecht ein Anliegen sind;
o Evropská unie opět potvrdila svůj zájem o dodržování humanitárních zásad a mezinárodního humanitárního práva,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten dem Europäischen Parlament Gelegenheit bieten, seine Vorrechte als Haushaltsbehörde und eine der mitgesetzgebenden Institutionen zu bekräftigen.
These should offer the European Parliament the opportunity to reaffirm its prerogatives as the budgetary authority and as one of the co-legislating institutions.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bekräftigen sie ihr gemeinsames Eintreten gegen jedes totalitäre Regime, ganz gleich welche ideologische Überzeugung damit verbunden ist.
Proti hlasovalo 6 českých poslanců ( FLASAROVÁ, MAŠTÁLKA, RANSDORF, REMEK a STROŽ za KSČM, BOBOŠÍKOVÁ za Nezávislé).
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Bali sollte die Europäische Union ihre führende Position bekräftigen, nicht paternalistisch, sondern im Geist der Zusammenarbeit.
Na Bali by Evropská unie měla ukázat svůj kredit pro úlohu vůdce - nikoli paternalisticky, ale v duchu spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie muss ihre Präsenz durch konsequente, langfristige Maßnahmen bekräftigen, die es erlauben werden, Entwicklungsmöglichkeiten zu nutzen.
Naopak, musí na svou přítomnost upozornit soudržnými kroky s dlouhodobým efektem, které umožní využití příležitostí k rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netter Versuch Tanner, aber diese eidesstattliche Erklärung war Mist, jetzt haben Sie nichts, um Ihren Mist gegen Scottie zu bekräftigen.
Dobrý pokus, Tannere, ale to prohlášení je kravina, a teď nemůžeš ničím podložit ty kraviny na Scottie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen der Staatsanwaltschaft, dass wir einen Zeugen mit bekräftigen Beweisen haben und wir verkürzen Kennys Gefängniszeit um 10 Jahre.
Řekneme S.Z., že máme dosvědčující povolení svědka a tím dostane Kenny o 10 let vězení méně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für die Grundsätze der Demokratie, die Menschenrechte und Grundfreiheiten und die Rechtsstaatlichkeit.
Strany potvrzují svou oddanost demokratickým zásadám, lidským právům a základním svobodám a právnímu státu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre bestehenden Rechte und Pflichten aus dem TBT-Übereinkommen, das als Bestandteil in dieses Abkommen übernommen wird.
Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a stává se její součástí.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre gemeinsamen Wertvorstellungen, wie sie in der Charta der Vereinten Nationen zum Ausdruck kommen.
Smluvní strany potvrzují své společné hodnoty, jak jsou vyjádřeny v Chartě OSN.
   Korpustyp: EU
Alle drei Mitgliedstaaten bekräftigen, wie wichtig das Projekt aus umwelt- und industriepolitischer Sicht sowie aus Gründen der Transportsicherheit ist.
Všechny tři členské státy potvrzují význam projektu pro životní prostředí, bezpečnost přepravy a průmysl.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht bekräftigen die spanischen Behörden, dass alle in der genehmigten Regelung festgelegten Bedingungen erfüllt seien.
V tomto ohledu španělské orgány tvrdí, že veškeré podmínky stanovené v rámci schváleného režimu byly dodrženy.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligten bekräftigen ihren Standpunkt, wonach — wie vorstehend bereits erläutert — mit den PPA kein wirtschaftlicher Vorteil verbunden ist.
Zúčastněné strany připomínají své stanovisko, že smlouvy o prodeji nezaručují hospodářskou výhodu, jak bylo vysvětleno výše.
   Korpustyp: EU
Seit 2011 bestand die Hauptstrategie der Armee darin, Versprechungen und Drohungen abzugeben sowie diese durch Gewehrfeuer und Tränengas zu bekräftigen.
Od roku 2011 jsou hlavní strategií armády sliby a výhrůžky, jejichž uplatňování prosazuje ostrou střelbou či slzným plynem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur um ihnen an den Fersen zu kleben und sie dazu zu zwingen, die Prinzipien der Konservativen zu bekräftigen.
Abych je trochu popíchla a připomněla jim zásady, za kterými si Konzervativní strana musí stát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe bekräftigen, dass diese Praxis, die sich in allen Stadien des Mitentscheidungsverfahrens entwickelt hat, weiterhin gefördert werden muss.
Orgány potvrzují, že tato praxe, která se rozvinula ve všech stadiích postupu spolurozhodování, musí být i nadále podporována.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungsanträge bekräftigen die Position des Parlaments aus der ersten Lesung und sollen zur Verbesserung des Gemeinsamen Standpunkts beitragen.
These amendments express Parliament’s position in first reading, and are aimed at improving the common position.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Interparlamentarischen Treffen EP/Kanada bekräftigen im Allgemeinen den ausgezeichneten Stand der Beziehungen zwischen beiden Seiten.
Každoroční meziparlamentní setkání obecně potvrzují vynikající vztahy mezi EU a Kanadou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die portugiesischen Behörden bekräftigen, dass Petrogal in den drei Jahren vor Beginn des angemeldeten Investitionsvorhabens keinerlei staatliche Beihilfe erhalten hat.
Portugalské orgány potvrdily, že v předchozích třech letech před zahájením oznámeného investičního projektu neobdržela společnost Petrogal státní podporu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bekräftigen, dass sie der Einhaltung der Verpflichtungen, die sich aus den folgenden multilateralen Übereinkünften ergeben, besondere Bedeutung beimessen:
Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Bekenntnis zu den Grundsätzen der freien Marktwirtschaft, der nachhaltigen Entwicklung und des wirksamen Multilateralismus.
Strany opakují svou oddanost zásadám volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
Strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné soutěže jako základní rys obchodu s volně loženým pevným a kapalným nákladem.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren bekräftigen die Abgeordneten ihre Absicht, ihre Haushaltsbefugnisse in Bezug auf diese institutionellen Neuerungen uneingeschränkt auszuüben.
Členské státy budou povinny vymazat údaje, kterých již nebude třeba k účelu, za kterým byly shromážděny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.
   Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Unterstützung für die territoriale Integrität bekräftigen, werden wir uns dann bewusst, dass der Sechs-Punkte-Plan überhaupt nicht eingehalten wird?
Zatímco opět zdůrazňujeme svou podporu pro územní celistvost, uvědomujeme si, že není plán šestibodové dohody vůbec dodržován?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Unsere Botschaft ist klar: die gefährliche Eskalation des Konflikts in dieser Region verurteilen und die Unterstützung der EU für Georgien erneut bekräftigen.
písemně. - (FR) Naše poselství je jasné: odsuzujeme nebezpečné vyhrocení konfliktu v tomto regionu a potvrzujeme Gruzii podporu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich bekräftigen wir die Bedeutung der Schaffung einer autonomen Struktur der Folgenabschätzung innerhalb des Europäischen Parlaments, um die Qualität seiner Gesetzgebung weiter zu verbessern und Synergien zu nutzen.
A nakonec potvrzujeme význam vytvoření nezávislého mechanizmu pro provádění posouzení dopadů v rámci Parlamentu v zájmu dalšího zlepšení tvorby právních předpisů a dosažení součinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin für die Schwarzmeerzusammenarbeit möchte ich bekräftigen, welche Bedeutung der Schaffung eines Raums der politischen Stabilität und echten Demokratie in dieser Region zukommt.
Jakožto zpravodajka pro černomořskou spolupráci bych ráda zopakovala, jaký význam má vytvoření oblasti politické stability a skutečné demokracie v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten müssen die wortreichen Erklärungen, mit denen sie ihre Zusagen bekräftigen, in abgestimmtes und gemeinsam wirksames Handeln umsetzen.
EU a členské státy musí proměnit slovní prohlášení potvrzující jejich závazky v harmonizovanou a kolektivně účinnou akci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Herr Präsident! Ich darf bekräftigen, dass die tschechische Präsidentschaft sich für eine eindeutige Definition der Kohäsionspolitik in einer Form einsetzt, die Unterstützung für weniger entwickelte Regionen beinhaltet.
- (CS) Pane předsedající, ráda kvituji, že české předsednictví prosazuje jasnou definici kohezní politiky tak, aby šlo o pomoc méně rozvinutým regionům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen auch unsere Forderung an den Rat, energische Schritte gegen die Militärjunta von Birma zu ergreifen, die in der Verletzung der Menschenrechte inzwischen weltweit führend ist.
Stejně opakujeme náš požadavek k Radě, aby přijala rázná opatření vůči barmské vojenské juntě, která se stala vedoucí skupinou v porušování lidských práv ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Enthaltung spiegelt diese Bedenken wider und wir bekräftigen in dieser Erklärung unserer Stimmabgabe unsere Unterstützung für die fortdauernde gute Arbeit der Kommission auf dem Gebiet des Wettbewerbs.
To se odráží i v tom, že jsme se zdrželi hlasování o této zprávě, a v tomto zdůvodnění hlasování opakujeme, že podporujeme další kvalitní práci Komise v oblasti hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ihrer Mitteilung bekräftigen Sie letztendlich, dass Sie dieses Gesetz und seine Vereinbarkeit, auch mit dem allgemeinen EU-Recht, überprüfen werden.
Ve svém dopise nakonec potvrzujete, že budete zkoumat tento zákon a jeho slučitelnost i s právem EU obecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund, und damit nähere ich mich dem Ende meiner Ausführungen, möchte ich bekräftigen, dass die EU hier nicht stehen bleiben darf.
Z toho důvodu, a téměř na závěr, bych rád potvrdil, že EU se v této fázi nezastaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die gemeinsame Entschließung gestimmt, weil die drei größten Fraktionen sie augenscheinlich nutzen, um den Business-as-usual-Ansatz der Barroso-II-Kommission zu bekräftigen.
Hlasoval jsem proti společnému usnesení, protože ho tři největší skupiny jasně využívají k podpoře již zavedeného přístupu, kterým se řídí Barrosova Komise II.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bereitschaft der Kommission bekräftigen, auch künftig jede Gelegenheit zu einem Dialog zu nutzen, um einen Ausweg aus der Krise in Simbabwe zu finden.
Ráda bych potvrdila komisařovu ochotu pokračovat ve využívání každé příležitosti k dialogu s cílem najít řešení krize v Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Die Berichte, über die wir sprechen - und ich gratuliere den zuständigen Berichterstattern -, bekräftigen eine Reihe von Initiativen zur Wiederbelebung des Binnenmarktes.
(PT) Pane předsedající, zprávy, o kterých diskutujeme - blahopřeji jejich zpravodajům -, posilují soubor iniciativ pro oživení vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK: Treffen der Staats- und Regierungschefs der G20 bekräftigen regelmäßig die Wichtigkeit der Aufrechterhaltung und Stärkung der Offenheit des Handels.
NEW YORK – Schůzky vedoucích představitelů zemí skupiny G-20 pravidelně potvrzují význam udržení a posílení otevřenosti v obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar