Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments über die Prioritäten für den Haushaltsplan 2011 - Einzelplan III - Kommission gestimmt, und bekräftige damit, dass die Sicherung bestehender sowie die Schaffung neuer Arbeitsplätze und die Ermöglichung eines ordentlichen Einkommens für europäische Bürger für politische Führungskräfte in der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten einen zentralen Stellenwert einnehmen müssen.
- (RO) Hlasovala jsem pro usnesení Evropského parlamentu ohledně priorit pro rozpočet na rok 2011 - Oddíl III - Komise, které potvrzuje, že prioritou politických představitelů v Evropské unii a členských státech musí být zachování existujících pracovních míst a vytvoření nových, které občanům umožní vést slušný život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die weltweite Abschaffung ist und bleibt eines der Kernziele unseres außenpolitischen Handelns hinsichtlich der Menschenrechte, und deshalb bekräftige ich hiermit im Namen von Baroness Ashton unsere Entschlossenheit, die Vorreiterrolle der Europäischen Union im Kampf für die weltweite Abschaffung der Todesstrafe beizubehalten.
Celosvětové zrušení trestu smrti je a zůstane jedním z prioritních cílů naší vnější činnosti v oblasti lidských práv, a já zde proto jménem baronky Ashtonové potvrzuji naše odhodlání udržet Evropskou unii v první linii boje za celosvětové zrušení trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen stellt die Kommission fest, dass keine Beweise vorliegen, die die vorläufigen Hinweise auf einen Vorteil von VFAB bekräftigen.
Komise tudíž uvádí, že předběžné náznaky možného zvýhodnění společnosti VFAB nepotvrzují žádné důkazy.
8) Die EU muss den universellen und unteilbaren Charakter der Menschenrechte gegenüber jeder Art von Relativismus, die diesen Charakter ausgehend von kulturellen, religiösen, politischen oder ideologischen Erwägungen in Frage zu stellen sucht, energisch bekräftigen und verteidigen.
8) EU musí nadále energicky potvrzovat a chránit univerzální povahu a nedělitelnost lidských práv vůči jakémukoli relativismu, který by usiloval o jejich zpochybnění z pozic kulturních, náboženských, politických nebo ideologických.
Die EU möchte erneut ihre uneingeschränkte Unterstützung für die Vermittlungsbemühungen der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika bekräftigen.
EU znovu potvrzuje svou plnou podporu zprostředkovatelskému úsilí SADC.
Wir, die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands, stimmen deshalb gegen den Entschließungsantrag und bekräftigen unsere Haltung gegen die imperialistische EU und ihre Erweiterung.
My, poslanci Evropského parlamentu za Komunistickou stranu Řecka, proto hlasujeme proti tomuto usnesení a potvrzujeme tím své stanovisko proti imperialistické EU a jejímu rozšiřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ihrer Mitteilung bekräftigen Sie letztendlich, dass Sie dieses Gesetz und seine Vereinbarkeit, auch mit dem allgemeinen EU-Recht, überprüfen werden.
Ve svém dopise nakonec potvrzujete, že budete zkoumat tento zákon a jeho slučitelnost i s právem EU obecně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für die Förderung der nachhaltigen Entwicklung und für die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele.
Strany potvrzují svůj závazek podporovat udržitelný rozvoj a přispívat k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
bekräftigt seine schwerwiegenden Bedenken angesichts der Menschenrechtslage in Usbekistan;
potvrzuje své vážné obavy o stav lidských práv v Uzbekistánu;
- (NL) Die Guantánamo-Entschließung bekräftigt in Teilen Grundpfeiler der Rechtsstaatlichkeit. Ihrem allgemeinen Tenor aber - der Darstellung der Guantánamo-Insassen als Opfer, die unser Mitleid verdienen - kann ich mich natürlich nicht anschließen.
- (NL) Ačkoli usnesení o Guantánamu obsahuje několik prvků, které potvrzují samotné základy právního státu, nemám samozřejmě radost ze základního tónu tohoto textu, konkrétně, že zadržené osoby z Guantánama jsou určitým způsobem oběti, které si zaslouží náš soucit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ratstagung im Juni hat ferner Schlussfolgerungen angenommen, die die wesentlichen Grundsätze der ENP bekräftigen.
Na červnovém zasedání Rady byly rovněž přijaty závěry, které opakovaly hlavní zásady EPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das werden wir immer wieder dort sagen, wenn wir in Malaysia und in den ASEAN-Staaten sind, und das Europäische Parlament wird das mit dieser Entschließung auch bekräftigen.
Vždy, když budeme v Malajsii i dalších státech ASEAN, budeme tento požadavek opakovat a Evropský parlament jej podtrhne svým usnesením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser globalisierten Welt, in der viele behaupten, wirtschaftliche und finanzielle Regelungen seien absolut, signalisiert die Tatsache, dass siebenundzwanzig europäische Staaten im Umfeld der Union ihr festes Eintreten für die Werte und Ziele bekräftigen, mit denen die Grundrechte geschützt und gewährleistet werden sollen, einen Beitrag zur Regulierung der Globalisierung selbst.
- (PT) V tomto globalizovaném světě, ve kterém je mnoho požadavků jako jsou hospodářská a finanční pravidla absolutní, je fakt, že dvacet sedm evropských zemí opakuje v kontextu Unie svou pevnou věrnost hodnotám a cílům určeným k ochraně a zachování základních práv, podstatným přínosem k regulaci samotné globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher stehen wir zu unseren Traditionen und bekräftigen das Verbot der Todesstrafe, und ich begrüße besonders den Beschluss des Rats in der letzten Woche, den Europäischen Tag gegen die Todesstrafe zu begehen.
Jsme tedy věrní své tradici a opakujeme zákaz trestu smrti a především vítáme rozhodnutí Rady z minulého týdne vyhlásit Evropský den boje proti trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meinen tief empfundenen Dank an das Europäische Parlament bekräftigen.
Na závěr ještě jednou opakuji, že jsem hluboce vděčný Evropskému parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Bekenntnis zu den Grundsätzen der freien Marktwirtschaft, der nachhaltigen Entwicklung und des wirksamen Multilateralismus.
Strany opakují svou oddanost zásadám volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu.
das Parlament bedauert den Rückzug der Stadt Straßburg aus den Dreierverhandlungen mit dem Parlament, in deren Verlauf bekräftigt worden war, dass eine Entschädigung für den Verlust des langfristigen Mietvertrags zwischen der Stadt Straßburg und SCI-Erasme ausgeschlossen sei; diese Position wurde dann in den anschließenden bilateralen Verhandlungen der Stadt Straßburg mit SCI-Erasme ignoriert;
lituje odstoupení města Štrasburk z třístranných jednání s Parlamentem, v jehož průběhu bylo mnohokrát opakováno, že odškodnění za ztrátu dlouhodobého pronájmu mezi městem Štrasburk a společností SCI Erasme je vyloučeno; tento postoj poté město Štrasburk při dvoustranných jednáních se společností SCI Erasme ignorovalo;
Das Europäische Parlament bekräftigt energisch, dass eine wirksame und zügige Wiederherstellung der Kreditströme dringend gewährleistet werden muss.
Evropský parlament důrazně opakuje, že je nevyhnutelně nutné účinně a rychle obnovit poskytování úvěrů.
der Vorschlag bekräftigt wird, dass ein Gemeinschaftsprogramm für die Textil- und Bekleidungsindustrie aufgelegt werden soll, vor allem für die von dem Sektor abhängigen benachteiligten Regionen und zur Unterstützung der KMU;
opakují návrh, podle něhož by měl být vypracován program Společenství pro textilní a oděvní odvětví, zejména pro více znevýhodněné regiony, které na něm závisejí, a pomoc malým a středním podnikům;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- das Parlament bedauert den Rückzug der Stadt Straßburg aus den Dreierverhandlungen mit dem Parlament, in deren Verlauf bekräftigt worden war, dass eine Entschädigung für den Verlust des langfristigen Mietvertrags zwischen der Stadt Straßburg und SCI-Erasme ausgeschlossen sei; diese Position wurde dann in den anschließenden bilateralen Verhandlungen der Stadt Straßburg mit SCI-Erasme ignoriert;
- odsuzuje odstoupení města Štrasburk z třístranných jednání s Parlamentem, v jehož průběhu bylo mnohokrát opakováno, že odškodnění za ztrátu dlouhodobého pronájmu mezi městem Štrasburk a společností SCI Erasme je vyloučeno; tento postoj poté město Štrasburk při dvoustranných jednáních se společností SCI Erasme ignorovalo;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher bekräftige ich, dass die Verpflichtungen, die wir in Kigali anlässlich der 14. Tagung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung eingegangen sind, von zentraler Bedeutung für unsere Tätigkeit sind.
Mohu tedy potvrdit, že závazky, které jsme učinili v Kigali na 14. zasedání Smíšeného parlamentního shromáždění, jsou ústředním bodem našich činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte bekräftigen, dass die Europäische Union weiterhin die Bestrebungen der Vereinten Nationen unterstützen wird.
Rád bych potvrdil, že Evropská unie bude i nadále podporovat úsilí OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bereitschaft der Kommission bekräftigen, auch künftig jede Gelegenheit zu einem Dialog zu nutzen, um einen Ausweg aus der Krise in Simbabwe zu finden.
Ráda bych potvrdila komisařovu ochotu pokračovat ve využívání každé příležitosti k dialogu s cílem najít řešení krize v Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die morgen stattfindende Mission der politischen Direktoren der EU ist durchaus eine gute Gelegenheit, unsere volle Unterstützung für Georgien zu diesem äußerst schwierigen Zeitpunkt zu bekräftigen.
Zítřejší mise politických ředitelů EU bude skutečně velice užitečnou příležitostí k tomu, abychom potvrdili, že Gruzii v tomto velmi obtížném okamžiku bezvýhradně podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die portugiesischen Behörden bekräftigen, dass Petrogal in den drei Jahren vor Beginn des angemeldeten Investitionsvorhabens keinerlei staatliche Beihilfe erhalten hat.
Portugalské orgány potvrdily, že v předchozích třech letech před zahájením oznámeného investičního projektu neobdržela společnost Petrogal státní podporu.
alle Amerikaner müssen die Werte und Prinzipien einer offenen Gesellschaft erneut bekräftigen und aufrechterhalten.
Američané musí znovu potvrdit hodnoty a principy otevřené společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa täte gut daran, das in den zu diesem Thema geplanten internationalen Konferenzen zu bekräftigen.
Evropa udělá dobře, když to potvrdí na mezinárodní konferenci plánované na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden diese Charta feierlich verkünden und erneut, wie es die Mitglieder der PPE-DE-Fraktion schon getan haben, unser Bekenntnis zu diesen Rechten und Freiheiten bekräftigen, die in der Charta festgeschrieben sind.
Tuto Listinu slavnostně vyhlásíme, a jak to již udělali členové skupiny PPE-DE, potvrdíme naši oddanost právům a svobodám uvedeným v této Listině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du das bekräftigen willst, nenne uns einen Grund Georges Arsch aus dem Keller zu ziehen.
Když to potvrdíš, tak tam půjdeme a vytáhneme George ven.
Nach der Abstimmung über die Entschließung könnte der Präsident des Parlaments ein Schreiben an den Präsidenten der Kommission und den Präsidenten des Rates richten, um sie vom Beschluss des Europäischen Parlaments in Kenntnis zu setzen und die Bereitschaft zu bekräftigen, die laufenden Verhandlungen unbeschadet des Ergebnisses fortzusetzen.
Po hlasování o usnesení by mohl předseda Parlamentu zaslat dopis předsedovi Komise a předsedovi Rady a informovat je o rozhodnutí Evropského parlamentu, kterým je potvrzena ochota pokračovat v probíhajícím jednání bez předjímání jeho výsledku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die britischen Behörden bekräftigen ihre Auffassung zur Anwendung des Verursacherprinzips.
Orgány UK připomínají svůj názor na použití principu plateb za znečištění.
Frankreich bekräftigt, dass diese Zusage und die obengenannten Bestimmungen uneingeschränkt auf den angemeldeten Haushaltszuschuss und den Mechanismus zur jährlichen öffentlichen Finanzierung, in den er künftig eingegliedert ist, anwendbar sind.
Jak připomínají francouzské orgány, tento závazek a výše uvedená ustanovení jsou plně použitelná pro oznámenou rozpočtovou podporu a pro mechanismus ročního veřejného financování, jehož bude od nynějška nedělitelnou částí.
Ich möchte Ihnen gegenüber betonen, dass der Rat stets sein Engagement für eine wirksame Bekämpfung des Terrorismus unter Einsatz sämtlicher rechtstaatlicher Mittel bekräftigt hat, denn der Terrorismus ist bereits an sich eine Bedrohung für ein Wertesystem, das auf dem Grundsatz der Rechtstaatlichkeit beruht.
Chci vám zdůraznit, že Rada vždy připomínala svůj závazek účinně bojovat proti terorismu za použití všech dostupných zákonných prostředků, protože terorismus je sám o sobě ohrožením systému vycházejícím ze zásad právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Landwirte Litauens und anderer Länder haben wiederholt bekräftigt, dass bei jeder Reform der GAP grundlegende Prinzipien berücksichtigt werden müssen, wie etwa das der Koordinierung der GAP auf Gemeinschaftsebene, um eine gleiche Verteilung der Finanzmittel auf die alten und neuen EU-Mitgliedstaaten zu wahren und die Instrumente zur Förderung einer naturgerechten landwirtschaftlichen Produktion zu erhalten.
Zemědělci z Litvy a z ostatních zemí opakovaně připomínali, že při jakékoli reformě SZP je nutno respektovat základní zásady, jako je koordinace SZP na úrovni Unie, s cílem držet se spravedlivého způsobu rozdělování finančních prostředků mezi nové a staré členské státy Evropské unie a zachovat opatření na podporu produkce šetrné k životnímu prostředí.
bekräftigt die Notwendigkeit einer demokratischen Kontrolle der Verhandlungen im Rahmen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht;
připomíná, že je nezbytné demokraticky kontrolovat jednání v rámci Haagské konference o mezinárodním právu soukromém;
Die Beteiligten bekräftigen ihren Standpunkt, wonach — wie vorstehend bereits erläutert — mit den PPA kein wirtschaftlicher Vorteil verbunden ist.
Zúčastněné strany připomínají své stanovisko, že smlouvy o prodeji nezaručují hospodářskou výhodu, jak bylo vysvětleno výše.
2. bekräftigt die Schlussfolgerungen des Rates vom 28. September 2009
2. připomíná závěry ze zasedání Rady ze dne 28. září 2009
bekräftigt, dass parallel zur Annahme des Gemeinsamen Standpunktes u.a. folgende Maßnahmen ergriffen werden sollten:
připomíná, že souběžně s přijetím společného postoje by měla být přijata mimo jiné tato opatření:
bekräftigt, dass die Nachahmung von Arzneimitteln als solche keine Frage des Patentrechts ist;
připomíná, že padělání léků není problém patentů jako takových;
4. betont und bekräftigt für diesen Bereich die Rolle des Europäischen Parlaments als entscheidungsbefugte Behörde in Haushaltsfragen;
4. zdůrazňuje a připomíná úlohu Evropského parlamentu jako rozhodovacího orgánu ve věci rozpočtu v této oblasti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bekräftig sein Eintreten für Rechtstaatlichkeit und fordert die chinesische Regierung nachdrücklich auf, unverzüglich das Todesurteil gegen Tenzin Delek Rinpoche umzuwandeln;
zdůrazňuje svou podporu právnímu státu a vyzývá čínskou vládu, aby okamžitě zmírnila trest smrti, k němuž byl odsouzen Tändzina Delega Rinpočheho,
Die Abgeordneten argumentieren, der Vertrag bringe mehr demokratische Kontrolle, stärke die Rechte der Bürger, bekräftige die Werte der EU, ermögliche effizienteres Handeln und bringe insgesamt mehr Klarheit.
Pokud všechny členské státy ratifikují Lisabonskou smlouvu do konce tohoto roku, budou občané v červnu 2009 volit své zástupce do Evropského parlamentu se znalostí nového institucionálního rámce, zdůrazňují poslanci prostřednictvím zprávy, kterou dnes podpořili drtivou většinou svých hlasů.
fordert die Kommission auf, diese Werte und Überzeugungen in ihrer Strategieplanung immer wieder zu bekräftigen und zu fördern und damit die Stellung der Europäischen Union in ihrem Dialog mit anderen Kulturen und generell ihre Rolle in der Welt zu stärken;
vyzývá Komisi, aby tyto hodnoty a tato přesvědčení trvale zdůrazňovala a prosazovala ve své politické strategii a posilovala tím postavení Evropské unie v jejím dialogu s jinými kulturami a obecněji také při plnění její úlohy ve světě;
Wir müssen diese Anpassung schaffen und dabei gleichzeitig unsere Werte bekräftigen, unsere Interessen verteidigen und unsere Glaubwürdigkeit und unseren Einfluss auf internationaler Ebene stärken.
Musíme se dokázat přizpůsobit a zároveň zdůrazňovat naše hodnoty, hájit naše zájmy a posílit naši důvěryhodnost a vliv na mezinárodní scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Unterstützung für die territoriale Integrität bekräftigen, werden wir uns dann bewusst, dass der Sechs-Punkte-Plan überhaupt nicht eingehalten wird?
Zatímco opět zdůrazňujeme svou podporu pro územní celistvost, uvědomujeme si, že není plán šestibodové dohody vůbec dodržován?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden bekräftigen den verbindlichen Charakter der Vereinbarung vom 15. Juli 2005 und machen erneut geltend, dass die Einleitung des Verwaltungsverfahrens zumindest auf das Protokoll (Protocollo d’intesa) von 2004 zurückzuführen sei, in dem sich die Institutionen verpflichtet hatten, Anreize für die Wiederbelebung des Industriestandorts Acerra bereitzustellen.
Italské orgány zdůrazňují závaznou povahu programové dohody podepsané dne 15. července 2005 a potvrzují, že zahájení správního řízení vychází přinejmenším z memoranda o porozumění z roku 2004, které obsahovalo závazek institucí poskytovat pobídky k oživení průmyslové zóny v obci Acerra.
Diese Voraussetzung wurde 1998 in der Entscheidung der Kommission bekräftigt, keine Einwände gegen die Regionalbeihilferegelung zugunsten des Hotelgewerbes in Italien — Region Sardinien (N272/1998) zu erheben. In dieser Entscheidung ist ausdrücklich festgelegt, dass die Begünstigten die Beihilfen vor Beginn der Projektausführung beantragen müssen.
Uvedený požadavek je také zdůrazňován v rozhodnutí Komise z roku 1998 nevznášet námitky vůči režimu regionální podpory ve prospěch italských hotelových podniků – region Sardinie (N 272/1998), které výslovně stanoví, že příjemci musí předložit žádost o podporu před zahájením práce na projektech.
Die EU bekräftigt immer wieder die Wichtigkeit der Informationspolitik, würde aber hier ein Informationsloch entstehen lassen.
EU neustále zdůrazňuje význam politiky v oblasti informací, avšak v tomto ohledu umožňuje růst informační propasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rief der Vater, und sein hin- und herbewegter Zeigefinger bekräftigte es.
volal otec a jeho sem a tam se pohybující ukazovák to zdůrazňoval.
Schließlich bedauern wir, dass unser Vorschlag abgelehnt wurde, in dem wir bekräftigten, dass die kleine und traditionelle Küstenfischerei, die nicht nur tausende Arbeitsplätze bereitstellt, eine nachhaltige Nutzung der Fischbestände ermöglicht.
A na závěr je nám líto, že náš návrh, v němž se zdůrazňovala skutečnost, že pobřežní rybolov v malém rozsahu a tradiční rybolov kromě poskytování tisíců pracovních míst umožňuje trvale udržitelné využívání rybolovných zásob, byl zamítnut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die italienischen Behörden bekräftigen außerdem, dass insofern ein Anreizeffekt gegeben gewesen sei, als die Zuschüsse zur Begleichung von Bankdarlehen erforderlich gewesen seien, die für die Zeit zwischen Anfall der Kosten und Auszahlung der Beihilfen aufgenommen worden waren.
Italské orgány také trvají na existenci motivačního účinku od okamžiku, kdy bylo grantů zapotřebí k vyrovnání bankovních úvěrů, které překrývaly období mezi realizací výdajů a vyplacením podpory.
Kommissionsmitglied Frattini hatte bei der Anhörung vom 17. April den Willen bekräftigt, in enger Zusammenarbeit mit der Industrie die Videogewaltspiele zu bekämpfen, was von der Berichterstatterin uneingeschränkt befürwortet wird.
Je třeba připomenout, že komisař Frattini na slyšení dne 17. dubna trval na své vůli bojovat v úzké spolupráci s průmyslem proti násilným videohrám, což zpravodajka plně podporuje.
bekräftigt, dass der globale Kompromiss über das Abgeordnetenstatut für das Europäische Parlament folgende Elemente umfasst:
trvá na tom, aby celková dohoda o statutu poslanců Evropského parlamentu sestávala z následujících částí:
In seiner Entschließung vom 23. Juni 2005 bekräftigte das Parlament, „dass der globale Kompromiss über das Abgeordnetenstatut für das Europäische Parlament folgende Elemente umfasst:
vzhledem ke svému usnesení ze dne 23. června 2005, v němž trval na tom, „aby celková dohoda o statutu poslanců Evropského parlamentu sestávala z následujících částí:
Daher bekräftigen die italienischen Behörden ihre Haltung, dass es sich um eine Auswirkung im Sinne des dritten Satzes des zweiten Unterabsatzes von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung zum Schiffbau handelt.
Italské orgány proto trvají na svém tvrzení, podle kterého vliv uvedených událostí je v souladu s ustanovením čl. 3 odst. 2 druhého pododstavce třetí věty nařízení o stavbě lodí.
34. bekräftigt die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Förderung des Lesens und des literarischen Schaffens für die Verfolgung dieser Ziele;
34. trvá na důležitosti politiky pobízení ke čtení a šíření literární tvorby pro dosažení uvedených cílů;
Insbesondere wies er das Vorbringen der Behörden des Mitgliedstaats zurück, sie hätten alle im Rahmen ihres nationalen Systems möglichen Schritte unternommen, und bekräftigte, dass solche Schritte auch innerhalb der von der Kommission gesetzten Frist ein konkrete Wirkung im Hinblick auf die Rückforderung haben müssen.
Vyvrátil zejména tvrzení členského státu, že přijal veškerá opatření v rámci svého právního řádu, a trval na tom, aby tato opatření vedla ke konkrétnímu výsledku, co se týče navrácení, a to ve lhůtě stanovené Komisí.
bekräftigt, dass dieser Situation unterschiedliche thematische operationelle Programme mit vielfältigen wirtschaftlichen, ökologischen, sozialen und territorialen Zielen zugrunde lagen;
trvá na tom, že k této situaci vedly různé tematické operační programy s četnými ekonomickými, environmentálními, sociálními a územními cíli;
bekräftigt, dass der Einsatz von Mitteln aus EIB-Programmen und aus dem Siebten Rahmenprogramm transparent und verantwortungsvoll erfolgen und auf langfristige Nachhaltigkeit hin geprüft werden sollte, und zwar mit umfassender öffentlicher Beteiligung;
trvá na tom, aby byly programy EIB a financování v rámci sedmého rámcového programu transparentní a odpovědné, aby byly vyhodnoceny z hlediska udržitelného rozvoje a zakládaly se na účasti široké veřejnosti;
5. macht auf die wesentliche Bedeutung der Schnelligkeit bei der Reaktion auf humanitäre Notfallsituationen aufmerksam; bekräftigt daher, dass diese Art der Finanzierung äußerst kurzfristig zur Verfügung gestellt werden muss;
5. upozorňuje, že u naléhavých humanitárních situací má zásadní význam rychlost reakce: trvá proto na tom, že tento typ finančních prostředků musí být možné uvolnit velmi rychle;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekräftigen
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann jemand deine Darstellung bekräftigen?
- Může to někdo dosvědčit?
Wir haben Beweise, die Ihre Aussage bekräftigen.
Máme důkazy, které podporují vaše tvrzení.
- Es würde nur weiter Ihre Schuld bekräftigen.
Jen by to ještě víc prokázalo vaši vinu.
Es würde nur weiter Ihre Schuld bekräftigen.
Do toho. Jenom to ještě víc potvrdí vaši vinu.
Ich möchte auch bekräftigen, was Herr Sógor erwähnte.
Také bych vyzdvihl, co zmínil pan Sógor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Haus und die EU bekräftigen diese Aussage.
Tato Sněmovna a EU jsou toho důkazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten bekräftigen die Bedeutung einer "starken Zivilgesellschaft".
Za české předsednictví Rady vystoupil v úvodu rozpravy vicepremiér Alexandr VONDRA .
Es gab damals keinen Beweis, um das zu bekräftigen.
V tu dobu tomu nic nenasvědčovalo.
Die britischen Behörden bekräftigen ihre Auffassung zur Anwendung des Verursacherprinzips.
Orgány UK připomínají svůj názor na použití principu plateb za znečištění.
Der europäische Kulturaustausch soll die Werte der Europäischen Union bekräftigen.
This amendment seeks to ensure that European cultural exchanges underpin the values of the European Union.
Er benötigt jemanden um den Beweis beim Rechtsanwaltsgeneral zu bekräftigen.
Bude potřebovat aby mu někdo pomohl s objasněním.
Inzwischen bekräftigen wir unseren Aufruf, den Einsatz von abgereichertem Uran gemäß dem Vorsorgeprinzip zu verbieten.
Zatím opakujeme naši výzvu k zákazu ochuzeného uranu na základě zásady prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa täte gut daran, das in den zu diesem Thema geplanten internationalen Konferenzen zu bekräftigen.
Evropa udělá dobře, když to potvrdí na mezinárodní konferenci plánované na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ratstagung im Juni hat ferner Schlussfolgerungen angenommen, die die wesentlichen Grundsätze der ENP bekräftigen.
Na červnovém zasedání Rady byly rovněž přijaty závěry, které opakovaly hlavní zásady EPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich eindringlich bekräftigen, dass es sich bei dem Abkommen um ein Assoziierungsabkommen handeln sollte.
Velmi rozhodně také souhlasím s tím, aby dojednanou dohodou byla dohoda o přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(27) Die Haushaltsordnung sollte die Bedeutung von Rahmenverträgen für die öffentliche Auftragsvergabe bekräftigen.
(27) Finanční nařízení by mělo odrážet význam rámcových smluv při zadávání veřejných zakázek.
Er ermöglicht es dem Europäischen Parlament, seine Vorrechte zu bekräftigen und das Gemeinschaftsmodell zu erhalten.
Umožňuje Evropskému parlamentu, aby posílil své výsady a zachoval metodu Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten in dieser Hinsicht unsere Solidarität mit dem türkischen Volk bekräftigen.
Odvoláváme se v tomto ohledu na naši solidaritu s tureckým národem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben unsere eigenen Änderungsanträge eingebracht, um diesen Punkt zu bekräftigen.
Předložili jsme vlastní pozměňovací návrhy, abychom tento bod zdůraznili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meinen tief empfundenen Dank an das Europäische Parlament bekräftigen.
Na závěr ještě jednou opakuji, že jsem hluboce vděčný Evropskému parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bekräftigen, dass diese außerordentliche Änderung der Nummer 25 der IIV keinen Präzedenzfall darstellt.
Potvrzují, že tato selektivní změna bodu 25 IID nebude v žádném případě představovat precedens.
Sie bekräftigen, dass diese außerordentliche Änderung der Nummer 25 der IIV keinen Präzedenzfall darstellt.
Potvrzují, že tato selektivní změna bodu 25 IIA nebude v žádném případě představovat precedens.
Ausdrücklich bekräftigen die Abgeordneten ihre Unterstützung für den Inhalt des Verfassungsvertrags.
Tento systém je nezbytný pro vytváření prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích.
Sie fordern konkrete Maßnahmen, um die europäische Perspektive Serbiens zu bekräftigen.
Položil mu proto otázku, „zda věděl, že Hašim Tači a jeho kumpáni obchodují s lidskými orgány srbských zajatců”.
Parlament, Ministerrat und Kommission bekräftigen die Notwendigkeit eines einheitlichen europäischen Luftraums.
Toho by bylo možné dosáhnout například snížením daní a poplatků u nízkouhlíkových druhů přepravy” , uvedl.
Unser Vorschlag ist, dies in einer gemeinsamen Entschließung aller Fraktionen zu bekräftigen.
Navrhujeme, aby to bylo podpořeno ve společném usnesení všech stran této sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns 2009 nochmals bekräftigen, dass Menschenhandel einer Europäischen Union dieser Zeit unwürdig ist.
Už jednou provždy si v roce 2009 řekněme, že obchodování s lidmi není hodno Evropy dnešní doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat nichts damit zu tun, dass Sie Ihr afroamerikanisches Erbe bekräftigen wollen.
To nemá co dočinění s utvrzením vašeho afro-amerického dědictví.
Euer Ehren, ich möchte noch mal bekräftigen, dass ich die Aussage des Herrn Anwalts ablehnen muss.
Ctihodní soudci, opakuji svou námitku vůči svědectví zástupce obhajoby. Námitku bereme v potaz.
Wir sind Gewinner, und unsere Siegesserie zu bekräftigen wird der Grundstein meiner Wahlkampagne sein.
Jsme vítězky a upevnění nášeho vítězného věhlasu bude základním kamenem pro mojí prezidentskou kampaň.
Sie bekräftigen, dass der Zeitpunkt, zu dem die Beihilfe gewährt wurde, von grundlegender Bedeutung gewesen sei.
Polské orgány uvádějí, že zásadní význam měl okamžik poskytnutí podpory.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als ein wesentliches Merkmal des internationalen Seeverkehrs.
Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für die Grundsätze der verantwortlichen Staatsführung und die Bekämpfung der Korruption.
Strany potvrzují svou oddanost zásadám řádné správy věcí veřejných a boji proti korupci.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Rechte und Pflichten im Rahmen derÜbereinkommen der WTO, insbesondere dem SPS-Übereinkommen.
Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež vyplývají z Dohody o WTO a zejména z Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních.
Deswegen wollen wir im Parlament heute Abend all diese Aufrufe bekräftigen.
Takže dnes v Parlamentu všechny tyto výzvy zesilujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Zweifel du könntes uns tausend Details liefern, John, Deine Geschichte bekräftigen,
Bezpochyby bys nám mohl říct tisíc detailů potvrzujících tvůj příběh,
Sie fordern konkrete Maßnahmen, um die europäische Perspektive Serbiens zu bekräftigen.
Žádá proto členské státy, aby koordinovaly své vztahy s Ruskou federací na základě společných cílů Unie.
Die an der Partnerschaft beteiligten Staaten bekräftigen ihre Unterstützung des ICC.
Státy zapojené do partnerství potvrzují svou podporu Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Falsche medizinische Unterlagen zu benutzen, um ein Sorgerecht zu bekräftigen, ist eine Straftat.
Použít falešné lékařské záznamy k odložení vazby je zločin.
Wenn du das bekräftigen willst, nenne uns einen Grund Georges Arsch aus dem Keller zu ziehen.
Když to potvrdíš, tak tam půjdeme a vytáhneme George ven.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für marktwirtschaftliche Verhältnisse als einen wesentlichen Faktor des internationalen Seeverkehrs.
Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.
Das Ergebnis dieser Untersuchung veranlasst die Behörde, ihre vorläufige Einschätzung aus folgenden Erwägungen zu bekräftigen:
Toto posouzení přimělo Úřad k tomu, aby své předběžné stanovisko potvrdil z těchto důvodů:
Mit dieser Erneuerung bekräftigen wir auch unsere Hoffnungen für eine gerechtere und sicherere Welt.
S jejím obrozením se obrodí i naše naděje na spravedlivější a bezpečnější svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine Funktion, die die EU-Erweiterung um Kandidatenländer in Mittel- und Osteuropa bekräftigen wird.
jež bude posílena rozšířením Evropské unie o kandidátské země střední a východní Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der G20-Gipfel sollte außerdem als Gelegenheit genutzt werden, ein paar Grundprinzipien zu bekräftigen.
Summit G-20 by se také měl stát příležitostí kvrzení některých základních principů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meinen Anspruch auf Sie bekräftigen und mich wenn nötig meinem Rivalen stellen.
Přišel jsem naplnit své právo a pokud to bude nutné, bojovat!
Ich werde die gefühle, die Ihnen so zuwider waren, nicht bekräftigen.
Nechci hovořit o citech, které vás tak rozhořčily.
Jahr für Jahr trägt diese Einrichtung dazu bei, das Vertrauen der Beschwerdeführer in die Europäischen Institutionen zu bekräftigen.
Každý rok tato instituce přispívá k posilování důvěry stěžovatelů v evropské orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zusätzlich zu dem, was heute schon gesagt wurde, möchte ich bekräftigen, dass Aromen einen beträchtlichen Marktwert haben.
Pane předsedající, kromě toho, co zde již dnes bylo řečeno, bych ráda připomněla, že látky určené k aromatizaci potravin mají významnou tržní hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die Auffassung bekräftigen, dass wir, wo immer es möglich ist, gleiche Entlohnung anstreben sollten.
Především se chci připojit k názoru, že bychom měli, pokud možno, vždy a všude usilovat o rovné odměňování žen a mužů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfüllung unserer Ziele wird eine gute Gelegenheit sein, die Führungsrolle Europas im Vorfeld der Konferenz von Bali zu bekräftigen.
Setkání bude významnou příležitostí na obnovení vůdčí úlohy Evropy během příprav na konferenci na Bali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erneut möchte ich bekräftigen, dass die Olympischen Spiele in China als Chance für die Förderung der Menschenrechte betrachtet werden sollten.
Rád bych zdůraznil, že olympijské hry by měly být považovány za příležitost k prosazování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte die Europäische Union bekräftigen, dass nationale Sicherheitsgesetze nicht zur Einschränkung der Menschenrechte angewendet werden dürften.
Současně by EU ráda zdůraznila, že by právní předpisy v oblasti vnitrostátní bezpečnosti neměly být uplatňovány na potlačování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Ereignisse bekräftigen Obamas Botschaft an die Region Asien-Pazifik, dass die USA beabsichtigen, als Macht zu bleiben.
Obě události posilují Obamovo poselství směrem k asijsko-pacifickému regionu, že USA hodlají zůstat angažovanou velmocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wird unzweifelhaft ein starkes politisches Signal senden und unsere Entschlossenheit bekräftigen, auf europäischer Ebene transparente und ethische Praktiken durchzusetzen.
To bezpochyby vyšle silný politický signál, který potvrdí naše odhodlání vynutit si na evropské scéně transparentní, etické postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen, dass das anzuwendende Völkerrecht durch die in der Resolution 1244/99 des UN-Sicherheitsrates festgehaltenen Bestimmungen festgelegt wird.
Zastáváme názor, že platné mezinárodní právo je určeno tím, co je stanoveno v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244/99.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch bekräftigen sie ihr gemeinsames Eintreten gegen jedes totalitäre Regime, ganz gleich welche ideologische Überzeugung damit verbunden ist.
Řada poslanců poukázala i na útlak, jemuž byly po osvobození od nacismu vystaveny státy sovětského bloku.
Wir sollten diese Zustimmung bekräftigen und in aller Ruhe auseinander gehen, denn dies war eine sehr ernsthafte Aussprache.
Projevme ještě jednou svůj souhlas a po rozpravě se v klidu rozejděme, neboť to byla velmi seriózní rozprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben diese Verantwortung bereits übernommen und ich hoffe, wir werden sie morgen bei der Abstimmung bekräftigen.
Už jsme tuto zodpovědnost převzali a doufám, že to potvrdíme zítra při hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztere bekräftigen ihre Auffassung, dass eine weitere Liberalisierung unnötig sei, da diese in Großbritannien bereits weit fortgeschritten sei.
Ti zdůraznili, že další liberalizace vzhledem k jejímu pokroku ve Velké Británii prostě není nutná.
In ihrer Entschließung bekräftigen sie ihre Unterstützung für das Projekt, das zunächst durch eine öffentlich-private Partnerschaft finanziert werden sollte.
Poslanci schválili usnesení, podle kterého má být plánovaný evropský navigační systém Galileo financován z rozpočtu EU.
Das Europäische Parlament möchte bekräftigen, dass sämtliche Anpassungen für alle Finanzinstitute gelten sollten und somit nichtdiskriminierend sein sollten.
Evropský parlament by opět rád zopakoval, že jakékoli změny by se měly vztahovat na všechny finanční instituce, a mít tedy nediskriminační charakter.
o zu bekräftigen, dass der Europäischen Union die humanitären Grundsätze und das humanitäre Völkerrecht ein Anliegen sind;
o Evropská unie opět potvrdila svůj zájem o dodržování humanitárních zásad a mezinárodního humanitárního práva,
Sie sollten dem Europäischen Parlament Gelegenheit bieten, seine Vorrechte als Haushaltsbehörde und eine der mitgesetzgebenden Institutionen zu bekräftigen.
These should offer the European Parliament the opportunity to reaffirm its prerogatives as the budgetary authority and as one of the co-legislating institutions.
Auch bekräftigen sie ihr gemeinsames Eintreten gegen jedes totalitäre Regime, ganz gleich welche ideologische Überzeugung damit verbunden ist.
Proti hlasovalo 6 českých poslanců ( FLASAROVÁ, MAŠTÁLKA, RANSDORF, REMEK a STROŽ za KSČM, BOBOŠÍKOVÁ za Nezávislé).
Auf Bali sollte die Europäische Union ihre führende Position bekräftigen, nicht paternalistisch, sondern im Geist der Zusammenarbeit.
Na Bali by Evropská unie měla ukázat svůj kredit pro úlohu vůdce - nikoli paternalisticky, ale v duchu spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie muss ihre Präsenz durch konsequente, langfristige Maßnahmen bekräftigen, die es erlauben werden, Entwicklungsmöglichkeiten zu nutzen.
Naopak, musí na svou přítomnost upozornit soudržnými kroky s dlouhodobým efektem, které umožní využití příležitostí k rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netter Versuch Tanner, aber diese eidesstattliche Erklärung war Mist, jetzt haben Sie nichts, um Ihren Mist gegen Scottie zu bekräftigen.
Dobrý pokus, Tannere, ale to prohlášení je kravina, a teď nemůžeš ničím podložit ty kraviny na Scottie.
Wir sagen der Staatsanwaltschaft, dass wir einen Zeugen mit bekräftigen Beweisen haben und wir verkürzen Kennys Gefängniszeit um 10 Jahre.
Řekneme S.Z., že máme dosvědčující povolení svědka a tím dostane Kenny o 10 let vězení méně.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für die Grundsätze der Demokratie, die Menschenrechte und Grundfreiheiten und die Rechtsstaatlichkeit.
Strany potvrzují svou oddanost demokratickým zásadám, lidským právům a základním svobodám a právnímu státu.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre bestehenden Rechte und Pflichten aus dem TBT-Übereinkommen, das als Bestandteil in dieses Abkommen übernommen wird.
Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a stává se její součástí.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre gemeinsamen Wertvorstellungen, wie sie in der Charta der Vereinten Nationen zum Ausdruck kommen.
Smluvní strany potvrzují své společné hodnoty, jak jsou vyjádřeny v Chartě OSN.
Alle drei Mitgliedstaaten bekräftigen, wie wichtig das Projekt aus umwelt- und industriepolitischer Sicht sowie aus Gründen der Transportsicherheit ist.
Všechny tři členské státy potvrzují význam projektu pro životní prostředí, bezpečnost přepravy a průmysl.
In dieser Hinsicht bekräftigen die spanischen Behörden, dass alle in der genehmigten Regelung festgelegten Bedingungen erfüllt seien.
V tomto ohledu španělské orgány tvrdí, že veškeré podmínky stanovené v rámci schváleného režimu byly dodrženy.
Die Beteiligten bekräftigen ihren Standpunkt, wonach — wie vorstehend bereits erläutert — mit den PPA kein wirtschaftlicher Vorteil verbunden ist.
Zúčastněné strany připomínají své stanovisko, že smlouvy o prodeji nezaručují hospodářskou výhodu, jak bylo vysvětleno výše.
Seit 2011 bestand die Hauptstrategie der Armee darin, Versprechungen und Drohungen abzugeben sowie diese durch Gewehrfeuer und Tränengas zu bekräftigen.
Od roku 2011 jsou hlavní strategií armády sliby a výhrůžky, jejichž uplatňování prosazuje ostrou střelbou či slzným plynem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur um ihnen an den Fersen zu kleben und sie dazu zu zwingen, die Prinzipien der Konservativen zu bekräftigen.
Abych je trochu popíchla a připomněla jim zásady, za kterými si Konzervativní strana musí stát.
Die Organe bekräftigen, dass diese Praxis, die sich in allen Stadien des Mitentscheidungsverfahrens entwickelt hat, weiterhin gefördert werden muss.
Orgány potvrzují, že tato praxe, která se rozvinula ve všech stadiích postupu spolurozhodování, musí být i nadále podporována.
Diese Änderungsanträge bekräftigen die Position des Parlaments aus der ersten Lesung und sollen zur Verbesserung des Gemeinsamen Standpunkts beitragen.
These amendments express Parliament’s position in first reading, and are aimed at improving the common position.
Die jährlichen Interparlamentarischen Treffen EP/Kanada bekräftigen im Allgemeinen den ausgezeichneten Stand der Beziehungen zwischen beiden Seiten.
Každoroční meziparlamentní setkání obecně potvrzují vynikající vztahy mezi EU a Kanadou.
Die portugiesischen Behörden bekräftigen, dass Petrogal in den drei Jahren vor Beginn des angemeldeten Investitionsvorhabens keinerlei staatliche Beihilfe erhalten hat.
Portugalské orgány potvrdily, že v předchozích třech letech před zahájením oznámeného investičního projektu neobdržela společnost Petrogal státní podporu.
Die Vertragsparteien bekräftigen, dass sie der Einhaltung der Verpflichtungen, die sich aus den folgenden multilateralen Übereinkünften ergeben, besondere Bedeutung beimessen:
Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Bekenntnis zu den Grundsätzen der freien Marktwirtschaft, der nachhaltigen Entwicklung und des wirksamen Multilateralismus.
Strany opakují svou oddanost zásadám volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
Strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné soutěže jako základní rys obchodu s volně loženým pevným a kapalným nákladem.
Des Weiteren bekräftigen die Abgeordneten ihre Absicht, ihre Haushaltsbefugnisse in Bezug auf diese institutionellen Neuerungen uneingeschränkt auszuüben.
Členské státy budou povinny vymazat údaje, kterých již nebude třeba k účelu, za kterým byly shromážděny.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.
Wenn wir unsere Unterstützung für die territoriale Integrität bekräftigen, werden wir uns dann bewusst, dass der Sechs-Punkte-Plan überhaupt nicht eingehalten wird?
Zatímco opět zdůrazňujeme svou podporu pro územní celistvost, uvědomujeme si, že není plán šestibodové dohody vůbec dodržován?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Unsere Botschaft ist klar: die gefährliche Eskalation des Konflikts in dieser Region verurteilen und die Unterstützung der EU für Georgien erneut bekräftigen.
písemně. - (FR) Naše poselství je jasné: odsuzujeme nebezpečné vyhrocení konfliktu v tomto regionu a potvrzujeme Gruzii podporu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich bekräftigen wir die Bedeutung der Schaffung einer autonomen Struktur der Folgenabschätzung innerhalb des Europäischen Parlaments, um die Qualität seiner Gesetzgebung weiter zu verbessern und Synergien zu nutzen.
A nakonec potvrzujeme význam vytvoření nezávislého mechanizmu pro provádění posouzení dopadů v rámci Parlamentu v zájmu dalšího zlepšení tvorby právních předpisů a dosažení součinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin für die Schwarzmeerzusammenarbeit möchte ich bekräftigen, welche Bedeutung der Schaffung eines Raums der politischen Stabilität und echten Demokratie in dieser Region zukommt.
Jakožto zpravodajka pro černomořskou spolupráci bych ráda zopakovala, jaký význam má vytvoření oblasti politické stability a skutečné demokracie v tomto regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten müssen die wortreichen Erklärungen, mit denen sie ihre Zusagen bekräftigen, in abgestimmtes und gemeinsam wirksames Handeln umsetzen.
EU a členské státy musí proměnit slovní prohlášení potvrzující jejich závazky v harmonizovanou a kolektivně účinnou akci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (CS) Herr Präsident! Ich darf bekräftigen, dass die tschechische Präsidentschaft sich für eine eindeutige Definition der Kohäsionspolitik in einer Form einsetzt, die Unterstützung für weniger entwickelte Regionen beinhaltet.
- (CS) Pane předsedající, ráda kvituji, že české předsednictví prosazuje jasnou definici kohezní politiky tak, aby šlo o pomoc méně rozvinutým regionům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen auch unsere Forderung an den Rat, energische Schritte gegen die Militärjunta von Birma zu ergreifen, die in der Verletzung der Menschenrechte inzwischen weltweit führend ist.
Stejně opakujeme náš požadavek k Radě, aby přijala rázná opatření vůči barmské vojenské juntě, která se stala vedoucí skupinou v porušování lidských práv ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Enthaltung spiegelt diese Bedenken wider und wir bekräftigen in dieser Erklärung unserer Stimmabgabe unsere Unterstützung für die fortdauernde gute Arbeit der Kommission auf dem Gebiet des Wettbewerbs.
To se odráží i v tom, že jsme se zdrželi hlasování o této zprávě, a v tomto zdůvodnění hlasování opakujeme, že podporujeme další kvalitní práci Komise v oblasti hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ihrer Mitteilung bekräftigen Sie letztendlich, dass Sie dieses Gesetz und seine Vereinbarkeit, auch mit dem allgemeinen EU-Recht, überprüfen werden.
Ve svém dopise nakonec potvrzujete, že budete zkoumat tento zákon a jeho slučitelnost i s právem EU obecně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund, und damit nähere ich mich dem Ende meiner Ausführungen, möchte ich bekräftigen, dass die EU hier nicht stehen bleiben darf.
Z toho důvodu, a téměř na závěr, bych rád potvrdil, že EU se v této fázi nezastaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die gemeinsame Entschließung gestimmt, weil die drei größten Fraktionen sie augenscheinlich nutzen, um den Business-as-usual-Ansatz der Barroso-II-Kommission zu bekräftigen.
Hlasoval jsem proti společnému usnesení, protože ho tři největší skupiny jasně využívají k podpoře již zavedeného přístupu, kterým se řídí Barrosova Komise II.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bereitschaft der Kommission bekräftigen, auch künftig jede Gelegenheit zu einem Dialog zu nutzen, um einen Ausweg aus der Krise in Simbabwe zu finden.
Ráda bych potvrdila komisařovu ochotu pokračovat ve využívání každé příležitosti k dialogu s cílem najít řešení krize v Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Die Berichte, über die wir sprechen - und ich gratuliere den zuständigen Berichterstattern -, bekräftigen eine Reihe von Initiativen zur Wiederbelebung des Binnenmarktes.
(PT) Pane předsedající, zprávy, o kterých diskutujeme - blahopřeji jejich zpravodajům -, posilují soubor iniciativ pro oživení vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEW YORK: Treffen der Staats- und Regierungschefs der G20 bekräftigen regelmäßig die Wichtigkeit der Aufrechterhaltung und Stärkung der Offenheit des Handels.
NEW YORK – Schůzky vedoucích představitelů zemí skupiny G-20 pravidelně potvrzují význam udržení a posílení otevřenosti v obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar