Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bekunden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekunden vyjadřovat 179 projevit 117 vyjádřit 45 projevovat 8 vypovídat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bekunden vyjadřovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu demokratischen Zwecken möchten die Abgeordneten eine Präferenz für einzelne Kandidaten bekunden und deswegen sind die Entschließungen auf der Tagesordnung für die Abstimmung geblieben.
Z demokratických důvodů poslanci chtějí, aby mohli vyjadřovat preference ve vztahu k jednotlivým kandidátům, a proto usnesení zůstalo na programu pro hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Lage im Südosten des Landes verurteilen wir entschieden die Terroranschläge und bekunden unsere Solidarität mit dem türkischen Volk.
Pokud jde o situaci na jihovýchodě země, odsuzujeme rázně teroristické útoky a tureckému národu vyjadřujeme naši solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Absatz 2 genannten Parteien bekunden ihr Interesse an einer Mitarbeit in der Gruppe schriftlich.
Strany uvedené v odstavci 2 vyjadřují svůj zájem o účast ve skupině písemně.
   Korpustyp: EU
(EN) "bekundet sein tief empfundenes Beileid und seine Solidarität gegenüber dem birmanischen Volk und den zahlreichen Opfern; äußert sein Bedauern gegenüber all denjenigen, die unter den Auswirkungen der Katastrophe leiden;"
"Vyjadřuje svou upřímnou soustrast a solidaritu s lidem Barmy a politovaní nad mnoha obětmi; vyjadřuje zármutek nad situací všech, kteří trpí následky přírodní katastrofy;"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass die Bevölkerung Russlands nach der Wahl zur Duma vom 4. Dezember 2011 mit zahlreichen Demonstrationen und insbesondere mit dem Tragen eines weißen Bandes ihren Wunsch nach mehr Demokratie und einer umfassenden Reform des Wahlsystems bekundet hat;
F. vzhledem k tomu, že od konání voleb do Dumy dne 4. prosince 2011 vyjadřovali ruští občané, zejména tzv. demonstranti s bílou stužkou, na řadě demonstrací svou touhu po větší míře demokracie a důkladné reformě volebního systému;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Außengrenzenfonds (nachstehend "Fonds" genannt) sollte dadurch Solidarität bekundet werden, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die die Schengen-Bestimmungen über die Außengrenzen anwenden, finanzielle Unterstützung erhalten.
Fond pro vnější hranice (dále jen "fond") by měl vyjadřovat solidaritu prostřednictvím finanční pomoci těm členským státům, které uplatňují schengenská ustanovení týkající se vnějších hranic.
   Korpustyp: EU DCEP
10. bekundet seine Befriedigung darüber, dass für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse eine Rechtsgrundlage vorgesehen wird;
10. vyjadřuje své uspokojení nad tím, že pro služby obecného hospodářského zájmu byl stanoven právní základ;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Bevölkerung Russlands nach der Wahl zur Duma vom 4. Dezember 2011 mit zahlreichen Massendemonstrationen ihren Wunsch nach mehr Demokratie, freien und fairen Wahlen und einer umfassenden Reform des Wahlsystems bekundet hat;
A. vzhledem k tomu, že od skončení voleb do Dumy dne 4. prosince 2011 vyjadřují ruští občané na řadě masových demonstrací svou touhu po větší míře demokracie, po svobodných a spravedlivých volbách a důkladné reformě volebního systému;
   Korpustyp: EU DCEP
1. verurteilt die repressiven Maßnahmen der belarussischen Behörden und die Anwendung von Gewalt gegenüber der polnischen Minderheit, insbesondere die Festnahme von Andżelika Borys, sowie die anhaltende Drangsalierung nationaler Minderheiten, die Auflösung einer Oppositionskundgebung und die Festnahme von Demonstranten, die in friedlicher Weise ihre Solidarität mit den bereits inhaftierten Polen bekundeten;
1. odsuzuje represivní opatření běloruských orgánů a použití síly proti polské menšině, zvláště pak zatčení vedoucí představitelky Svazu Poláků v Bělorusku (SPB), Andżeliky Borysové, a pokračující šikanování národnostních menšin, a také rozehnání opozičního shromáždění a zatčení demonstrantů, kteří poklidně vyjadřovali svou solidaritu s již zatčenými Poláky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz besonders einen: 18 Monate Gewahrsam erhöhen unseres Erachtens nicht die Wirksamkeit dieser Richtlinie, sondern sind eine Unterdrückungsmaßnahme, gegen die ein Großteil dieses Parlaments weiterhin seine Ablehnung bekunden wird.
Jedním z nich je zejména to, že se osmnáctiměsíční zadržení nepovažuje za zlepšení účinnosti této směrnice, ale represivní opatření, se kterým budou mnozí v tomto parlamentu i nadále vyjadřovat svou nespokojenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekunden

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte bekunden. Ich möchte bekunden.
Já bych rád vypovídal, já bych rád vypovídal!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was haben Sie zu bekunden?
Tak mluvte, člověče, co jste nám přišel povědět?
   Korpustyp: Literatur
Nach seinem Bekunden sei er interessant.
Sdělil mi, že ho považuje za zajímavý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mein tiefstes Beileid bekunden.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihnen unser Beileid bekunden.
Mrzí nás vaše ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur meinen Respekt bekunden.
Jen vám chci poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Beileid zu bekunden reicht aber nicht aus.
Naše soustrast však není postačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Statement veröffentlichen und unser Beileid bekunden.
Musíme vydat prohlášení s vyjádřením soustrasti.
   Korpustyp: Untertitel
Golubchuks Kinder bekunden, dass ihr Vater mit ihnen kommuniziert.
Golubchukovy děti tvrdí, že na ně otec reaguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte meine Unterstützung für Mrs. Hardman bekunden.
- A podařilo se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
"bekunden ihr enges Vertrauen zur Staats-und Parteiführung."
"projevují svou důvěru vedení státu a strany."
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident! Natürlich möchte auch ich meine Unterstützung für die Bewohner von Lorca bekunden.
(ES) Pane předsedající, i já bych samozřejmě rád připojil svoji podporu obyvatelům města Lorca.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Letztes möchte ich gerne meine Unterstützung für die beiden im Thun-Bericht enthaltenen Hauptvorschläge bekunden.
Rád bych konečně také vyjádřil svou podporu dvěma hlavním návrhům, které zpráva paní Thunové obsahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Jahr bekunden die Prüfer, dass mindestens 6 Mrd. GBP nicht ausgezahlt hätten werden dürfen.
Pro letošní rok auditoři uvádějí, že nemělo být vyplaceno minimálně 6 miliard liber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute bekunden wir unsere Solidarität mit den Frauen, die diesem System zum Opfer fielen.
Dnes vyjadřujme naši solidaritu ženám, které byly oběťmi tohoto systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Mehrere Mitglieder bekunden laut ihren Widerspruch und entfalten Spruchbänder und Transparente.)
(Několik poslanců hlasitě protestuje a rozvinuje transparenty a plakáty.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine uneingeschränkte Solidarität mit den Menschen bekunden, die ihre Bürgerrechte nicht vollständig wahrnehmen können.
Ráda bych vyjádřila svou plnou solidaritu s občany, kteří nemohou plně užívat svých občanských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen die europäischen Regierungen einen echten Willen zur Zusammenarbeit bekunden.
Za druhé musí dát evropské vlády najevo skutečnou vůli vystupovat společně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte hiermit bekunden, dass ich zugunsten des Berichts von Herrn Mikolášik gestimmt habe.
Rád bych vyjádřil svoji podporu pro zprávu pana Mikolášika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite bekunden wir unsere Unterstützung für Pakistan in seinem Kampf gegen die Talibanisierung.
Na druhou stranu vyjadřujeme Pákistánu naší podporu v boji proti talibanizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenso unsere Solidarität mit dem spanischen Volk, seinen Behörden, demokratischen Institutionen und Sicherheitskräften bekunden.
Rovněž bych rád vyjádřil naši solidaritu s lidem Španělska a jeho veřejnými orgány, demokratickými institucemi a bezpečnostními složkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bekunden Solidarität mit den Menschen, die um ihre kulturelle, sprachliche und religiöse Autonomie kämpfen.
Vyjádříme solidaritu s národem, který bojuje za svou kulturní, jazykovou a náboženskou autonomii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie fordert die Menschen auf, ihre aufrichtige Unterstützung und Solidarität zu bekunden.
Vyzývá lidi, aby vyjádřili svoji opravdovou podporu a solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Mitglieder bekunden laut ihren Widerspruch und entfalten Spruchbänder und Transparente.
Někteří poslanci vyjádřili hlasitě svůj nesouhlas s Listinou a rozvinuli v jednacím sále transparenty.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne möchte ich meine Zufriedenheit bezüglich der Interventionen des Rates und der Kommission bekunden.
V tomto smyslu bych ráda řekla, že jsem spokojená s intervencemi Rady a Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um mein Vertrauen in unsere neuen Verbündeten zu bekunden.
Jsem zde, abych vyjádřila důvěru v naše nové spojence.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff bringt die Schwarzen Ritter dazu, ihre Loyalität zu bekunden.
Šerif nechal Černé rytíře stvrdit jejich spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
um mein Beileid zu bekunden, dass Sie die drittschrecklichste Person engagiert haben.
mou upřímnou soustrast že jsi najala třetího nejhoršího člověka na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Grad der Kundenzufriedenheit (prozentualer Anteil der KMU, die ihre Zufriedenheit bekunden, Mehrwert des spezifischen Dienstes):
Míra spokojenosti zákazníků (% malých a středních podniků vyjadřujících spokojenost, přínos konkrétní služby):
   Korpustyp: EU
Aber Labour fürchtet sich zu sehr vor den Märkten, um das auch offen zu bekunden.
Labouristé se však příliš bojí trhů, než aby to řekli otevřeně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BEKUNDEN ihre Absicht , ein größeres Maß an Flexibilität bei der Zuweisung von Finanzmitteln aus den
Rada přijme nezbytná ustanovení zvláštním legislativním postupem jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů .
   Korpustyp: Allgemein
Die viele Länder umfassende Koalition zur Bekämpfung des Terrorismus ist eine Art, diese Solidarität zu bekunden.
Jedním z takových důkazů je ona velká koalice, která teď bojuje s terorismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mason Dixon gewinnt erneut durch ein K.o. Die Fans bekunden laut, was sie davon halten.
Následuje rychlý knokaut Dixona. Fanoušci nemají zábrany, dávají mu na najevo co si o tom myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Mason Dixon gewinnt erneut durch ein K.o. Die Fans bekunden laut, was sie davon halten.
poslední rychlý knokaut Masona Dixona. Fanoušci jsou vzteklí, dávají mu na srozuměnou, co si o tom myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestattungsfirma verteilt Tausende dieser rosaroten Bänder, um ihr Beileid zu bekunden.
Firma pohřebního ústavu rozdává stovky takovýchto stužek jako projev soustrasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ian, dass ich morgen vorbei komme, um mein Beileid zu bekunden.
Řekl jsem Ianovi, že se zítra stavím, abych předal svou kondolenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen nicht den weiten Weg, um Ihr halbherziges Beileid zu bekunden.
Vím, že jsi přes celé město nejel proto, abys mi s falešnou upřímností kondoloval.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr taktvoll von Ihnen, uns Ihr Beileid zu bekunden, Miss Potter.
Bylo od vás ohleduplné, že jste přišla a vyjádřila svou účast, slečno Potterová.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bekunden die alten Zöppe mal das Vertrauen in uns? (Rülpser) Ja.
Kdy projeví ti dědkové důvěru nám? Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch nur möglich, die Doha-Runde zu einem Abschluss zu bringen, wenn alle WTO-Mitglieder ihr Engagement bekunden.
Jednací kolo z Dohá však samozřejmě můžeme dokončit jen společným úsilím všech členů WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es wichtig ist, dies zu bekunden, weil die Europäische Union ihre Grundsätze nicht aufgeben kann.
Myslím si, že je důležité, aby to zde zaznělo, protože Evropská unie nemůže ustoupit od svých zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss eine faire und rasche Beilegung des Streitfalls fordern und öffentlich seine Unterstützung für Airbus bekunden.
Evropský parlament musí vyžadovat spravedlivý a rychlý konec sporu, čímž veřejně prokáže svou podporu Airbusu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte in Ihrer aller Namen, liebe Kolleginnen und Kollegen, den Familienangehörigen der Opfer mein aufrichtiges Mitgefühl bekunden.
Dámy a pánové, jménem vás všech bych rád vyslovil upřímnou soustrast rodinám obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Ja-Stimmen bekunden unsere Zustimmung zu den Verbesserungen, die der Bericht im Hinblick auf die aktuelle Lage enthält.
Náš hlas pro vyjadřuje souhlas se zlepšeními současné situace, o jejichž zavedení se zpráva snaží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Sie sagen uns und bekunden in hypothetischen Erklärungen: "Die Bekämpfung des Terrorismus muss unter Achtung der Grundrechte erfolgen".
Pane úřadující předsedo Rady, řekl jste určité věci a uvedl jste hypotetické úvahy, jako například: "Boj proti terorismu se musí realizovat v rámci dodržování lidských práv".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen unserer Bürger bekunden wir unseren Willen in einer demokratischen Stimmabgabe, und daher ist morgen ein äußerst wichtiger Tag.
Jménem našich občanů projevíme demokratickým hlasováním svou vůli. Zítřek je proto velmi důležitý den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Zufriedenheit mit der Annahme des Berichts Cutaş über den Jahresbericht 2009 der Europäischen Investitionsbank (EIB) bekunden.
Ráda bych uvedla, že mne velmi těší, že byla zpráva pana Cutaşe o výroční zprávě Evropské investiční banky za rok 2009 schválena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch meine Unterstützung für den Entschließungsantrag bekunden, der morgen vom Europäischen Parlament verabschiedet werden soll.
Rád bych také vyjádřil podporu usnesení, které zítra přijme Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten bekunden gegenüber dem birmanischen Volk ihr "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer und ihre Solidarität.
V této souvislosti považuje za důležité zajistit, aby byla pomoc doručena také postiženým zemědělcům, aby mohli včas zasadit novou rýži, a zabránit tak další katastrofě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten der Familie des Verstorbenen und allen seinen Verwandten unser tief empfundenes Beileid und Mitgefühl bekunden.
Rádi bychom rodině zesnulého a jeho příbuzným vyjádřili své upřímné sympatie a soustrast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind die Fragen, die wir aufwerfen wollten, und gleichzeitig bekunden wir unsere Unterstützung für diesen Berichtsentwurf.
Toto jsou témata, která bychom rádi zdůraznili, a současně vyjadřujeme svou podporu tomuto návrhu zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grad der Kundenzufriedenheit (prozentualer Anteil der KMU, die ihre Zufriedenheit bekunden, Mehrwert des spezifischen Dienstes durch das Netzwerk)
Míra spokojenosti zákazníků (% malých a středních podniků vyjadřujících spokojenost, přínos konkrétní služby poskytnuté sítí)
   Korpustyp: EU
Wir sind auch heute hier, um unsere Liebe und Unterstützung für die Familie und Freunde von Liz zu bekunden.
Také jsem se zde sešli, abychom projevili svou lásku a podporu Liziné rodině a přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gorski ein Gang angehört hat, dann werden seine Kumpel doch bestimmt ihr Beileid auf der Beerdigung bekunden, oder?
Pokud je Gorski v gangu, tak oni pravděpodobně budou na pohřbu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Molly hatte einen Freund, der im vergangenen Jahr getötet wurde, also werden wir dort hingehen und unseren Respekt bekunden.
Molly měla přítele, kterého minulý rok zabili, takže tam zajedeme a vzdáme mu úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Vertragspartei kann dem Verwahrer dieses Abkommens durch schriftliche Notifikation ihre Absicht bekunden, die vorläufige Anwendung dieses Abkommens zu beenden.
Kterákoli ze stran může depozitáři této dohody písemně oznámit, že má v úmyslu prozatímní provádění této dohody ukončit.
   Korpustyp: EU
Deshalb bekunden wir unsere volle Unterstützung für den Bericht von Michael Cashman, der eine andere Idee von Europa verkörpert: nämlich die Idee von einer europäischen Demokratie.
Proto zaručujeme naši plnou podporu zpráv pana Cashmana, která ztělesňuje jinou myšlenku Evropy, myšlenku evropské demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass die überwältigende Mehrheit der Mitglieder bei der morgigen Abstimmung ihre Zustimmung zu diesem historischen Dokument und diesem historischen Schritt bekunden wird.
Jsem přesvědčen, že při zítřejším hlasování vysloví drtivá většina poslanců s tímto historickým dokumentem a historickým krokem souhlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe bereits eine Erklärung im Namen des Europäischen Parlaments abgegeben, in der wir den Familien und Freunden unser Beileid bekunden.
Již jsem vydal jménem Evropského parlamentu prohlášení, v němž vyjadřujeme soustrast rodinám a přátelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich freue mich, die Unterstützung der Kommission für die Änderungsanträge des Parlaments zum OGAW-IV-Vorschlag bekunden zu können.
člen Komise. - Pane předsedající, jsem potěšen, že mohu jménem Komise podpořit pozměňovací návrhy Evropského parlamentu k návrhu IV směrnice o SKIPCP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute hat das Regime mit der gewalttätigen Niederschlagung der Massendemonstrationen begonnen. Deshalb bekunden wir unsere Solidarität mit dem Schicksal der Burmesen.
Dnes se tento režim vydal cestou násilného utlačování a naše srdce vysílají obyvatelům Barmy naději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 2007 fällt dieses Datum auch mit dem "Europäischen Tag gegen die Todesstrafe" zusammen, an dem wir unsere Entschlossenheit und unser Engagement gegen diese unmenschliche Vorgehensweise bekunden.
Od roku 2007 je tento den rovněž Evropským dnem proti trestu smrti, jímž vyjadřujeme své rozhodnutí a odhodlání postupovat proti této nehumánní praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1) Die Gemeinschaft hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend „Fonds“) errichtet, um ihre Solidarität mit der Bevölkerung in von Katastrophen heimgesuchten Gebieten zu bekunden.
(1) Evropská unie zřídila Fond solidarity („fond“), aby prokázala solidaritu s obyvateli oblastí postižených katastrofou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin möchte ihre Unterstützung für die von der Eurogruppe unternommenen Bemühungen bekunden, einen aktiveren makroökonomischen Dialog zwischen dem Rat, der EZB und den Sozialpartnern zu fördern.
Accordingly, your rapporteur wishes to support the efforts made by the Eurogroup to foster more active macroeonomic dialogue between the Council, the ECB and the social partners.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Lage im Südosten des Landes verurteilen wir entschieden die Terroranschläge und bekunden unsere Solidarität mit dem türkischen Volk.
Pokud jde o situaci na jihovýchodě země, odsuzujeme rázně teroristické útoky a tureckému národu vyjadřujeme naši solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Parlament, das als ein Tempel der Demokratie angesehen wird, muss erneut seine Solidarität mit diesen Menschen bekunden und diese bei ihrem demokratischen Übergangsprozess unterstützen.
Náš Parlament, který je považován za chrám demokracie, musí těmto lidem opakovat svou solidaritu a musí je podpořit na jejich cestě k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne hinzufügen, dass es für das europäische Parlament selbst höchste Zeit ist, Vertrauen sowohl in seine Institutionen als auch in den Europäischen Bürgerbeauftragten zu bekunden.
Rád bych dodal, že je nejvyšší čas pro Evropský parlament, aby dokázal důvěryhodnost svých institucí a Evropského veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch meine Unterstützung für den ersten Zwischenbericht über den Klimawandel bekunden, der Ihrem Ausschuss zum Klimawandel am vorigen Montag vorgelegt wurde.
Rád bych rovněž vyjádřil podporu první průběžné zprávě o změně klimatu, která byla předložena Výboru pro změnu klimatu minulé pondělí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten bekunden darin ihren "Respekt für sämtliche Opfer totalitärer und undemokratischer Regime in Europa und bezeugen ihre Hochachtung denjenigen, die gegen Tyrannei und Unterdrückung gekämpft haben".
Byla rovněž způsobem, jak pomocí spolupráce a integrace překonat hluboké rozpory a nepřátelství v Evropě, jak ukončit válku a zajistit na tomto kontinentu demokracii.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dem Zeitpunkt, als das EP aufgefordert wurde, seinen Standpunkt zu dem Vorschlag für einen Beschluss zu bekunden, stellte es folgende Forderungen auf:
V okamžiku, kdy byl EP vyzván, aby vyjádřil svůj postoj k návrhu rozhodnutí, vyslovil následující požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
43. appelliert an den Privatsektor in Industrie- und Entwicklungsländern, unternehmerische Verhaltenskodizes anzunehmen und sich dazu zu bekennen, die ihren Beitrag zum Ziel der nachhaltigen Entwicklung öffentlich bekunden;
43. vyzývá soukromý sektor rozvojových a rozvinutých zemí, aby přizpůsobil a podřídil podnikové kodexy chování tak, aby obecně obsahovaly příspěvek k dosažení udržitelného rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Solidaritätsfonds wurde geschaffen, um die Solidarität der Europäischen Union mit der Bevölkerung in den von Katastrophen zerstörten Gebieten zu bekunden.
Fond solidarity EU byl vytvořen jako projev solidarity Evropské unie s obyvatelstvem regionů zpustošených katastrofami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Ich möchte meine tiefe Trauer zum Ausdruck bringen und den Familien der Opfer der Naturkatastrophe, die Madeira heimgesucht hat, mein tiefstes Mitgefühl bekunden.
písemně. - (PT) Ráda bych vyjádřila svůj hluboký zármutek a účast rodinám obětí přírodní katastrofy, která postihla Madeiru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem mussten wir, als wir beschlossen, uns gegenseitig die Türen zu öffnen, im Hinblick auf eine derart heikle Angelegenheit wie den Schutz unserer Außengrenzen gegenseitiges Vertrauen bekunden.
Především, když jsme se rozhodli otevřít dveře jeden druhému, byla k tomu třeba vzájemné důvěry v citlivých otázkách, jako je ochrana našich vnějších hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedem Volk, das nach Demokratie und Freiheit strebt, unsere echte uneingeschränkte Solidarität bekunden, wie wir es bereits bei unseren Freunden in Osteuropa vor kurzem getan haben.
Musíme všem lidem toužícím po demokracii a svobodě poskytnout naší naprostou solidaritu, jako jsme v nedávné minulosti poskytli našim přátelům ve východní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verurteilt diese terroristischen Akte aufs Schärfste und möchte seine Solidarität mit Indien, seinen Menschen und seinen Behörden in dieser Zeit der Trauer bekunden.
Evropský parlament bezvýhradně odsuzuje tyto teroristické útoky a vyjadřuje svou solidaritu s Indií, jejím lidem a orgány v tomto čase zármutku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns bleibt daher zuweilen keine andere Wahl, als zur so genannten Megaphon-Diplomatie zurückzugreifen, die Teheran nach eigenem Bekunden hasst und zurückweist.
Proto někdy nemáme jinou možnost, pouze utíkat se k tzv. megafonové diplomacii, kterou Teherán nenávidí a odmítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wenn Du es uns nicht sagst, falls du nicht bekunden kannst, wie du heißt, nehme ich von dir Fingerabdrücke, und wir fotografieren dich."
Pokud nám neřekneš, pokud nám neprokážeš kdo jsi, Budu ti muset vzít otisky prstů a pořídit tvou snímku
   Korpustyp: Untertitel
Im Aufruf zur Interessenbekundung werden die Organisationen auch aufgefordert, ihr Interesse an der ständigen Mitgliedschaft eines ihrer Vertreter im Ausschuss zu bekunden.
Organizace zařazené na seznam budou informovány o činnostech výboru a budou se moci účastnit činností výboru na vlastní náklady jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU
Somit ist es nicht schwarzseherisch, laut und deutlich Besorgnis über den Erhalt des Gemeinschaftsgedankens zu bekunden, an dem sich Europa in den vergangenen fünfzig Jahren erfreuen konnte.
Hlasité vyjádření obav o zachování smyslu pro společenství, z něhož se Evropa těší už padesát let, tedy není nepochopitelné panikaření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür gibt es keinen überzeugenderen Beweis als die beispiellosen Menschenmassen, die sich zusammengefunden haben, um friedlich ihre Solidarität mit den Richtern zu bekunden.
Neexistuje pro to přesvědčivější důkaz než bezprecedentní počet lidí, kteří se shromáždili, aby pokojně vyjádřili solidaritu se soudci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie richtet sich nach eigenem Bekunden gegen Dinge wie die vor drei Jahren in einer dänischen Zeitung veröffentlichten abfälligen Karikaturen des Propheten Mohammed.
To podporuje dojem, že jejím terčem byly projevy jako hanlivé karikatury proroka Muhammada zveřejněné před třemi lety v dánských novinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige amerikanische Verbündete, die jetzt ihre Empörung angesichts der Enthüllungen über US-Spionage bekunden, haben bekanntermaßen den USA die gleichen Aktivitäten angedeihen lassen.
O některých amerických spojencích, kteří se dnes pohoršují nad informacemi o americké špionáži, je známo, že se vůči USA chovají stejně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rechtsausschuss möchte seine Unterstützung für diesen Beschluss bekunden, weil das Risiko besteht, dass die Politik auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit Vorrang vor der Verbraucherschutzpolitik haben würde.
The Committee on Legal Affairs wishes to express its support for this decision, because of the risk that public health policy would override the policy of consumer protection.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich verurteilen die Abgeordneten die Gewalt als "moralisch inakzeptabel und mit der Demokratie völlig unvereinbar" und bekunden ihre Solidarität mit den Opfern des Terrorismus.
kontrolované uzavřené systémy, kde koncentrace PFOS uvolněná do životního prostředí je nižší než 1 µg / kg a kde míra takového uvolnění je nižší než 0,1 hmotnostního procenta PFOS použitých v systému.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext bekunden sie ihre Bereitschaft, auf eine Fortführung und Vertiefung der Debatte über die künftige Entwicklung des in Nummer 47 der IIV vorgesehenen Verfahrens hinzuarbeiten.
V tomto kontextu vyjadřují svou vůli i nadále pokračovat v jednáních o dalším vývoji postupu stanoveného v bodu 47 IID a tato jednání prohlubovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Chris Davies , um sein Bedauern über die geringe Beteiligung im Plenarsaal am Ende der gestrigen Aussprache über dasselbe Thema zu bekunden (
Chris Davies , aby vyjádřil politování nad nízkou účastí poslanců v jednacím sále na konci rozpravy o stejném tématu (
   Korpustyp: EU DCEP
Die WTO sollte auf ihrem Ministertreffen im November eine neue Handelsrunde in Gang setzen und damit die Absicht aller ihrer Mitgliedstaaten bekunden, auf dem Weg des Freihandels fortzuschreiten.
Na listopadové schůzce ministrů zemí WTO by mělo být zahájeno nové kolo jednání o obchodu. Světová obchodní organizace by tak dala najevo, že všichni její členové hodlají jít dále cestou volného obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinschaft hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend "Fonds") geschaffen, um ihre Solidarität mit der Bevölkerung in den von Katastrophen heimgesuchten Gebieten zu bekunden.
Evropská unie zřídila Fond solidarity ("fond"), aby prokázala solidaritu s obyvateli oblastí postižených katastrofou.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich der Familie und allen Verwandten des Offiziers Luis Conde de la Cruz mein tiefempfundenes Beileid aussprechen sowie unsere Solidarität mit Spanien, seinen Behörden und insbesondere den spanischen Sicherheitskräften bekunden.
Jménem Evropského parlamentu bych rád vyjádřil svou upřímnou soustrast s rodinou a příbuznými seržanta Condeho a naši solidaritu se Španělskem, španělskými úřady a zejména španělskými bezpečnostními složkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch in unser aller Namen den Familien der Verstorbenen unser tief empfundenes Beileid und Mitgefühl bekunden sowie unsere Solidarität mit Italien, seinen Bürgerinnen und Bürgern und seinen Behörden in dieser Zeit der Trauer.
Také bych rád jménem všech přítomných vyjádřil nejhlubší soustrast rodinám těch, kteří přišli o život, a v této smutné době též naši solidaritu s Itálií, jejími občany a orgány veřejné moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Über diesen Punkt hat der Ausschuss nach Bekunden von Herrn Cohn-Bendit mit ganz klarer Mehrheit entschieden, doch das Plenum hat auf eine Weise gegen diesen Beschluss gearbeitet, die an Verschleppungstaktik grenzt!
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, výbor v této otázce podle pana Cohn-Bendita rozhodl velmi přesvědčivou většinou, přesto Parlament pracoval proti tomuto rozhodnutí způsobem, který hraničí s bojkotem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sollten mit mehr als nur Worten bekunden, dass wir solidarisch mit einem Land sind, das eine Katastrophe erlitten hat wie Chile, und wir haben dies heute vom Vertreter der Kommission gehört.
Pane předsedající, pro vyjádření naší solidarity se zemí, jako je Chile, která utrpěla takovou katastrofu bychom neměli používat pouze slova, a to jsme dnes slyšeli od zástupce Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte meine uneingeschränkte Unterstützung für diesen Bericht bekunden, der das Ergebnis der langwierigen und hervorragenden Arbeit unseres Kollegen Michael Cashman ist.
písemně. - (IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, rád bych vyjádřil svou plnou podporu této zprávě, která je výsledkem dlouhé a náročné práce našeho kolegy Michaela Cashmana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich meine Solidarität vor allem mit der griechischen Bevölkerung, aber auch mit jenen Bevölkerungsgruppen, die in anderen Ländern und Regionen, beispielsweise in Sizilien und Süditalien, ähnliche Katastrophen erlitten, bekunden.
Úvodem bych rád vyjádřil solidaritu s řeckým lidem, ale i s lidmi v jiných zemích a regionech, například na Sicílii a v jižní Itálii, které byly zasaženy podobnými katastrofami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nur noch einmal unseren vollen Respekt bekunden, und um dies zu bestätigen, möchte ich Ihnen nur noch gerne mitteilen, dass es unsere feste Absicht ist, die Charta der Grundrechte in die neue ungarische Verfassung aufzunehmen.
Chtěl bych jen znovu potvrdit náš plný respekt a na důkaz toho bych vám chtěl říci, že je naším pevným záměrem začlenit Listinu základních práv do nové maďarské ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte meine Unterstützung für das Maßnahmenpaket zur Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung der EU sowie für die Maßnahmen zur Klärung und Beschleunigung des Disziplinarverfahrens von Mitgliedstaaten mit einem übermäßigen Defizit bekunden.
(ES) Paní předsedající, rád bych vyjádřil svoji podporu balíku opatření vytvořených za účelem posílení hospodářské správy Unie, stejně jako opatřením, jejichž cílem je zpřehlednění a urychlení disciplinárního řízení s členskými státy s nadměrným schodkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht in den Chor derjenigen einstimmen, die zwar viel kritisieren, aber selbst nur wenige Vorschläge machen und - sobald sich der Sturm gelegt hat - bekunden, dass sie es ja immer schon besser wussten.
Nechceme se přidávat k těm, kteří hodně kritizují, ale málo navrhují řešení a ještě se snaží mít patent na pravdu, když se bouře přežene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident Barroso, sind Sie hier und heute bereit, Ihre Unterstützung für die gestern von der griechischen Regierung angekündigten Maßnahmen zur Umkehrung der wirtschaftlichen Lage in Griechenland zu bekunden?
Pane předsedo Barroso, jste dnes tady v této sněmovně připraven vyslovit svou podporu opatřením, která včera oznámila řecká vláda a která mají přivodit obrat v hospodářské situaci v Řecku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Angesicht dieser Tragödien möchte ich meiner tiefen Trauer Ausdruck verleihen und meine Solidarität mit den betroffenen Regionen bekunden; dabei will ich auch den Familien der Opfer mein Beileid aussprechen und den Such- und Rettungsmannschaften meine Anerkennung zollen.
Vzhledem k těmto tragédiím bych rád projevil svůj hluboký zármutek a silnou solidaritu se všemi zasaženými regiony, přičemž vyjadřuji soustrast rodinám obětí a vzdávám hold pátracím a záchranným týmům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte