Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=belästigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belästigen obtěžovat 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

belästigen obtěžovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Belästigen seiner Schwester war blöd, aber was soll's!
Cítím se špatně, že jsem obtěžoval jeho sestru, ale je to dobrý!
   Korpustyp: Untertitel
- Belästigt Sie der Mann?
- Obtěžuje vás ten chlap?
   Korpustyp: Untertitel
- Belästigt Sie der Officer?
Ten policista vás obtěžuje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber belästige uns deswegen nicht mehr.
Ale nás už s tím neobtěžuj.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich fahre und sie nicht mehr belästige.
Prostě odejdu a už ji víc nebudu obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens, daß er jetzt zwecklos die Ämter belästige, aber gerade dieses sei unverzeihlich.
Nanejvýš to, že teď zbytečně obtěžuje úřady, jenže právě to je neodpustitelné.
   Korpustyp: Literatur
Tut mir leid, dass ich Sie belästige, aber ich bin Internistin und habe meinen Mann mitgebracht.
Promiňte, že vás obtěžuji, ale jsem lékařka a přivedla jsem sem svého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry wenn ich sie mit meinen Problemen belästige.
Promiň, že tě obtěžuju se svými problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kommen Sie in meine Kirche und belästigen mich?
Neobtěžujte mě v mém kostele!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich jemanden belästigen der mich anmacht?
Proč bych obtěžoval někoho, kdo mě vzrušuje?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belästigen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Belästigen Sie mich nicht.
- To mně nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen belästigen, wie?
Sbíráme na holky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Belästigen diese Barbaren dich?
Obtěžují tě tihle barbaři?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arschlöcher belästigen alle.
Oni jen obtěžjou lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir belästigen niemanden, Officer.
- Nikoho tady neobtěžujeme, strážníku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemanden belästigen, verstanden?
Jen se ujišťuji, že někoho neobtěžujete.
   Korpustyp: Untertitel
Belästigen dich Jasons Freunde?
Doráží na tebe Jasonovi kamarádi?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum belästigen Sie uns?
- Proč nás otravujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen meine Patientin.
Rušíte mou pacientku
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht belästigen.
Omluvám se, pokud vás to ruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf mich zu belästigen.
Přestaň ho lákat ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen werden Sie belästigen!
Nechcete, aby vás obtěžovaly ty holky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie nicht belästigen.
Nechtěl jsem vás rozrušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mich ewig belästigen?
Budeš mě pronásledovat po celý život?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird euch nicht belästigen.
Myslím, že vás nechá na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sie nicht belästigen.
- Ne, ne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie belästigen uns nicht.
Ne, vy nás neobtěžujete.
   Korpustyp: Untertitel
-Wieso sollte er uns belästigen?
Proč by se vracel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht belästigen.
Nemyslím si, že by se trápila.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht belästigen Sie ja mich?
Možná jste to vy, co mě otravujete!
   Korpustyp: Untertitel
- Belästigen Sie mich nicht länger.
-Ušetřete mě těch hloupostí.
   Korpustyp: Untertitel
Belästigen Sie nicht meine Kunden.
Nedovolím, abyste takhle obtěžoval moje zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ja niemanden belästigen.
Hlavně na sebe nesmíme upoutat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Womit belästigen Sie mich später?
A s čím mě budeš vytěžovat později.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten, mich zu belästigen.
Pokusili se mě znásilnit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum belästigen Sie sie damit?
- Proč ji s tím otravujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen mich, Detective Atwood.
Obtěžujete mě detektive Atwoodová.
   Korpustyp: Untertitel
Und belästigen Sie niemand, OK?
Ale nikoho neobtěžujte, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum belästigen Sie mich damit?
Proc me s tím otravujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich nicht belästigen.
- Je mi líto, že tě otravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht belästigen.
Nechtěl jsem vás rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich zu belästigen.
Jsi pouze otrava, tak táhni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie damit nie belästigen.
Nikdy bych ji neobtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dich zu belästigen.
Promiň, že tě vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kannst du uns nicht belästigen.
Nemůžete vymejšlet žádný další kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Sie nicht damit belästigen.
A je mi líto, že vás s tím obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belästige Sie, weil Sie mich belästigen.
Otravuji tě, protože jsi otrávil ty mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen mich wegen ein paar Gören?
Vyčítáte mi pár podružností?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird diese Kinder nicht mehr belästigen.
Už těmhle dětem nikdy neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Und werde Sie nicht wieder belästigen.
Nemusíte se se mnou znovu setkat, nebo se mnou jen mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie nicht weiter belästigen.
Nechceme vám působit ještě více potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie ihn gerade jetzt damit belästigen?
Měly byste ho nechat na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir belästigen Sie nun nicht länger.
Jelikož jsem neslyšel žádný rozruch, předpokládám, že neumí anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Caesar nicht mit Nichtigkeiten belästigen.
Nechtěl jsem rušit velikého Cézara v tak bezvýznamné záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum Sie zu belästigen.
Tady nejde o žalobu ze sexuálního obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Warum belästigen Sie nicht Staatsanwalt oder Richter?
Proč neotravujete prokurátora nebo soudce?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, die Dame zu belästigen.
Proč nenecháte tu dámu na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beliebt, weil Sie niemanden belästigen.
- Jste populární, protože nikoho neotravujete.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dich zu belästigen.
Jo, promiň, že tě otravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie ernsthaft, ich würde Herman belästigen?
Vy si opravdu myslíte, že bych obtěžoval Hermana?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, Sie zu belästigen.
Neradi vás rušíme, pane Adamsone.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir leid, Sie zu belästigen.
- Podívejte, nerad vás obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, Sie zu belästigen.
Omlouvám se, že jsem vás otravoval.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, sie zu belästigen.
Podívejte, mám propisku a notes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht damit belästigen.
Nechci, aby sis s tím delal starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie damit nicht belästigen, Sir.
Nechci vás rušit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht belästigen, Quirke.
Nechci tě vyrušovat, Quirke.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso belästigen Sie das arme Fahrrad?
Proč hyzdíš to kolo?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dich zu belästigen.
- Nerad tě obtěžuju.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid Sie zu belästigen.
Promiňte, že vás obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie nicht belästigen sollen.
Neměla jsem vám volat.
   Korpustyp: Untertitel
- Belästigen Sie die junge Frau nicht.
Obtěžujete tu dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter dachte wohl, Sie belästigen es.
Myslela si, že mu chcete ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Befehl, niemand zu belästigen.
Kapitán Schultz nařídil, abychom se v tomto domě nikoho nedotýkali.
   Korpustyp: Untertitel
- Einheimische belästigen, Diebstahl, Erpressung, Hunde ohne Leine.
- Obtěžování místních, krádeže, vydírání, jako utržení ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Dan braucht sie jetzt nicht zu belästigen.
Dane, teď ji neotravuj.
   Korpustyp: Untertitel
Belästigen Sie die Kunden nicht mit sowas.
Neotravujte s tím zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum belästigen Sie diese arme Frau?
Proč otravujete tu ubohou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso belästigen Sie mich dann, Yankee?
Tak proč mě obtěžujete, Yankee?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dich zu belästigen.
Promiň, že tě otravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich wirklich nicht damit belästigen.
Nechtěl jsem tě rozrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten uns nicht mehr belästigen.
Dohodli jsme se, že se mezi nás přestanete plést.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hingegen behaupten, wir belästigen unseren Sohn.
- Vy na druhé straně jste nás obvinili ze zneužívání našeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht belästigen. Keine Sorge.
Neboj, nechám tě vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Oberst Bazard damit belästigen?
Plukovník Bazard na to nemá čas.
   Korpustyp: Untertitel
Unseriöse Adressbuchfirmen sorgen für finanzielle Schäden und belästigen Kleinunternehmen.
Nebezpečné katalogové firmy způsobují finanční škodu malým podnikům a navíc je obtěžují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie belästigen ihn, er könnte verletzt werden, McManus.
Obtěžuje je. Můžou mu ublížit, McManusi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ihr Job, einen alten Mann zu belästigen?
Tvá práce je přivést starýho chlapa k infarktu?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ihn nicht weiter mit Geschäften belästigen.
Nenaléhejme na něj s dalším obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Grandpa wollte dich nicht belästigen, aber was ist hier los?
Děda nechtěl, abych tě otravovala, ale co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das nicht, um jemanden zu belästigen.
Neříkám to, abych někoho obtěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe es vor, möglichst niemanden zu belästigen.
Mám raději, když nikoho neobtěžuji, pokud je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Tut und leid, Sie so spät zu belästigen.
Omlouváme se, že jdeme takhle pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass wir Sie zu Hause belästigen.
Omlouvám se, že tě ruším doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht herkommen müssen, um uns zu belästigen.
Nemusel jsi přijít a takhle s námi zamést.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belästigen.
Pane Vickersi, nerad bych obtěžoval nevinného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kommen Sie in meine Kirche und belästigen mich?
Neobtěžujte mě v mém kostele!
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Typ in der Garderobe zu belästigen!
Nezačínej s tím zase!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Grund, mich weiter zu belästigen.
- Nemáte tu co pohledávat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese distanzierte Art, so als würde ich dich belästigen.
Odtažitě, jako bys se mnou nemohl ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Belästigen seiner Schwester war blöd, aber was soll's!
Cítím se špatně, že jsem obtěžoval jeho sestru, ale je to dobrý!
   Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen einen von unserer Charter hier unten.
Otravujou jednu z našich poboček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht zulassen, dass Sie ihn belästigen.
Náš úřad nebude trpět žádné pronásledování!
   Korpustyp: Untertitel
Uns gefällt's hier, Sir. Keiner wird Sie belästigen.
Mohli byste sedět blíže, spolu s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Belästigen, das Herumrennen in deinen knappen Outfits, dein Lachen.
Zamořuješ mě, chodíš si tu v tom titěrným oblečení, usmíváš se.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Sie wegen eines Glasses kanar belästigen?
Mohu vás požádat o sklenici kanaru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihr gesagt, sie möchte Sie nicht belästigen.
Já jsem jí řekl ať tě neruší.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, euch zu belästigen.
Je mi líto že vás takto obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach so, ihr beide seid diejenigen, die mich ständig belästigen!
Och, tak to vy jste mě sledovali a obtěžovali po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn Sie mir sagen, warum Sie Captain Janeway belästigen.
Ne dokud mi neřeknete proč obtěžujete kapitána Janewayovou Kapitána Janewayovou?
   Korpustyp: Untertitel