Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beladen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beladen naložit 98 nakládat 16 zatížit 2
[ADJ/ADV]
beladen naložený 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beladen naložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Güterwagen sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben.
Železniční podnik musí zajistit, aby nákladní vozy byly naloženy bezpečným a zabezpečeným způsobem a aby se tato situace po celou cestu nezměnila.
   Korpustyp: EU
Morgen beladen wir die Boote. Nach Dienstschluss der Polizei.
Zítra naložíme lodě, až bude mít policie po službě.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung bei einer Neigung von 18 % bei beladenem Fahrzeug
Zkouška při klesání o sklonu 18 %, vozidlo naloženo
   Korpustyp: EU
Captain, wir sind voll beladen.
Kapitáne, loď je plně naložena.
   Korpustyp: Untertitel
Statische Prüfung bei einer Neigung von 18 % mit beladenem Fahrzeug
Statická zkouška při klesání o sklonu 18 %, vozidlo naloženo
   Korpustyp: EU
Ein mit Vorräten und Munition beladener Zug soll heute nach Santa Maria fahren.
Vlak do Santa Marii bude dnes naložen zásobami a municí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Güterwagen sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben.
Železniční podnik musí zajistit, aby nákladní vozy byly bezpečně a spolehlivě naloženy a zůstaly tak po celou cestu.
   Korpustyp: EU
Wie sollen wir denn die Waggons beladen, wenn dieser Regen beginnt?
Jestli přijde déšť, jak pak naložíme ty vagony?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor bei beladenem Fahrzeug
Zkouška typu 0 s odpojeným motorem, vozidlo naloženo
   Korpustyp: EU
Wir beladen den LKW, fahren rauf nach Pennsylvania und sind abends wieder da.
Naložíme to, ať jsme z Pennsylvanie zpátky do večera.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beladener naložený 3
beladenes Fahrzeug naložené vozidlo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beladen

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

* Nur für beladene Container
* Pouze u ložených kontejnerů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewegungen (beladen/leer)
Pohyby (naložených a prázdných vozidel)
   Korpustyp: EU
Fahrzeugbewegungen, beladen und leer
Pohyby naložených a prázdných vozidel
   Korpustyp: EU
Beladen Sie das Floß.
Přineste věci na vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Flugzeug beladen.
Naložila jsem zásoby do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Käpt'n. Schiff beladen, sofort.
Ano kapitáne. Naložte loď, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir sind voll beladen.
Kapitáne, loď je plně naložena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beladen die Rettungsboote, Sir.
Nakládáme lidi do záchranných člunů, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Tiere beladen.
Můžete připravit ta zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist schwer beladen.
Srdce je krutě obtíženo.
   Korpustyp: Untertitel
ich wäre mit Schuld beladen.
Cítila bych se provinile.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beladener Laster ist ausgebrannt!
Celá vozová zásilka skončila v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer soll die Trucks beladen?
A kdo naloží dodávky?
   Korpustyp: Untertitel
- Der letzte Lastwagen ist beladen.
Poslední dodávka je naložená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Masse nach ist es voll beladen.
Hmota a hustota naznačují, že jsou plně naloženi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur mit giftigen Mineralen beladen.
Je to jen zanesené toxickými minerály.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gleiter ist beladen und jederzeit abflugbereit.
Váš letoun je nabitý a připravený ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe mit Steinen beladen, di'ekt vo'aus!
Já vidím spousty lodí, vezoucích kamení přímo před náma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz muss schwer beladen sein.
To srdce je krutě obtíženo.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als dieses zukünftige Wrack zu beladen.
Nakládal jsem tuhle kocábku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh. Das Auto ist schon beladen.
Zejtra ráno, auto je úplně narvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Karre von hinten beladen.
Musíš mít váhu na špičkách prstů.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber erst beladen wir den Lastwagen.
- Ještě jsme to nenandali všechno do náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Modellflugzeuge könnten mit Sprengstoff beladen sein.
Dejte si pozor na modely letadel naplněné výbušninami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Handelsschiffe mit Pest-Ratten beladen.
To my jsme zničili Řím s pomocí nemocných krys.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann schwer beladene Wagen meilenweit ziehen.
Může táhnout jakýkoliv vůz, s jakýmkoliv nákladem, na jakoukoliv vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzfahrzeuge sollten, falls möglich, beladen geprüft werden.
Je-li to možné, nákladní vozidla by se měla kontrolovat naložená.
   Korpustyp: EU
das Datum des Ent- oder Beladens,
datum vykládky nebo překládky,
   Korpustyp: EU
Beladungszustand des Fahrzeugs: beladen und unbeladen.
Zatížení vozidla: naložené a nenaložené
   Korpustyp: EU
Meine Jungs werden Ihren Truck beladen.
Povím mým lidem, aby vám naložili náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren, sobald das Flugzeug beladen ist.
Evakuujeme se jakmile bude letadlo naloženo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagen sind seit einer Stunde beladen.
Vozy jsou už hodinu naložené.
   Korpustyp: Untertitel
Claudia, Sie beladen gerade deinen Truck.
Claudie, právě nakládají vaši dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
John, wir beladen den Wagen, komm schon!
Johne, zrovna nakládáme dodávku. Pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Container (beladen und leer) insgesamt,
celkový počet kontejnerů (s nákladem a bez nákladu),
   Korpustyp: EU
Das Flugzeug war mit Heroin beladen.
To letadlo bylo plný heroinu.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's! Lasst uns die Vögel beladen!
Tak pohyb, naložte ty stroje!
   Korpustyp: Untertitel
- Und erneut beladen mit unserem Whiskey.
- A naloží naší Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast fertig mit dem Beladen.
Už jsme skoro hotovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol den Bot zum Beladen zurück.
- Nastav robota a nachystej výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beladen die Schiffe und ziehen ab.
Naložíme lodě a vzdálíme se.
   Korpustyp: Untertitel
voll beladen hier und leer dort.
Tady je plně naložená a tady prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit Erz beladen sein.
Ale mě dělá starosti cesta zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wagen ist beladen und bereit zur Abfahrt.
Dodávka je plná a připravená jet.
   Korpustyp: Untertitel
Er war den Kamin heruntergeklettert beladen mit Geschenken.
Slézal dolů komínem a ruce měl plně dárků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, mit was sie beladen sind.
Musíme zjistit, co tam vozí.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Handelsflotten lagen im Hafen, beladen mit Seide und Edelsteinen.
V přístavu kotvily flotily lodí plné hedvábí a drahokamů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sonde der Klasse zwei, beladen mit Hytritium, ist startklar.
Sonda druhé třídy byla naložena sloučeninou hytritia a je připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerade eben erst fertig mein Auto zu beladen.
Právě jsem všechno naložila do auta.
   Korpustyp: Untertitel
8.3.6: Betrieb des Motors während des Beladens oder Entladens.
8.3.6: Ponechání motoru v chodu během nakládky a vykládky.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf das Entladen und Beladen von Frachtschiffen:
ve vztahu k vykládce a překládce nákladu:
   Korpustyp: EU
Für die vorgeschriebene Abbremsung (zMALS) für beladene Fahrzeuge gilt Folgendes:
Poměrné brzdné zpomalení (zMALS) pro naložená vozidla musí být:
   Korpustyp: EU
Morgen beladen wir die Boote. Nach Dienstschluss der Polizei.
Zítra naložíme lodě, až bude mít policie po službě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Schiff mit Halunken voll beladen ist
A když chamtivost a podlost plují mořem
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits den Rest der Palette beladen.
Zbytek palety už mám naloženej.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiße Zone ist für das Beladen und Entladen.
Na vystupování a vystupování je místo jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Laster beladen und dann verschwinden.
Naložte vůz a pojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen zu, wie ein Frachter beladen wurde.
Dívali jsme se jak v přístavu nakládají obchodní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Voll beladen mit schwerer Fracht, wie Kohle oder Eisen.
Pořádně naložená, plná uhlí nebo železa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hängt tief, der Kofferraum ist also schwer beladen.
Zadek auta je dole, to znamená, že tam něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere Hinterhalte, wie dieses mit Sprengstoff beladene Auto.
Jsou i zde další místa útoku Tohle auto vybuchne právě zde.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich dich damit beladen habe.
Mrzí mě, že jsem ti to způsobil, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schiff wurde offenbar am Hafen von Starling City beladen.
Jeho loď vyplnila v docích Starling City seznam nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbar vor dem Beladen wird der Frachtraum durchsucht und die Integrität dieser Durchsuchung bleibt bis zum Abschluss des Beladens bestehen;
bezprostředně před nakládkou je ložný prostor prohledán a až do ukončení nakládky je zajišťována neporušenost prostoru,
   Korpustyp: EU
unmittelbar vor dem Beladen wird der Laderaum durchsucht und die Gültigkeit dieser Durchsuchung wird bis zum Abschluss des Beladens aufrechterhalten,
bezprostředně před nakládkou je ložný prostor prohledán a až do ukončení nakládky je zajištěna neporušenost prostoru,
   Korpustyp: EU
Verdrängung, voll beladen, größer als 500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 35 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5) oder
výtlak při plném nákladu větší než 500 tun a maximální konstrukční rychlost při plném nákladu větší než 35 uzlů při výšce charakteristické vlny 3,25 m (stav moře 5) nebo větší;
   Korpustyp: EU
Verdrängung, voll beladen, größer als 1500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 25 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 4 m (Seegang 6).
výtlak při plném nákladu větší než 1500 tun a maximální konstrukční rychlost při plném nákladu větší než 25 uzlů při výšce charakteristické vlny 4 m (stav moře 6) nebo větší.
   Korpustyp: EU
„leicht beladen“ die Masse in fahrbereitem Zustand plus 15 kg für Prüfgeräte oder der beladene Zustand, je nachdem, welcher Wert kleiner ist.
„Mírně naloženým“ (vozidlem) se rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu plus 15 kg pro zkušební vybavení nebo hmotnost naloženého vozidla, podle toho, která hodnota je menší.
   Korpustyp: EU
Verdrängung, voll beladen, größer als 500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 35 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m oder
a. výtlak při plném nákladu větší než 500 tun a maximální konstrukční rychlost při plném nákladu větší než 35 uzlů při výšce charakteristické vlny 3,25 m nebo větší;
   Korpustyp: EU
Verdrängung, voll beladen, größer als 1500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 25 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 4 m.
b. výtlak při plném nákladu větší než 1500 tun a maximální konstrukční rychlost při plném nákladu větší než 25 uzlů při výšce charakteristické vlny 4 m nebo větší.
   Korpustyp: EU
Ein junger Araber, beladen mit Gepäck, kam herein und begrüßte den Engländer.
Nějaký mladý Arab, rovněž obtěžkaný zavazadly, se přiblížil k místu, kde seděl Angličan, a pozdravil.
   Korpustyp: Literatur
Werden die Kähne nur zur Hälfte beladen, sind die Frachtkosten zu hoch.
Kdyby se lodě plavily poloprázdné, byla by taková doprava příliš drahá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Durchfahrt durch das Gebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten,
jízda vozidla s nákladem mezi třetími zeměmi s průjezdem po území jednoho nebo více členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
, dass das zügige Beladen des Schiffes so wenig wie möglich behindert wird.
, který co nejméně narušuje plynulost provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Allmächtiger Zeus, Götter des Universums, warum habt ihr mich räudiges Tier mit eurem Fluch beladen?
Mocný Die a vesmírní bohové, proč jste tak prokleli toto nízké, prašivé zvíře?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen muss schwer beladen gewesen sein, sonst wären die Spuren nicht so tief.
Ten vůz musel být těžký. Podívej na ty hluboké stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Torklesen, packen Sie Ihre Brüste in einen fahrenden Truck und beladen Sie ihn - und zwar jetzt!
Torklesene, dostaň svoje děcka do jedoucího náklaďáku a naložte se hned.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Laster beladen, dann ist er umgefallen. Direkt vor dem Laden.
Nakládal auto a najednou se prostě zhroutil, s bednou v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag kam ich mit Sünden beladen zum Pater, als wären es Mitbringsel.
Každý den jsem šel za knězem a řekl mu své hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Tom sagt, das Shuttle ist so beladen, dass er kaum halben Impuls schafft.
Podle Toma je raketoplán tak nacpaný, že nemůže letět ani polovičním impulzem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug war wohl mit SS-18-Raketen beladen, - Sicherungskategorie eins.
Domníváme se, že vlak vezl rakety SS18, které jsou relativně bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade erst angefangen, die neuen Uran Brennstäbe zu beladen.
Teprve jsme začali zavážet ty nové uranové články.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lange wirst du brauchen, um genug Uran zu beladen, um uns alle raus zu transportieren?
Jak dlouho potrvá, než jich bude dost, aby nás to všechny přeneslo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf der Heimfahrt und reich beladen, als sie in einen fürchterlichen Sturm gerieten.
Lodě se zbožím se vracely domů z obchodní plavby, když se strhla prudká bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es unten im Wasser liegt, lassen wir es runter und beladen es.
Až ho dostaneme k vodě, položíme ho a naložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nur noch, dass ich mein Boot beladen habe.
Pamatuju si jen to, jak jsem nakládal loď.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf diesen Zug nicht beladen. Sie müssen mir helfen, ihn zu stoppen.
Zneškodním tu věc před naložením na vlak, ale budu potřebovat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Esel waren viel zu schwer beladen und darum gab's diesen Unfall.
Přetěžují osly a pak jsou z toho nehody. To je zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Gib Worte deinem Schmerz! Gram, der nicht spricht, presst das beladene Herz, solange bis es bricht.
Dopřejte žalu slov: žal beze slova přetíženému srdci šeptá: "Pukni!"
   Korpustyp: Untertitel
Schon zu beladen ist meine Seele mit dem Blut der deinen.
Mám na duši až příliš mnoho krve.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, mit Beute beladen, verschwand er, ohne Spuren zu hinterlassen.
A pak, jakmile posbírali kořist, zmizeli beze stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei darf die am Fahrzeug angebrachte Kraftstoffverdunstungsanlage nicht übermäßig gespült oder beladen werden.
To se musí provádět tak, aby se nadměrně neproplachovala ani nezatěžovala zařízení pro omezení emisí způsobených vypařováním namontovaná ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Bei den vorgenannten Vorgängen darf die Kraftstoffverdunstungsanlage nicht übermäßig gespült oder beladen werden.
Systém k omezení emisí způsobených vypařováním nesmí být pro výše uvedené činnosti nadměrně proplachován, ani zatěžován.
   Korpustyp: EU
vorläufige Lagerung der Teilstücke; Beladen, Beförderung und Übernahme im Kühlhaus des Interventionslagerortes;
dočasné uskladnění kusů; nakládku, dopravu a opětovné uskladnění v chladírně intervenčního skladovacího místa,
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird die mit SO2 beladene Aktivkohle üblicherweise unter kontrollierten Bedingungen verbrannt.
V tomto případě se aktivní uhlí nasycené SO2 obvykle spaluje za řízených podmínek.
   Korpustyp: EU
Mit dem Simulator müssen der beladene und der unbeladene Zustand berücksichtigt werden können.
Simulace musí být schopna pracovat s naloženým a nenaloženým stavem vozidla.
   Korpustyp: EU
Andere als die in Absatz 1.1 genannten Fahrzeuge müssen bis zur technisch zulässigen Gesamtmasse beladen werden.
Jiná vozidla, než jsou uvedena v bodě 1.1, musí být zatížena na maximální technicky přípustnou hmotnost naloženého vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erkennt ferner an, dass Schiffe im Seeverkehr aufgrund von Handelsungleichgewichten nicht immer beladen fahren.
Komise také uznává, že v důsledku nevyváženosti na určitých trzích plují plavidla v námořní dopravě ne vždy naložená.
   Korpustyp: EU
CAMBRIDGE – Nationale Selbstbestimmung scheint ein klares moralisches Prinzip zu sein, doch ist es mit Problemen beladen.
CAMBRIDGE – Národní sebeurčení se jeví jako přímočarý mravní princip, leč přináší řadu problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kommen und holen dich ab, wenn der Kutter beladen ist.
Až bude loď naložená, přijdeme pro vás.
   Korpustyp: Untertitel