Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=belangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belangen stíhat 19 žalovat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

belangen stíhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit dieser Gesetzgebung haben wir eine Situation geschaffen, in der Menschen außerhalb des Gesetzes stehen, man kann sie nicht rechtlich belangen.
V této legislativě jsme vytvořili situaci, kdy lidé stojí mimo zákon a nemohou být oprávněně stíháni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Banken können immer noch vom FBI dafür belangt werden, illegales Drogengeld zu nehmen.
Banky pořád mohou být stíhány federály za to, že perou nelegální peníze z drog.
   Korpustyp: Untertitel
– gegen andere Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
- identifikovat nebo soudně stíhat další pachatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können Rickford für dieses Verbrechen nicht belangen.
My Rickforda za ten zločin nebudeme moci stíhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde von der Kommission gerne wissen, welche Unternehmen, die Spielzeug direkt verkaufen oder vertreiben, erfolgreich für die missbräuchliche Verwendung der CE-Kennzeichnung belangt wurden?
Chtěla bych od Komise vědět, které společnosti, jež přímo prodávají nebo distribuují hračky, byly úspěšně stíhány za zneužití označení CE?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass man für dasselbe Verbrechen nicht zweimal belangt werden kann.
Že mě za stejný zločin nemůžete stíhat dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
D. in der Erwägung, dass sich die Gemeinschaft nicht vorsätzlich in eine Lage bringen sollte, in der sie wegen des Verstoßes gegen das Völkerrecht vor dem Internationalen Gerichtshof belangt werden kann;
D. vzhledem k tomu, že Společenství by se nemělo dobrovolně dostávat do postavení, kdy může být stíháno Mezinárodním soudním dvorem za porušování mezinárodního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Moment, schlagt ihr vor, dass wir einen Vergewaltiger und einen mögliche Doppelmörder fürs lügen belangen?
Počkejte chvíli, navrhujete, že budeme stíhat násilníka a možná dvojnásobného vraha za lhaní?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn solche Menschen und vor allem die, die das befohlen haben, hinterher sagen, sie hätten ja nur getan, was damals Recht war, und könnten dafür hinterher nicht belangt werden, dann zeigt das eine unglaubliche Schwäche des Rechts und der Menschlichkeit.
Pokud tito lidé, a především ti, kteří tyto činy nařídili, později říkají, že dělali pouze to, co tehdy stanovil zákon, a nebylo by možné je později trestně stíhat, ukazovalo by to na neuvěřitelnou slabost práva a lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie schwer es ist, Polizisten gerichtlich zu belangen?
Víte vůbec, jak je těžké stíhat poldu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtlich belangen stíhat soudně 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belangen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ich ihn rechtlich nicht belangen kann.
Kam na něj legálně nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung zu polizeibezogenen Belangen der Strafjustiz;
poskytuje poradenství v otázkách trestního soudnictví souvisejících s policií;
   Korpustyp: EU
Es passt zu meinen eigenen Belangen.
Přesně tím narážíš na mý vlastní problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht mal belangen.
A my mu nic nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stehst du in diesen Belangen?
A jak jsi na tom ty, co se toho týká?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden euch nicht belangen.
Ale nebudeme se soudit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte das von Belangen sein?
- Jak to vůbec souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Über nationale Belange hinaus müssen wir uns europäischen Belangen widmen.
Musíme vidět za své národní zájmy, musíme vidět zájmy evropské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und mit all dem können Sie Mr. Barksdale nicht belangen.
A všechno to končí daleko od pana Barksdalea.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich nicht wegen einer leeren Tüte belangen.
Nemůžete mě předvolat za držení pytlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und glauben Sie ja nicht, Sie könnten uns weiter belangen!
Jen si nemysli, že se jen tak necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst belangen wir Sie wegen Beihilfe zum Totschlag.
Jinak si koledujete o problémy se zákonem a obvinění se spoluúčasti na vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst widerwärtig, aber dafür können wir Sie nicht belangen.
Mimořádně hnusné, ale za to vás trestat nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe! Sonst muss ich Sie wegen Missachtung des Gerichts belangen.
Pane Kramere, přestaňte, nebo vás obviním z pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel
`", gilt deine Sorge nicht dem Geschmack, sondern gesundheitlichen Belangen.
tak byste se měla spíš starat o osobní bezpečnost než o chuť.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Belangen ist die Arbeit eines Kritikers einfach.
V mnoha případech, je práce kritika jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Behellige den Jungen nicht mit unseren Belangen, Braulio.
Neobtěžuj ho našimi záležitostmi, to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für solche kleinlichen Belangen.
Nemám čas na takové malichernosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich Ihren Rat in finanziellen Belangen gebrauchen.
Možná že využiji vaše rady k pár finančním záležitostem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen jetzt Pablo Torres für Geldwäsche belangen?
Jdete po Pablu Torresovi za praní peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner kann mich belangen. - (Queen) Ich seh nichts.
A nic se mi nestane. - Nic jsem neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, sind persönliche Dinge hier wirklich von Belangen?
Vaše Ctihodnosti, opravdu potřebujeme osobní kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, versucht Ms. D'Arcy tatsächlich einen Roman zu belangen?
Vaše Ctihodnosti, opravdu se slečna D'Arcyová snaží obviňovat román?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden anderen würde man dafür belangen. Aber nein, nicht Sie.
Kdokoliv jiný by upadl v nemilost, ale kdepak, vy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird auch den Belangen der Energiepolitik Rechnung getragen.
Tím budou rovněž splněny požadavky energetické politiky.
   Korpustyp: EU
Hast du eine Ausrede, warum ich dich nicht belangen sollte
Dej mi důvod proč tě osobně nepověsit za koule do průvanu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bei manchen Belangen mit dem Aufbau - oben gewesen.
- Řešil nějaké problémy s konstrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie und ihre Fluglinie gerichtlich belangen.
Mohu soudit vás a tuto leteckou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kennst du dich in anderen Belangen aus.
Ale vyznáš se dobře v jiných věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Vertrag stärkt die Befugnisse des Europäischen Parlaments auch in weiteren Belangen.
Nová smlouva zvyšuje pravomoci Evropského parlamentu také v jiných ohledech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde die Arbeit erleichtern, aber in allen anderen Belangen ist die Bewertung gut.
Usnadnilo by nám to práci. Ovšem ze všech ostatních stránek je posouzení kvalitní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie heben des Weiteren die Bedeutung von verantwortungsvoller Regierungsführung in steuerlichen Belangen und im Finanzbereich hervor.
Vyzdvihujete také důležitost řádné správy věcí veřejných v daňových záležitostech a fiskální oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts von dem, was in all diesen Jahren in haushaltsrelevanten Belangen erreicht wurde, beruht auf Konfrontation.
Veškeré pozitivní výsledky v jednáních o rozpočtu za všechny ty roky nebyly nikdy dosaženy prostředky konfrontace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewalt gegen Frauen im Iran muss aufhören, Frauen sollten in allen Belangen ein Mitspracherecht haben.
Násilí vůči ženám v Íránu musí být zastaveno. Ženy musí mít možnost, vyjádřit se ke všem otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Reformstand ist seit 2001 in vielen Belangen positiv zu beurteilen.
Stav reforem od roku 2001 lze v mnoha ohledech hodnotit pozitivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses neue Instrument - die "Europäischen Bürgerinitiative" (ECI) - gibt Bürgern ein direkteres Mitspracherecht in EU-Belangen.
Tento nový nástroj, známý jako Evropská občanská inciativa, umožňuje občanům příměji se vyjádřit k záležitostem EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen sind dort, um zu arbeiten, aber respektvoll den Menschenrechten und anderen sozialen Belangen gegenüber.
Obchod má však respektovat lidská práva a brát sociální ohledy.
   Korpustyp: EU DCEP
- manchmal als "Geld-Wertschöpfungskette" bezeichnet -, inzwischen vollständig entkoppelt von den grundsätzlichen Belangen des Lebens – welche man
se nyní naprosto oddělil od základního životního zájmu, který můžeme označit jako
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihnen außerdem klar, dass man sie wegen meineides belangen kann?
Jste si vědoma, že se vystavujete obvinění z křivě výpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen diese Menschen und unterstützen sie in rechtlichen, medizinischen und sozialen Belangen.
My jim poskytujeme právní, zdravotní a sociální služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf den Colonel juristisch nicht belangen, für eventuelle Verbrechen in einem anderen Land.
A já nemám jurisdikci zadržet plukovníka za zločiny, které spáchal nebo nespáchal na jiném kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte nur bis ich dir sage, dass dein Orden mich nicht davon abhält dich zu belangen.
Oh, počkej, dokud ti neřeknu, že zadržený pachatel je volný a zamítnu žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden, den wir durch die Abhörung belangen können, haben wir verhaftet.
Máme všechny z odposlechů, kromě pár lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied, das gegen seine Verpflichtungen verstoßen hat, darf nicht in seinen eigenen Belangen abstimmen.
Člen, který neplní své povinnosti, nehlasuje o věcech, které se ho týkají.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund ist die Trennung der Politik vom Leben und den Belangen der meisten Menschen.
Dalším důvodem je, že politické hry přestávají vnímat životy a potřeby většiny lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind der Auffassung, dass Maßnahmen auf nationaler Ebene in diesen Belangen angemessener sind.
Domníváme se, že opatření na vnitrostátní úrovni jsou zde mnohem vhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die D.A. lehnte es ab ihn zu belangen, weil die Opfer es verweigerten zusammenzuarbeiten.
Státní zástupce odmítl žalobu, protože oběť nechtěla spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Genau gesehen kann ich ihn wegen des Besprühens eines Hundes nicht belangen.
Technicky vzato, nemůžu sepsat hlášení za posprejování psa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz fordert, den Erwartungen und Belangen der Bürger stärker entgegenzukommen.
Poslanci budou hlasovat o nelegislativní zprávě, jejímž prostřednictvím se Parlament vyjadřuje k nové strategii EU v oblasti zdraví zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss nicht betonen, dass Yamamoto uns in allen belangen uberlegen ist.
Nechci vás znepokojovat, ale Jamamotovy síly nás převyšují ve všech kategoriích.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht mehr lange von Belangen sein, denn du wirst ihr alle Kräfte nehmen.
Na tom už nezáleží, protože ji připravíš o její moc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie dürfen mit mir über Themen, die Elis Geschäfte belangen, sprechen.
Ale můžete se se mnou poradit ohledně věcí, které se týkají Elijjova byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Das übertragene Zweckvermögen solle weiterhin den Belangen des sozialen Wohnungsbaus dienen.
Převáděné účelové sdružení majetku má dále sloužit zájmům sociální bytové výstavby.
   Korpustyp: EU
Den Belangen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde also in angemessener Weise Rechnung getragen.
Námitky výrobního odvětví ve Společenství byly tak dostatečným způsobem zodpovězeny.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir überragen Sklaven in allen Belangen, ganz egal, welchen Namen sie tragen.
V některých ohledech dokázal, že je ještě výše.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wort ist, dass er wegen anderen Belangen nicht kommen kann.
Říká, že tě nemůže navštívit neboť je nyní pod tlakem jiných záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war perfekt in allen Belangen, außer, dass keine Musik rauskam.
- Je to dokonalé v každém směru, až na to, že to nedokáže zahrát hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine weltweite Führungsrolle in wirtschaftlichen Belangen aufrechterhalten zu können, muss Europa die wirtschaftliche Entwicklung konstant fördern und ankurbeln.
Aby si Evropa zachovala své postavení vedoucí světové hospodářské síly, musí trvale podporovat a podněcovat hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit haben sie eindeutig gezeigt, dass sie wirtschaftlichen Belangen mehr Bedeutung beimessen als sozialen Rechten und Gerechtigkeit.
Daly tím jasně najevo, že nad otázku sociálních práv a spravedlnosti staví otázky ekonomické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist der Vertrag von Lissabon bei bestimmten Belangen mit der Verpflichtung verbunden, mit nationalen Parlamenten zusammenzuarbeiten.
Proto nám Lisabonská smlouva přinesla v některých věcech povinnost spolupracovat s vnitrostátními parlamenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zwar die Verfassung nicht bekommen, aber wir sagen, dieser Reformvertrag ist ein Fortschritt in allen Belangen.
Je pravda, že jsme nedosáhli Ústavy, ale můžeme říct, že tato reformní smlouva představuje v každém ohledu pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Leitbild der klimaverträglichen Stadt soll Klimaschutz als Querschnittsaufgabe verankert und in allen Belangen berücksichtigt werden.
Opatření týkající se změny klimatu by měla prostupovat všemi oblastmi politiky vzorového modelu města šetrného vůči klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe formierte sich zum Thema Tierschutz, die neueste Gruppe widmet sich den Belangen der Jugend.
Napříč politickým spektrem spojuje tato neformální platforma poslance zabývající se tématy společného zájmu jako blaho zvířat, klimatické změny nebo zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo LEINEN (SPD), Vorsitzender des konstitutionellen Ausschusses des Europäischen Parlaments, sagte: "Dieser Reformvertrag ist ein Fortschritt in allen Belangen.
Vladimír ŽELEZNÝ (IND/DEM, CZ) na úvod uvedl, že „po fiasku Ústavy se zdálo, že demokratický princip rozhodování v Evropské unii alespoň na čas opět převáží”.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens wird der vorliegende Plan sowohl den Belangen des Verbrauchers als auch denen des Finanzsektors gerecht.
Jsem přesvědčen, že současný plán je v zájmu spotřebitelů i finančního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich möchte Ergebnisse sehen, die zuallererst den Belangen der europäischen Bürger und dann auch jenen der europäischen Industrie dienen.
Chtěl bych vidět rychle výsledky, které především poslouží zájmům evropských občanů a potom také zájmům evropského průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können Sie nicht wegen Waffenverkaufs belangen, aber wenn Sie auch nur irgendwo was fallen lassen, nagele ich Sie fest.
Možná tě nedostaneme za prodej zbraní, ale stačí, abys třeba jen na Promenádě dělal nepořádek a půjdu ti po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werde ich im Auftrag ihres Chiefs einen Fall vorbereiten, um Sie wegen Mordes ersten Grades zu belangen.
To je můj názor. Vypracuji případ, kde budete obviněn z úkladné vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Zusammenarbeit in Belangen der elektronischen Identifizierungssysteme, einschließlich der Durchführung von Begutachtungen, sollten die Mitgliedstaaten Bewertungen unabhängiger Dritter berücksichtigen.
Při spolupráci ve věcech týkajících se systémů elektronické identifikace, včetně provádění vzájemných hodnocení, by členské státy měly zohlednit posudky nezávislých třetích stran, pokud jsou k dispozici.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der vorliegenden Verordnung sollte die Behörde zu allen Belangen konsultiert werden, die die öffentliche Gesundheit tangieren könnten.
Pro účely tohoto nařízení by měl být úřad konzultován ohledně veškerých záležitostí, které se mohou dotýkat veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU
Die klassische Musikwelt in Amerika orientiert sich mit Ausnahme der Finanzierungsfrage beinahe in allen Belangen an Europa.
Symfonický život v Americe je eurocentrický téměř ve všech ohledech s výjimkou financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die offensichtliche Lösung besteht darin, Mexiko in allen ökonomischen Belangen den USA noch stärker als bisher anzugleichen.
Přirozenou odpovědí na tuto otázku je Mexiko více přiblížit ve všech hospodářských směrech modelu Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europarat und die OSZE sind Institutionen, die sich mit denselben Belangen auf internationaler, nicht auf supranationaler Ebene befassen.
Rada Evropy a OBSE jsou existující instituce, které se zabývaly stejnými záležitostmi na mezinárodní, nadnárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die kongolesische Regierung auf, im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
vyzývá vládu Konžské demokratické republiky, aby v rámci obnovy právního státu předala spravedlnosti všechny osoby odpovědné za násilnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat sollte einen Exekutivrat einsetzen, der ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben in verwaltungs- und haushaltstechnischen Belangen unterstützt.
Správní rada by měla ustanovit výkonnou radu, která by jí byla nápomocna při plnění úkolů v administrativní a rozpočtové oblasti.
   Korpustyp: EU
Dies steht einer Differenzierung der Flughafenentgelte bei Belangen von öffentlichem und allgemeinem Interesse, einschließlich des Umweltschutzes, jedoch nicht entgegen.
To však nebrání rozlišení letištních poplatků z důvodů veřejného nebo obecného zájmu, včetně hledisek ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
fordert die kongolesische Regierung im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates auf, alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
žádá konžskou vládu, aby v rámci obnovy právního státu předala spravedlnosti všechny osoby odpovědné za násilnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
- Eher Ehren, ich bitte das Gericht, den Staatsanwalt wegen Fehlverhalten zu belangen und meinem Zeugen zu gestatten zu gehen.
Vaše ctihodnosti, žádám soud, aby byl žalobce odvolán kvůli prohřešku, a dovolil mému svědkovi ukončit výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Polizei nur einen belangen will, hält es der College-Rat für nicht gerechtfertigt, alle zehn zu entfernen.
Od doby, co policie soudně stíhá jednoho z chlapců, školní rada nevidí důvod v tom, vyloučit všech deset.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis wir etwas Handfestes gegen diesen Kerl haben, können wir ihn nur wegen eines Einbruchs belangen.
Ale dokud na něj nebudeme mít něco solidního, máme ho jen za loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Georgie kämpfte an meiner Seite in der Wildnis, nicht auf den anmutigen Wiesen Europas, wo Ordnung von Belangen ist.
Georgie po mém boku bojovala v divočině, ne na hezoučkých polích Evropy, kde platí pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Die harte Realität sieht so aus, dass die meisten Gefängnisse in Europa und der Welt im Allgemeinen nur unangemessen den Belangen von Frauen und Männern dienen.
Skutečná situace je však bohužel taková, že většina vězení v Evropě a ve světě neposkytuje mužům a ženám přiměřené podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die britische Regierung muss jedem weiteren Versuch entgegentreten, der auf die Abschaffung unseres nationalen Vetorechts in Belangen der Justiz und der Polizei abzielt.
Britská vláda nepochybně musí vzdorovat dalšímu pokusu o odstranění svého vnitrostátního práva veta v oblasti spravedlnosti a policejní kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit habe ich ein klares Zeichen dafür gesetzt, dass gemäß dem Subsidiaritätsprinzip in solch sensiblen Belangen allein jedes einzelne der 27 Mitgliedstaaten als Gesetzgeber agieren darf.
Dal jsem tím jasně najevo, že v souladu se zásadou subsidiarity je jediným zákonodárcem v těchto citlivých otázkách každý jeden z 27 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die heutige Abstimmung zum Romeva-Bericht kann europäische Angler hoffentlich das beruhigende Gefühl geben, dass ihren Belangen Rechnung getragen wird.
Pane předsedající, dnešní hlasování o Romedově zprávě by, doufám, mělo ujistit evropské rybáře, že se berou na vědomí jejich zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Gesetzgebung haben wir eine Situation geschaffen, in der Menschen außerhalb des Gesetzes stehen, man kann sie nicht rechtlich belangen.
V této legislativě jsme vytvořili situaci, kdy lidé stojí mimo zákon a nemohou být oprávněně stíháni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sie sehr stolz darauf sein werden, dass dieses Hohe Haus sich in dieser Fragestunde mit ihren Bedürfnissen und Belangen befasst.
Jsem přesvědčen, že velice ocení, že se tento Parlament v čase vyhrazeném pro otázky jejich obavami a potřebami zabývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben gemäß Artikel 147 unserer hoch geschätzten Geschäftsordnung seitdem 13 Mitglieder dieses Parlaments zu sich gebeten, um sie disziplinarisch zu belangen.
Od té doby jste na základě článku 147 našeho ctihodného jednacího řádu k sobě předvolal 13 poslanců tohoto Parlamentu, aby se podrobili disciplinárnímu řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist es wichtig, allen Belangen des Lissabon-Vertrags voll umfänglich gerecht zu werden. Das gilt auch für den gesamten Haushaltsbereich.
Nyní je důležité, abychom se řádně vypořádali se všemi otázkami spojenými s Lisabonskou smlouvou, zejména celou tematikou rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem tragen die Änderungen an der Geschäftsordnung den Bestimmungen für den Haushaltsplan Rechnung, insofern als das Parlament Entscheidungen in diesen Belangen in Zusammenarbeit mit dem Rat treffen wird.
Pozměňovací návrhy jednacího řádu rovněž berou v úvahu rozpočtová pravidla, jelikož Evropský parlament bude v těchto otázkách rozhodovat ve spolupráci s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von der Frau Berichterstatterin vorgelegte Kompromiss ist ausgewogen und trägt insbesondere den Belangen der Praktikabilität und der Klarheit der Bestimmungen Rechnung.
Kompromis, který navrhuje paní zpravodajka, je vyvážený a klade speciální důraz na otázky, jako jsou funkčnost a přehlednost ustanovení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der einzige Weg ist hier, sich darum zu bemühen, diese Nachbarn im Osten kennen zu lernen und die Grundlagen in rechtlichen, wirtschaftlichen und sozialen Belangen vorzubereiten.
Jedinou možností v tomto směru je usilovat o větší poznání těchto východních sousedů a připravovat půdu v oblasti právní, hospodářské a sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wird eine weltweit führende Rolle entwickeln und auf diese Weise zeigen können, dass eine Kombination aus wirtschaftlicher Dynamik und sozialen und ökologischen Belangen möglich ist.
To EU umožní rozvinout svou roli světového vedoucího představitele a ukázat, že je možné sloučit hospodářskou dynamiku se sociálními aspekty a aspekty životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jede Bewertung zum Zwecke der Vereinfachung sollte wirtschaftliche und soziale Aspekte gleichermaßen berücksichtigen und Belangen im Zusammenhang mit dem Gesundheits- und Umweltschutz Rechnung tragen;
každé hodnocení právního předpisu zaměřené na jeho zjednodušení by však mělo přisuzovat stejný význam hospodářským a sociálním otázkám a zohledňovat otázky týkající se ochrany zdraví a životního prostředí,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte den Belangen der am stärksten gefährdeten Gruppen wie Frauen, Kinder und Opfern gewaltsamer Vertreibungen (Binnenvertriebenen und Flüchtlingen) in noch stärkerem Maße besondere Aufmerksamkeit gelten.
Zvláštní pozornost by proto měla být věnována nejzranitelnějším skupinám, jako jsou ženy, děti a násilně vysídlené osoby (vnitřně přesídlené osoby a uprchlíci).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der wichtigsten Ziele dieser Rahmenvereinbarung bestand darin, den Rat und das Parlament in ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und haushaltsrelevanten Belangen gleichzustellen, also parallel zu positionieren.
Jedním z hlavních cílů této rámcové dohody bylo, aby v řádných legislativních a rozpočtových záležitostech byly Rada a Parlament rovnocenné, to znamená, aby měly stejné postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der IWF - bei dem die USA das einzige Land mit Vetorecht sind - zeigt nur wenig Mitgefühl mit solchen politischen Belangen in der Entwicklungswelt.
Mezinárodní měnový fond - kde mají USA jako jediný člen právo veta - má ale pro tyto politické obavy v rozvojovém světě pramálo pochopení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demut gegenüber den gemeinsamen Belangen und Hartnäckigkeit, wenn es darum geht, diese zu vertreten, sind die Qualitäten, die zum Erfolg führen können.
Pokora ve společných zájmech a houževnatost při jejich zastupování jsou vlastnosti, které mohou vést k úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Untreue diesem Konsens gegenüber, bestünde die Gefahr, die Menschen im Interesse von anderen, innenpolitisch orientierten Belangen aktiv werden zu lassen.
Kdyby tento konsensus zradil, vystavil by se riziku, že se lid zmobilizuje směrem k zájmu o domácí dění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner geht es - und die einzelstaatlichen Parlamente könnten dies überwachen - um die Durchsetzung des Subsidiaritätsprinzips in allen das Arbeitsrecht, die Arbeitnehmerrechte und speziell das Streikrecht betreffenden Belangen.
Musíme také, případně za dozoru národních parlamentů, ve všem, co se týká práva na práci, práv pracovníků a zejména práva na stávku, prosazovat zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte