Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=belanglos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
belanglos bezvýznamný 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

belanglos bezvýznamný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
Mohl jsem snadno vést nudný a bezvýznamný život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Name, obwohl belanglos, ist Alistair Wesley.
Mé jméno, ačkoliv je to bezvýznamné, je Alistair Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt selten, und was er bringt, ist belanglos;
Přichází zřídka, a co přináší, je bezvýznamné;
   Korpustyp: Literatur
Ein Aspekt, der belanglos werden sollte. In dem immer wiederkehrenden Streit zwischen Ted und Marion, meine ich.
To byla jedna ze stránek, která mohla být bezvýznamná, v nastávající hádce mezi Tedem a Marion.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat muss diesem Thema zustimmen und verhindern, dass die Institution des Europäischen Parlaments durch belanglose Stellungsvorteile gefangen gehalten wird.
Rada musí hlasovat ve prospěch této záležitosti a předejít tomu, aby byl Evropský parlament rukojmím bezvýznamných výhod plynoucích z postavení jeho členů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob wir uns an diesem Tisch einigen oder nicht ist belanglos, wenn unsere Männer nicht einverstanden sind.
A i když se dohodneme zde, bude to bezvýznamné, pokud to nedokážeme obhájit před posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Einwand entfällt, sagte die Wirtin, der Vorsteher ist eine ganz belanglose Person.
Tato námitka odpadá, řekla hostinská, starosta je úplně bezvýznamná osoba.
   Korpustyp: Literatur
Finden Sie das belanglos?
Považujete to za bezvýznamné?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist diese Veränderung natürlich belanglos, wahrscheinlich für jeden, und für Klamm ganz gewiß.
Ta změna je tedy přirozeně bezvýznamná, patrně pro každého a pro Klamma docela určitě.
   Korpustyp: Literatur
Informationen, die Ihnen belanglos vorkommen.
Informace, které se vám vam zdají bezvýznamný.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "belanglos"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Fragen sind belanglos.
Tyto otázky jsou bezpredmetné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage ist belanglos.
Neměl by jste mi pokládat takovéhle otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch belanglos.
- to jsou jen maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das belanglos?
Považujete to za bezvýznamné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist belanglos, verstanden?
Přesto zařiďte jeho propuštění, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangenheit und Zukunft sind belanglos.
Minulost a budoucnost jsou nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind belanglos und werden vergessen.
Jiné si pak pamatujeme třeba celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, du müsstest ziemlich belanglos sein.
No, byla by jsi docela marná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name, obwohl belanglos, ist Alistair Wesley.
Mé jméno, ačkoliv je to bezvýznamné, je Alistair Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist belanglos, woran Sie glauben.
- Nezáleží na tom, co si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
20 Millionen sind ja auch nicht belanglos.
Na 20 milionech nic obyčejného není.
   Korpustyp: Untertitel
- Was du möchtest, ist völlig belanglos.
- Co chceš ty, to není podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Statistisch belanglos entlang der nördlichen Hayward Verwerfung.
Statisticky nevýznamný výkyv na severu Haywardu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist jetzt alles sowieso belanglos.
Takže se o tom teď můžeme jenom bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind meine Flugkünste völlig belanglos.
Teď už je jedno, jak jsem pilotoval.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dienste sind belanglos für sie.
Na mých službách jim nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt selten, und was er bringt, ist belanglos;
Přichází zřídka, a co přináší, je bezvýznamné;
   Korpustyp: Literatur
Die anderen stehen außerhalb und sind belanglos. Meinetwegen.
Ostatní jsou mimo - na těch nezáleží. To je mi jedno.
   Korpustyp: Literatur
Ich fand es ziemlich anödend - belanglos, fad, langweilig.
Přišel mi docela nezajímavý. Nuda, nuda, nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass meine Arbeit sehr belanglos auf Sie wirkt.
Vím, že si myslíte, že moje práce není důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind für ihre Bewährung belanglos, oder?
Moje pocity nejsou podstatné, pokud jde o její podmínečné propuštění, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Tobias wurde vergewaltigt, aber das ist belanglos.
Sarah Tobiasová byla znásilněna, ale to je nicotné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Herzen sich sympathisch sind, wird Zeit belanglos.
Když si srdce rozumí, čas nerozhoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ihnen die Inselbewohner hilfreich beistanden, war für ihn ziemlich belanglos.
Nezáleželo na tom, bu-dou-li jim domorodci pomáhat.
   Korpustyp: Literatur
Welche Ansichten die Massen vertreten oder nicht vertreten, wird als belanglos angesehen.
Považuje se za lhostejné, jaké názory masy zastávají nebo nezastávají.
   Korpustyp: Literatur
Es ist doch völlig belanglos, ob Sie ins KZ müssen oder nicht.
Zabývejte se tím, jestli musíte zpátky do KZ nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Absichten liegen auf der Hand und sind für uns belanglos.
Jejich úmysly jsou zjevné a nás nemusí zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Leben, die Sie retten, tun Sie als belanglos ab.
Dokonce i ty životy, které zachráníte, odmítáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er die Versuche nun abgeschlossen hat, oder nicht, ist völlig belanglos.
Jestli program dokončil nebo ne, je nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem dürfte diese Information belanglos sein, da sie sich auf eine Zeitspanne vor dem Bezugszeitraum bezieht.
Ostatně tato informace se jeví jako irelevantní, neboť pochází z doby před posuzovaným obdobím.
   Korpustyp: EU
Nun ist diese Veränderung natürlich belanglos, wahrscheinlich für jeden, und für Klamm ganz gewiß.
Ta změna je tedy přirozeně bezvýznamná, patrně pro každého a pro Klamma docela určitě.
   Korpustyp: Literatur
Die Filme waren schnell, lustig, scheinbar belanglos und doch immer komplexer in ihrem Aufbau.
Jeho filmy byly legrační, zdánlivě spontánní, a přece čím dál složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das lässt das Jahr, in dem ich eine Monobraue hatte, so belanglos erscheinen.
Jo, to dělá z mého roku srostlého obočí úplnou triviálnost.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Fertigungsprozesse und -kosten sind für die Bestimmung der gleichartigen Ware belanglos.
Dále je nutné poznamenat, že výrobní postupy, výrobní náklady a rozdíly v jakosti jako takové nejsou pro stanovení obdobného výrobku významné.
   Korpustyp: EU
Aber wir fangen an, uns über Kieinigkeiten zu streiten. Über Dinge, die eigentlich ganz belanglos sind.
Začínáme se spolu hádat kvůli věcem které jsme dokázali před roky vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre vereidigte Aussage ist belanglos, und muss als solches gesehen werden.
Její přísežné svědectví nic neznamená a vy ho jako nicotné musíte brát.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Mr. Paulsen hat die Aussage von Sarah Tobias als belanglos bezeichnet.
Dámy a pánové, pan Paulsen vám řekl, že svědectví Sarah Tobiasové je nicotné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlitt Schnittwunden und Prellungen und wurde terr orisiert, aber das ist belanglos.
Byla poškrábaná, potlučená a zastrašovaná, ale to je nicotné.
   Korpustyp: Untertitel
All das spielte sich vor einer gr ölenden Menge ab, aber das ist belanglos.
To vše se odehrálo před ječícím davem, ale to je nicotné.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube auch nicht, dass es für Sie belanglos ist.
A věřím, že to není nicotné ani pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie belanglos müsste ich sein, um mich weniger um das Leben eines Tieres zu sorgen, als um mein Ego?
Jak marná bych byla, kdyby mi záleželo míň na životu zvířete, než na mém egu?
   Korpustyp: Untertitel
Der eigentliche wissenschaftliche Wert, die Quelle zu finden ist natürlich belanglos, aber es ist eine Art Fieber.
Skutečná vědecká hodnota objevení pramene je samozřejmě zanedbatelná, ale je to víceméně vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, für ihn war sie nicht so belanglos und er wird sie benutzen, denn er fühlt sich verraten.
On to tak nevidí. Použije ji, protože se cítí podvedený.
   Korpustyp: Untertitel
Dies mag belanglos erscheinen, doch angesichts der strengen Richtlinien der Bank zum Schutz vor Vetternwirtschaft ist es das nicht.
Může se zdát, že jde o nepodstatnou záležitost, ale tak to není, vzhledem k silným politikám Banky na ochranu proti nepotismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob wir uns an diesem Tisch einigen oder nicht ist belanglos, wenn unsere Männer nicht einverstanden sind.
A i když se dohodneme zde, bude to bezvýznamné, pokud to nedokážeme obhájit před posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht, weil ihre Leben belanglos und ärgerlicherweise kompliziert sind. Was sie durcheinander bringt und zu dummen Entscheidungen verleitet.
Nechtějí, protože jejich životy jsou nepodstatné a komplikované, což je mate a nutí dělat špatná rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aspekt, der belanglos werden sollte. In dem immer wiederkehrenden Streit zwischen Ted und Marion, meine ich.
To byla jedna ze stránek, která mohla být bezvýznamná, v nastávající hádce mezi Tedem a Marion.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch die Aussage des Barmanns Jesse, der sagte, dass sie vollkommen betrunken war, als belanglos ansehen.
A jako nicotné můžete brát i svědectví barmana Jesseho, který vám řekl, že byla tak opilá, že sotva stála na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die beste Wachstumskurve sei belanglos, wenn sie nicht zu einem verbesserten Zugang zur Bildung, Kultur, Gesundheit, sozialer Gerechtigkeit und vor allem zur Beschäftigung führe.
"Evropská unie musí přispět k prosperitě a bezpečnosti", zdůraznil BORREL FONTELLES s tím, že Evropané od unie už neočekávají jen mír.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtig, weil mein Lebenswerk wegzuwerfen ist ja so belanglos, besonders für einen verwöhnten Eureka Erben, dem alles in die Hand gegeben wurde.
Jistě, protože zahodit mou životní práci je tak nedůležité, zvlášť pro zkažence z Eureky, kterému vše spadlo do klína.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen der deutschen Bundestagswahl am 22. September werden natürlich nicht annähernd so verhängnisvoll sein, aber so belanglos wie die meisten Analysten momentan behaupten, auch nicht.
Důsledky německých parlamentních voleb plánovaných na 22. září jistě nebudou zdaleka tak zásadní. Přesto jejich výsledek nebude tak nepodstatný, jak dnes většina analytiků tvrdí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er sein Gebiet nicht geschützt hätte, würde ich seinen Charakter in Frage stellen. Aber neben einer kleinen Eifersucht von seiner Seite war unsere Streits belanglos.
Kdyby si nechránil svůj trávník, měl bych pochybnosti, ale vedle trochu žárlivosti na něj byly naše spory pouze maličkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so belanglos für uns beide, dass wir uns nicht einmal die Mühe machen, uns zu jener Zeit darum zu kümmern.
Bylo to pro nás oba tak nevýznamné, že se ani jeden z nás nenamáhal v tu chvíli s tím něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kennen Sie gewiß sehr gut und könnten bei ihnen auch manches durchsetzen, das bezweifle ich nicht, aber das Größte, was man bei ihnen durchsetzen könnte, wäre für den endgültigen Ausgang des Prozesses gänzlich belanglos.
Ty znáte jistě velmi dobře a mohla byste mi u nich leccos vymoci, o tom nepochybuji, ale kdybyste mi toho u nich vymohla sebevíc, nemohlo by to vůbec nijak rozhodnout o konečném výsledku procesu.
   Korpustyp: Literatur
Wir stimmen dem Europäischen Datenschutzbeauftragten voll und ganz zu, dass es nie belanglos ist, biometrische Daten in Informationssystemen zu verwenden, besonders dann, wenn das in Frage kommende System so ausnehmend viele Menschen betrifft.
Plně se ztotožňujeme s evropským inspektorem ochrany údajů v tom, že používání biometrie v informačních systémech je vždy závažným rozhodnutím, zejména pokud se dotyčný systém dotýká tak obrovského počtu lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Marktanteil der Posta am Markt besagter Privatkundenkredite betrug 2007, 2008 und 2009 weniger als 0,5 %, während ihr Marktanteil am Markt der Firmenkundenkredite in diesen Jahren belanglos (0 %) war.
Podíly společnosti Posta na definovaném trhu soukromých úvěrů představovaly v letech 2007, 2008 a 2009 méně než 0,5 %, zatímco podíly společnosti Posta na trhu firemních úvěrů byly ve stejném období nepatrné (0 %).
   Korpustyp: EU
Dieses Argument wurde für die Wahl des Vergleichslandes als belanglos eingestuft, da die Daten des Vergleichslandes zur Bestimmung des Normalwerts herangezogen werden und nicht etwa zur Bestimmung der Ausfuhrpreise.
Toto tvrzení se pro účely výběru srovnatelné země pokládalo za nepodstatné, jelikož se údaje ze srovnatelné země používají k určení běžné hodnoty, a nikoli vývozních cen.
   Korpustyp: EU
Was sie sagt, ist ja wahrscheinlich belanglos, aber doch nicht immer, Verbindungen hat sie, stützt die einen durch die anderen, und mißlingen die meisten - wer würde sich dauernd um Frieda kümmern?
To, co říká, je patrně bezvýznamné, ale přece ne vždycky, ona má styky, jedny podepírá druhými, a když jich většina selže - kdo by se natrvalo staral o Frídu?
   Korpustyp: Literatur
Diese Punkte sind zwar nicht völlig belanglos, aber ich würde mich ungern in der Situation wiederfinden, sie ganz normalen Wählern erklären zu müssen, die sich über Großbritanniens neue Europapolitik wundern.
Nejde o úplně bezvýznamné záležitosti, ale hloučku obyčejných voličů rozpačitých z nové britské politiky vůči Evropě bych to vysvětloval nerad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Regierung führte in ihrer Antwort aus, dass aufgrund der Tatsache, dass keiner der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller in den Gebieten angesiedelt sei, in denen die in diesem Abschnitt genannten regionalen Regelungen Anwendung fänden, die von der Kommission erbetenen Informationen für die Untersuchung belanglos seien.
Čínská vláda odpověděla, že vzhledem k tomu, že žádný z výrobců zařazených do vzorku se nenachází v oblasti, na niž se vztahují regionální programy uvedené v tomto oddíle, nejsou informace, jež Komise požaduje, podstatné pro účely šetření.
   Korpustyp: EU