Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oktober 2010 die derzeitigen Leitzinsen der EZB nach wie vor für angemessen und beschloss daher , sie unverändert zu belassen .
října nadále považovala stávající úroveň základních úrokových sazeb ECB za odpovídající a přijala tedy rozhodnutí tyto sazby ponechat beze změny .
Und ungeachtet der familiären Bindungen Señor Riveras, beschloss die mexikanische Regierung ihn in einer Position mit Machtbefugnissen zu belassen.
A navzdory vazbám k rodině senátora Rivery, jej Mexická vláda ponechala v jeho pozici.
August 2010 die derzeitigen Leitzinsen der EZB für angemessen und beschloss daher , sie unverändert zu belassen .
srpna 2010 stávající úrokové sazby ECB za odpovídající , a rozhodla se tedy ponechat je beze změny .
- wurden dem Rat anstelle eines Entscheidungsautomatismus auf verschiedenen Stufen des Verfahrens Ermessensspielräume belassen;
- Radě byl na různých stupních postupu ponechán prostor k posouzení namísto rozhodovacího mechanismu,
- Dabei sollten wir es belassen.
März 2006 um 25 Basispunkte angehoben worden waren , unverändert zu belassen .
března 2006 zvýšila o 25 bazických bodů , ponechá na nezměněné úrovni .
Daher hat der EZB-Rat beschlossen , sie unverändert zu belassen .
Rada guvernérů tedy rozhodla tyto sazby ponechat beze změny .
August 2006 beschloss der EZB-Rat , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
srpna 2006 rozhodla Rada guvernérů ECB , že základní úrokové sazby ECB ponechá beze změny .
Belassen Sie den Computerbildschirm im Ruhezustand/Stromsparbetrieb, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
Ponechte počítačový monitor v režimu spánek/snížená spotřeba, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange die Inflation irgendwo zwischen Null und zwei Prozent liegt, sollte sich die Fed damit zufriedengeben und es dabei belassen.
Jestliže se inflace pohybuje v pásmu mezi nulou a 2 %, Fed by měl vyhlásit vítězství a nechat ji být.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adam hat daneben gegriffen und Sie haben es dabei belassen.
Adam hmátl vedle a vy jste ho při tom nechala.
Belassen Sie die Nadel in der Durchstechflasche und drehen Sie die Durchstechflasche auf den Kopf.
Jehlu nechejte stále v injekční lahvičce a lahvičku obraťte dnem vzhůru.
Können wir es bei "weil ich es sage" belassen?
Můžeme to prostě nechat "'prostě jsem to řekla"?
In Gebieten mit Schnee und Frost im Winter sowie in abgelegenen Regionen kann es erforderlich sein, die Sammler über den Winter im Wald zu belassen.
V oblastech, kde je v zimě sníh a mráz, a v odlehlých oblastech asi bude nutné nechat kolektory přes zimu v lese.
Doktor, vielleicht sollten wir es hierbei belassen.
Doktore, myslím, že bychom toho měli nechat.
Trotzdem möchte ich auf Nummer Sicher gehen belassen wir es dabei.
Dobrá, nechme toho - chci, aby vaše bezpečí bylo zajištěné co nejlépe.
Wir beließen es so, wie wir es vorfanden.
Snažili jsme nechat všechno tak jak jsme to nalezli.
Um dieses Problem zu lösen, können die Mitgliedstaaten beschließen, die Quote nicht aufzuteilen, sondern in der nationalen Reserve zu belassen.
Řešením je pro členské státy možnost rozhodnout se, že kvótu nerozdělí, ale nechají si ji ve vnitrostátní rezervě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, am besten belassen wir es dabei.
Tak bude nejlepší, když to necháme tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Creme vor dem Zubettgehen auftragen und etwa 8 Stunden auf der Haut belassen .
Nanáší se před ulehnutím ke spánku a ponechává se na kůži přibližně 8 hodin .
Doch machst du sie alle reich. Nur deine Mutter und dich selbst belässt du in großzügiger Armut.
Všechny jsi obohatil, a svojí matku a sebe ponecháváš v ušlechtilé chudobě.
Die Kommission hat dieses Thema beständig auf ihrer Agenda belassen.
Komise si tuto otázku neustále ponechávala ve svém programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schwamm wird im Körper belassen, wo er sich allmählich auflöst und vollständig verschwindet.
Houbička se ponechává v těle, kde dojde k jejímu rozpuštění a úplnému vytracení.
Wir gehen schon den Kompromiss ein, dass wir Einiges in der so genannten Subsidiarität belassen.
Již nyní se uchylujeme ke kompromisům, když ponecháváme některé věci na tzv. subsidiaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden im Bericht die Grenzwerte für radioaktive Belastung extrem hoch belassen und befindet sich dieser infolgedessen weit entfernt vom Ziel des Schutzes der öffentlichen Gesundheit.
Kromě toho ponechává extrémně vysoké maximální limity radioaktivní kontaminace, a proto je velmi vzdálená cílům ochrany veřejného zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Anteil der Agrarausgaben belässt zusammen mit den Zahlungen für die Strukturfonds sehr wenig Handlungsspielraum für Flexibilität in Bezug auf die Finanzierung neuer Politikbereiche oder neuer Prioritäten.
Podíl zemědělství na výdajích společně s platbami ze strukturálních fondů ponechává jen nepatrný manévrovací prostor pružnosti s ohledem na financování nové politiky a nových priorit.
Im Vergleich zu diesen Zahlen belässt der HVE 2008 eine Marge von 8 214 Mio. Euro bei den Zahlungsermächtigungen.
V porovnání s těmito číselnými údaji ponechává PNR na rok 2008 na položky plateb rezervu ve výši 8 214 milionů EUR.
Insgesamt belassen die Zahlen für die Verpflichtungen im HVE 2008 eine Marge von 3 135,7 Mio. Euro unter der Obergrenze des MFR.
Souhrnně řečeno, ponechávají číselné údaje v PNR na rok 2008 rezervu ve výši 3 135,7 milionů EUR pod stropem VFR.
Die britischen Behörden führen weiter aus, dass BE keinen Grund habe, Kraftwerke in Betrieb zu belassen, die ihre vermeidbaren Kosten nicht einbringen.
Orgány UK pokračují oznámením, že BE nemá motivaci ponechávat elektrárny na trhu, který nedokáže amortizovat její náklady, kterým se lze vyhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir sollten es nicht bei unseren Beziehungen zu Brüssel belassen!
A neměli bychom to nechávat na našich vztazích s Bruselem!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab mich von meinem Ego überwältigen lassen, und ich wollte es ganz sicher nicht dabei belassen.
Občas to přeženu a nechci to tak teď nechávat.
Die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Parlamentarischen Versammlung des Europarates belasse ich in den Händen des Parlaments.
Pokud jde o vztahy mezi Evropským parlamentem a Parlamentním shromážděním Rady Evropy, nechávám to na Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die 3LD belässt der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats (Abschnitt 1 Buchstabe D) die Möglichkeit, die Bildung von Rückstellungen für diese im Ermessen der Versicherungsgesellschaften stehenden künftigen Überschussbeteiligungen zu verlangen (Bildung von Rückstellungen für „ zukünftige Überschussanteile aller Art“.
Směrnice 3ŽP (oddíl 1.D) nechává pro regulátora členského státu rezervu na tyto diskreční budoucí prémie jako otevřenou možnost (tvorba rezerv na „ budoucí bonusy všeho druhu“).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belassen
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Toho jsem si plně vědoma.
Es einfach dabei belassen?
Už to dál nebudeme rozvádět.
(Nachspann in Englisch belassen!
Belassen wir es dabei, ok?
-Belassen wir es dabei, ja?
Dabei möchte ich es belassen.
Belassen wir es beim Unentschieden?
- Belassen wir es einfach dabei.
- Dál to, prosím, nerozebírejme.
Ich wollte es dabei belassen.
Ale už se to nemělo opakovat.
Super, belassen wir es dabei.
Dabei würd ich's auch belassen.
Být vámi zůstala bych u toho.
Wir belassen es vorerst dabei.
Belassen wir es vorerst dabei.
Nechte to zatím, jak to je.
Belassen wir es einfach dabei.
Raději zůstaňme u tohodle.
- Sollen wir es dabei belassen?
- Sollen wir es dabei belassen?
Können wir es dabei belassen?
Můžeme se přes to prostě přenést?
Belassen wir es dabei, ok?
- Ich würde es dabei belassen.
Ich würde es dabei belassen.
Dann belassen wir es dabei.
Nemyslím, že je to dobrý nápad.
- Willst du es klar belassen?
- Chceš to mít odlehčený?
- Belassen wir es so, okay?
- A u toho to taky skončí, ano?
Nein, belassen wir es dabei.
Aber wir wollten es dabei nicht belassen.
Tím ale nechceme skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Januar 2007 , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
ledna 2007 rozhodla , že základní úrokové sazby ECB ponechá beze změny .
• Belassen Sie die Spritze in dieser Position.
• Ponechejte injekční stříkačku na místě.
Belassen Sie die Nadel an der Spritze.
Ponechejte injekční jehlu připojenou ke stříkačce.
Belassen Sie diese Behälter in der Flasche.
Všechny tobolky uchovávané v přenosném pouzdru déle než jeden měsíc zlikvidujte.
Wir können es nicht dabei belassen.
Nemůžeme dopustit, aby to u ní skončilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können es jedoch nicht dabei belassen.
Nemůžeme se však omezovat pouze na to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Belassen Sie die Spritze in dieser Position .
ˇ Ponechejte injekční stříkačku na místě .
Okay, dann belassen wir es dabei.
Belassen wir's bei der Ehebruch-Geschichte.
Držte se toho příbéhu s nevěrou.
Dabei willst du es belassen, was?
To je místo, kde to bylo vypuštěno, že?
Sie belassen es bei einer Verwarnung.
Prošlo mi to jen s varováním.
Du solltest deinen Handel so belassen.
Ty bys měla dodržet slovo.
Sie können die Sache nicht dabei belassen.
Ne, nemůžeš jen odejít z tohoto.
Warum belassen wir es nicht dabei?
Co kdybychom změnily téma?
Belassen wir es einfach dabei, okay?
Du willst es nicht hierbei belassen, Noah.
To by si nechtěl udělat, Noahu.
Vielleicht sollten wir es einfach dabei belassen.
Asi bychom se na to měli vykašlat.
Also, belassen wir es einfach dabei.
Takže řekněme, že to necháme být.
kleine, für lange Zeit unverändert belassene Mengen
malé množství uchovávané delší dobu beze změny
Dabei sollte man es aber nicht belassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Februar 2007 , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
února 2007 rozhodla , že základní úrokové sazby ECB ponechá beze změny .
Daher hat er die Leitzinsen unverändert belassen .
Rada guvernérů proto ponechala základní úrokové sazby ECB beze změny .
Daher hat er die Leitzinsen unverändert belassen .
Rada guvernérů proto ponechala klíčové úrokové sazby ECB beze změny .
- Belassen wir es bei der Kargheit.
Raději zůstaneme u té odměřenosti.
- Danke, dass du es zweckmäßig belassen hast.
Díky, žes to nenatahoval.
Sie will uns im Dunkeln belassen.
Und ich würde es so belassen.
A u toho bych i ráda zůstala.
Meinst du, er wird es dabei belassen?
Myslíš, že ho to zastaví?
Dabei wurde es offenbar belassen .“ (Kap.
Vypadá to, že tím to všechno skončilo “. (kap.
Es nicht bei unserem letzten Telefonat belassen.
Können Sie's nicht bei 'ner Verwarnung belassen?
To nestačí jako propustka?
3 Sekunden in geöffneter Stellung belassen;
systém se ponechá otevřený alespoň 3 sekundy;
Ja, aber dabei belassen wir es.
Ano, ale budeme u toho muset také skončit.
Wir sollten es dabei belassen, ok?
Možná bychom to mohli říkat celou noc, huh?
Belassen wir es bei "Mr. Beacham".
Zůstaňme u pana Beachama.
Belassen wir das, als unser kleines Geheimnis.
Tohle bude naše malý tajemství.
Möchtest du die Dinge wirklich so belassen?
Opravdu se chceš teď hádat?
Belassen wir es erst mal dabei.
- Ich werde sie in meinen Gebeten belassen.
Aber wir werden es dabei belassen müssen.
Ale tím teď budeme muset skončit.
Belassen wir es für heute dabei.
Nebudem to dnes přehánět.
Ich würde es gern dabei belassen.
wir belassen es bei der Möglichkeit.
wir werden es bei einer Chance belassen.
Wie willst du es denn belassen?
Dabei können wir es wohl belassen.
Können wir es jetzt einfach dabei belassen?
Die Kommission hat dieses Thema beständig auf ihrer Agenda belassen.
Komise si tuto otázku neustále ponechávala ve svém programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können es nicht bei diesen erbärmlichen Almosen belassen.
Nemůžeme to odbýt patetickou almužnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich es zu diesem Zeitpunkt zunächst belassen.
Takže nyní bych to rád ponechal, jak to je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wurde unverändert bei 0,25 % belassen .
Úroková sazba vkladové facility zůstala beze změny na úrovni 0,25 %.
- Belassen Sie die Patrone im Pen, setzen Sie die Verschlusskappe
- Ponechejte zásobní vložku vloženou v peru, pero uzavřete
- Belassen Sie die Patrone im Pen, setzen Sie die Verschlusskappe
- Ponechejte zásobní vložku vloženou v peru, na pero nasaďte uzávěr
Lassen Sie es uns nicht bei diesem einen Bericht belassen.
Neskončeme u této jedné zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können es allerdings nicht einfach hierbei belassen.
Nemůžeme se však zastavit jen u toho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde 39 Mio. € für Verpflichtungsermächtigungen im Haushaltsplan 2007 belassen.
To znamená, že by pro položky závazků v rozpočtu na rok 2007 zůstalo k dispozici 39 milionů EUR.
Wir dürfen es daher nicht bei einer reinen Absichtserklärung belassen.
Proto bychom měli udělat víc než pouze vyhlásit záměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beantragen, die Kaution in der jetzigen Höhe zu belassen.
Soud doporučuje, aby kauce zůstala beze změny.
- Das Beste wäre, es beim Gleichstand zu belassen.
-Nejlepší by bylo stáhnout se.
Warum zum Teufel würde er den Fleck belassen.
Proč, pro všechno na světě by tu nechal tuhle skvrnu.
Sollen wir es dabei belassen? Dumm und feige aussehen?
Chcete, abychom vypadali jako tupci?
Das gefäßführende Nervengewebe wird dabei an der Haut belassen.
Nevrová tkáň je přitom na kůži zachována.
Okay, belassen wir es zivile vor den Jungen.
Dobře, pojďme si to civilní před chlapcem.
Wir belassen es bei, ihr wisst schon, Homöostase.
Udržujeme to, však víte, v homeostáze.