Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=belassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belassen ponechat 180 nechat 125 ponechávat 23 nechávat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

belassen ponechat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oktober 2010 die derzeitigen Leitzinsen der EZB nach wie vor für angemessen und beschloss daher , sie unverändert zu belassen .
října nadále považovala stávající úroveň základních úrokových sazeb ECB za odpovídající a přijala tedy rozhodnutí tyto sazby ponechat beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Und ungeachtet der familiären Bindungen Señor Riveras, beschloss die mexikanische Regierung ihn in einer Position mit Machtbefugnissen zu belassen.
A navzdory vazbám k rodině senátora Rivery, jej Mexická vláda ponechala v jeho pozici.
   Korpustyp: Untertitel
August 2010 die derzeitigen Leitzinsen der EZB für angemessen und beschloss daher , sie unverändert zu belassen .
srpna 2010 stávající úrokové sazby ECB za odpovídající , a rozhodla se tedy ponechat je beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Belassen wir es dabei.
Tak to tak ponechme.
   Korpustyp: Untertitel
- wurden dem Rat anstelle eines Entscheidungsautomatismus auf verschiedenen Stufen des Verfahrens Ermessensspielräume belassen;
- Radě byl na různých stupních postupu ponechán prostor k posouzení namísto rozhodovacího mechanismu,
   Korpustyp: EU DCEP
- Dabei sollten wir es belassen.
- A tak to ponechme.
   Korpustyp: Untertitel
März 2006 um 25 Basispunkte angehoben worden waren , unverändert zu belassen .
března 2006 zvýšila o 25 bazických bodů , ponechá na nezměněné úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Daher hat der EZB-Rat beschlossen , sie unverändert zu belassen .
Rada guvernérů tedy rozhodla tyto sazby ponechat beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
August 2006 beschloss der EZB-Rat , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
srpna 2006 rozhodla Rada guvernérů ECB , že základní úrokové sazby ECB ponechá beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Belassen Sie den Computerbildschirm im Ruhezustand/Stromsparbetrieb, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
Ponechte počítačový monitor v režimu spánek/snížená spotřeba, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belassen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1,00 % zu belassen .
3,00 % a 1,00 %.
   Korpustyp: Allgemein
Belassen wir's dabei.
Nechme to být, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es dabei.
Toho jsem si plně vědoma.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es dabei.
Necháme to při tom.
   Korpustyp: Untertitel
Es einfach dabei belassen?
Nechali to prostě být?
   Korpustyp: Untertitel
- Belassen wir es dabei.
- U toho to nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir's dabei.
Výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es dabei.
A u toho zůstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es dabei.
Myslím, že to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es dabei.
Už to dál nebudeme rozvádět.
   Korpustyp: Untertitel
(Nachspann in Englisch belassen!
- Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es dabei.
Při tom i zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es dabei.
To by prozatím stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir's dabei.
To ti musí stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es dabei, ok?
Nech to být, ano?
   Korpustyp: Untertitel
-Belassen wir es dabei, ja?
Takže v tom máme jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei möchte ich es belassen.
Teď to nebudu měnit.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es beim Unentschieden?
'Shodneme se na remíze?
   Korpustyp: Untertitel
- Belassen wir es einfach dabei.
- Dál to, prosím, nerozebírejme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dabei belassen.
Ale už se to nemělo opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Super, belassen wir es dabei.
Úžasné, držme se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei würd ich's auch belassen.
Být vámi zůstala bych u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir belassen es vorerst dabei.
Teď to nechme být.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es vorerst dabei.
Nechte to zatím, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es einfach dabei.
Raději zůstaňme u tohodle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir es dabei belassen?
Takže dohodnuto?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir es dabei belassen?
Takže dohodnuto? -Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es dabei belassen?
Můžeme se přes to prostě přenést?
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es dabei, ok?
Necháme to u toho, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es dabei belassen.
- Nechal bych to plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es dabei belassen.
Nechal bych to být.
   Korpustyp: Untertitel
Dann belassen wir es dabei.
Nemyslím, že je to dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du es klar belassen?
- Chceš to mít odlehčený?
   Korpustyp: Untertitel
- Belassen wir es so, okay?
- A u toho to taky skončí, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, belassen wir es dabei.
Ne, nechme toho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollten es dabei nicht belassen.
Tím ale nechceme skončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Januar 2007 , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
ledna 2007 rozhodla , že základní úrokové sazby ECB ponechá beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Belassen Sie die Spritze in dieser Position.
• Ponechejte injekční stříkačku na místě.
   Korpustyp: Fachtext
Belassen Sie die Nadel an der Spritze.
Ponechejte injekční jehlu připojenou ke stříkačce.
   Korpustyp: Fachtext
Belassen Sie diese Behälter in der Flasche.
Všechny tobolky uchovávané v přenosném pouzdru déle než jeden měsíc zlikvidujte.
   Korpustyp: Fachtext
Wir können es nicht dabei belassen.
Nemůžeme dopustit, aby to u ní skončilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es jedoch nicht dabei belassen.
Nemůžeme se však omezovat pouze na to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Belassen Sie die Spritze in dieser Position .
ˇ Ponechejte injekční stříkačku na místě .
   Korpustyp: Fachtext
Okay, dann belassen wir es dabei.
Dobře, nechme to.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir's bei der Ehebruch-Geschichte.
Držte se toho příbéhu s nevěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei willst du es belassen, was?
To je místo, kde to bylo vypuštěno, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie belassen es bei einer Verwarnung.
Prošlo mi to jen s varováním.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Handel so belassen.
Ty bys měla dodržet slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Sache nicht dabei belassen.
Ne, nemůžeš jen odejít z tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum belassen wir es nicht dabei?
Co kdybychom změnily téma?
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es einfach dabei, okay?
Držme se toho, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es nicht hierbei belassen, Noah.
To by si nechtěl udělat, Noahu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir es einfach dabei belassen.
Asi bychom se na to měli vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, belassen wir es einfach dabei.
Takže řekněme, že to necháme být.
   Korpustyp: Untertitel
kleine, für lange Zeit unverändert belassene Mengen
malé množství uchovávané delší dobu beze změny
   Korpustyp: EU
Dabei sollte man es aber nicht belassen.
Neměly by ale být samy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Februar 2007 , die Leitzinsen unverändert zu belassen .
února 2007 rozhodla , že základní úrokové sazby ECB ponechá beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Daher hat er die Leitzinsen unverändert belassen .
Rada guvernérů proto ponechala základní úrokové sazby ECB beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Daher hat er die Leitzinsen unverändert belassen .
Rada guvernérů proto ponechala klíčové úrokové sazby ECB beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
- Belassen wir es bei der Kargheit.
Raději zůstaneme u té odměřenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass du es zweckmäßig belassen hast.
Díky, žes to nenatahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will uns im Dunkeln belassen.
Chce nás mít ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde es so belassen.
A u toho bych i ráda zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er wird es dabei belassen?
Myslíš, že ho to zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurde es offenbar belassen .“ (Kap.
Vypadá to, že tím to všechno skončilo “. (kap.
   Korpustyp: EU DCEP
Es nicht bei unserem letzten Telefonat belassen.
Ne náš poslední telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie's nicht bei 'ner Verwarnung belassen?
To nestačí jako propustka?
   Korpustyp: Untertitel
3 Sekunden in geöffneter Stellung belassen;
systém se ponechá otevřený alespoň 3 sekundy;
   Korpustyp: EU
Ja, aber dabei belassen wir es.
Ano, ale budeme u toho muset také skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es dabei belassen, ok?
Možná bychom to mohli říkat celou noc, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es bei "Mr. Beacham".
Zůstaňme u pana Beachama.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir das, als unser kleines Geheimnis.
Tohle bude naše malý tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du die Dinge wirklich so belassen?
Opravdu se chceš teď hádat?
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es erst mal dabei.
Pro teď toho necháme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie in meinen Gebeten belassen.
Budu se za ni modlit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden es dabei belassen müssen.
Ale tím teď budeme muset skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es für heute dabei.
Nebudem to dnes přehánět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es gern dabei belassen.
A nechtěl bych to měnit.
   Korpustyp: Untertitel
wir belassen es bei der Möglichkeit.
Necháme to na náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
wir werden es bei einer Chance belassen.
Necháme to na náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du es denn belassen?
A co s tím mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei können wir es wohl belassen.
To by zatím stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es jetzt einfach dabei belassen?
Můžeme změnit tému?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat dieses Thema beständig auf ihrer Agenda belassen.
Komise si tuto otázku neustále ponechávala ve svém programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es nicht bei diesen erbärmlichen Almosen belassen.
Nemůžeme to odbýt patetickou almužnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich es zu diesem Zeitpunkt zunächst belassen.
Takže nyní bych to rád ponechal, jak to je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wurde unverändert bei 0,25 % belassen .
Úroková sazba vkladové facility zůstala beze změny na úrovni 0,25 %.
   Korpustyp: Allgemein
- Belassen Sie die Patrone im Pen, setzen Sie die Verschlusskappe
- Ponechejte zásobní vložku vloženou v peru, pero uzavřete
   Korpustyp: Fachtext
- Belassen Sie die Patrone im Pen, setzen Sie die Verschlusskappe
- Ponechejte zásobní vložku vloženou v peru, na pero nasaďte uzávěr
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie es uns nicht bei diesem einen Bericht belassen.
Neskončeme u této jedné zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es allerdings nicht einfach hierbei belassen.
Nemůžeme se však zastavit jen u toho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde 39 Mio. € für Verpflichtungsermächtigungen im Haushaltsplan 2007 belassen.
To znamená, že by pro položky závazků v rozpočtu na rok 2007 zůstalo k dispozici 39 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen es daher nicht bei einer reinen Absichtserklärung belassen.
Proto bychom měli udělat víc než pouze vyhlásit záměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beantragen, die Kaution in der jetzigen Höhe zu belassen.
Soud doporučuje, aby kauce zůstala beze změny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Beste wäre, es beim Gleichstand zu belassen.
-Nejlepší by bylo stáhnout se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel würde er den Fleck belassen.
Proč, pro všechno na světě by tu nechal tuhle skvrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es dabei belassen? Dumm und feige aussehen?
Chcete, abychom vypadali jako tupci?
   Korpustyp: Untertitel
Das gefäßführende Nervengewebe wird dabei an der Haut belassen.
Nevrová tkáň je přitom na kůži zachována.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, belassen wir es zivile vor den Jungen.
Dobře, pojďme si to civilní před chlapcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir belassen es bei, ihr wisst schon, Homöostase.
Udržujeme to, však víte, v homeostáze.
   Korpustyp: Untertitel