Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielmehr entsteht durch das Projekt unmittelbar eine neue Transportaktivität, die zwangsläufig in gewissem Umfang zu Emissionen führt und die Umwelt belastet.
V souvislosti s projektem naopak vznikne nová dopravní činnost, která do jisté míry nutně vede k emisím a zatěžuje životní prostředí.
Ich wollte Sie damit nicht belasten, bevor sich was Definitives ergibt.
Nechtěl jsem vás s tím zatěžovat, dokud to nebude víc konkrétní.
Sie belasten einseitig die öffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
Na jedné straně zatěžujete veřejné pokladny a na straně druhé chráníte soukromé majetky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl Wagner nicht mehr in Bayern lebte, belastete er noch immer die Staatskasse.
Ačkoliv Wágner v Bavorsku už dávno nežil, stále ještě zatěžoval naší státní kasu.
Auch dürfen die auf freiwilliger Basis entstandenen Betriebsrenten nicht belastet werden mit zusätzlichen Verpflichtungen, wie etwa familienpolitischen Kriterien.
Navíc by důchodové systémy zřízené dobrovolně podniky neměly být zatěžovány dalšími povinnostmi, například kritérii týkajícími se rodinné politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie. Ich sollte Sie nicht mit emotionalem Gepäck belasten.
Promiň, ale není důvod, abych tě zatěžoval svými emocemi.
Körperschaftssteuer Damit werden Gewinne von Gesellschaften und anderen Körperschaften belastet.
daň z příjmu právnických osob touto daní se zatěžují zisky společností a jiných právnických osob.
Andy, ich hätte Sie nie mit meinen Selbstzweifeln belastet, wenn ich das gewusst hätte.
Andy, nikdy bych tě nezatěžoval vlastními pochybnostmi, kdybych to věděl.
Deutschland antwortete darauf, dass eine Maßnahme nur dann als staatliche Mittel anzusehen sei, wenn sie die staatlichen Haushalte belaste.
Na to Německo odpovědělo, že opatření se musí považovat za státní prostředky jen tehdy, pokud zatěžuje státní rozpočet.
Er hat Schwierigkeiten genug, ohne, dass ich ihn belaste.
Má dost starostí, natož abych ho zatěžovala s těmi mými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das würde Länder wie Österreich, Deutschland oder die Niederlande natürlich besonders belasten!
To samozřejmě významně zatíží země, jako je Rakousko, Německo či Nizozemsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffnung ist der Luxus derjenigen, die nie vom Schicksal belastet wurden.
Naděje je luxus těch, kdo nejsou zatíženi osudem.
Die Krise könnte den gemeinsamen Haushalt stärker belasten, als vorgesehen war.
Krize může zatížit celkový rozpočet víc, než se předpokládalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fand ein Bankkonto auf den Kaimaninseln, das mit demselben Betrag wie Nolans Haus belastet ist.
Na Kajmanech jsem našel účet zatížen stejnou sumou, jako stál Nolanův dům.
Unternehmen, die unter hohem Aufwand die beste verfügbare Technik verwenden, sollen nicht noch zusätzlich belastet werden.
Podniky, které s vysokými náklady uplatňují nejlepší dostupnou techniku, nemají být ještě více zatíženy.
Ich belastete ihn mit einer Bürde, die kein Kind tragen sollte.
Zatížil jsem ho břemenem, které by žádné dítě nemělo nést a nazval jsem to láskou.
Da BankCo nicht mit diesen Verlusten belastet wird, ist die Entlastungswirkung beträchtlich.
Dopad záchrany aktiv je tudíž značný, jelikož BankCo není zatížena těmito ztrátami.
Doch zum Glück sind nicht alle von uns mit Vorahnungen wie SEN belastet.
Ale naštěstí nejsme všichni zatíženi zlověstnými předtuchami jako SEN.
Die türkischen Beziehungen zu Israel beispielsweise sind durch israelische Investitionen in Kurdistan belastet.
Turecké vztahy s Izraelem například zatížily izraelské investice v Kurdistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war nie meine Absicht, dich mit dieser Verantwortung zu belasten.
Nikdy jsem neměla v úmyslu zatížit vás takovou zodpovědností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten würde sie sich in der Folge selber belasten.
- Jinak by se sama obvinila v tomhle procesu.
Du könntest was falsches sagen und dich damit dann selbst belasten.
Mohla by jsi říct něco špatně a nakonec obvinit sama sebe.
- Immerhin versuchte er, sie zu belasten.
Koneckonců, vždyť se snažil aby byla obviněna.
Das wichtige an das man sich erinnern sollte ist, er wurde nie eines Verbrechens belastet.
Důležité je, že nebyl nikdy obviněn ze zločinu.
Nun, ich wurde mit schlimmerem belastet.
No, byl jsem už obviněn i za horší.
Ähm, welche Beziehung hatten Sie zu dem Mann, der von Ihrem Sohn belastet wird?
Jaký byl váš vztah s mužem co váš syn obvinil?
Ich will Ihnen gleich versichern, dass Sie im Moment wegen nichts belastet werden.
Chci vám říct, že oficiálně nejste momentálně z ničeho obviněn.
Wir glauben, daß Mr. Sabich absichtlich falsch belastet wird.
Vaše Ctihodnosti, jsme přesvědčeni, že pan Sabich je falešně obviněn.
Ich sagte vorhin, dass wir Ihren Mann niemals belasten können.
Tvrdil jsem, že vašeho muže nelze obvinit.
Wenn die Polizei ihn nicht mit irgendwas belastet, was soll ich dann zum Teufel tun?
Když ho policie z ničeho neobvinila, co mám asi tak udělat já?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der 4. Juli belastet den Geist eines jeden patriotischen Chinesen; beinahe jeder Chinese weiß, dass eine offizielle Neubewertung der Ereignisse nur eine Frage der Zeit ist.
Čtvrtý červen tíží vědomí každého čínského vlastence; snad každý Číňan ví, že oficiální přehodnocení je jen otázkou času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unrecht, das die Nation zwölf Jahre lang schwer belastet hat.
Křivdy, které 12 let tížily tento národ.
Was die Finanzierung der Anpassung und Eindämmung in Entwicklungsländern anbelangt, werden die enormen Einschränkungen, die diese Länder belasten, weiterhin ignoriert, wie beispielsweise die massiven und unfairen Auslandsschulden, die von den am wenigsten entwickelten Ländern getragen werden.
Co se týče financování přizpůsobení a zmírnění účinků změny klimatu v rozvojových zemích, stále se ignorují přísná omezení, která tyto země tíží, příkladem jsou masivní a nespravedlivé zahraniční dluhy, které nesou ty nejméně rozvinuté země světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird ihn und den Direktor stark belasten.
Musí ho to strašně tížit, plus ředitel.
Ihr wisst schon, ich werde nicht durch Dinge wie Schuld oder Liebe belastet.
Víte, netíží mě žádnej pocit viny, nebo láska.
Ich werde mit nichts belastet, was die meisten Männer belastet, weil ich keiner dieser Männer bin.
Mě netíží to, co většinu lidí, protože nejsem jako většina lidí.
Es belastete ihn sehr, was in der Welt geschah.
Tížilo a trápilo ho vše, co se dělo ve světě.
Ich habe den Unfall damals nicht gemeldet. Das belastet mein Gewissen.
Je chyba, že jsem nehodu včas neoznámil, jen to mě tíží.
Vielleicht auch, es belastet mich, dass ich sie nie zu Ende geführt hab.
Možná ano. Tíží mě takový pocit, jako bych něco nedokončil.
Es belastet dich, sonst hättest du -nichts gesagt.
Vím, že to tíží vaše svědomí, jinak byste mi neřekl, že jste to udělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An Schaltern der NZB an Dritte ausgezahlte neue und umlauffähige Banknoten, unabhängig davon, ob die ausgezahlten Banknoten einem Kundenkonto belastet wurden oder nicht.
Nové a upotřebitelné bankovky vybrané třetími osobami u přepážek národní centrální banky bez ohledu na to, zda vybrané bankovky byly připsány na vrub klientova účtu či nikoli.
um den Wert der unverzinslichen Darlehen für vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten, die noch nicht belastet wurden (Teil der Aktivposition 6 der HB), vermindert werden muss.
se musí snížit o hodnotu neúročených úvěrů v souvislosti s předzásobenými eurobankovkami, které ještě nebyly připsány na vrub (část položky 6 aktiv HR).
Wenn die Dienste anbietende NZB das Konto der angeschlossenen NZB belastet, schreibt sie den Betrag unverzüglich auf dem RTGS-Konto des Teilnehmers ihres nationalen RTGS-Systems gut oder wickelt den Zahlungsauftrag über das Interlinking-System gemäß Artikel 4 ab.
Po zatížení účtu připojené národní centrální banky připíše národní centrální banka poskytující služby neprodleně danou částku na účet RTGS účastníka svého národního systému RTGS nebo provede platební příkaz prostřednictvím systému propojení v souladu s článkem 4.
c ) Wenn die Dienste anbietende NZB das Konto der angeschlossenen NZB belastet , schreibt sie den Betrag unverzüglich auf dem RTGS-Konto des Teilnehmers ihres nationalen RTGS-Systems gut oder wickelt den Zahlungsauftrag über das InterlinkingSystem gemäß Artikel 4 ab .
c ) Po zatížení účtu připojené národní centrální banky připíše národní centrální banka poskytující služby neprodleně danou částku na účet RTGS účastníka svého národního systému RTGS nebo provede platební příkaz prostřednictvím systému propojení v souladu s článkem 4 .
Die am oder nach dem Termin der Bargeldumstellung an zugelassene Geschäftspartner ausgelieferten Euro-Banknoten und -Münzen werden ihren jeweiligen bei den künftigen NZBen des Eurosystems geführten Konten nach der üblichen Praxis des Eurosystems belastet.
Eurobankovky a euromince, které byly způsobilým protistranám dodány v den přechodu na hotovostní euro či po tomto dni, se na vrub účtů těchto protistran vedených u budoucích národních centrálních bank Eurosystému připíší v souladu se stávající praxí v rámci Eurosystému.
A ) Operative Tätigkeiten der NZBen 3.1 Von der NZB ausgegebene Banknoten An Schaltern der NZB an Dritte ausgezahlte neue und umlauffähige Banknoten , unabhängig davon , ob die ausgezahlten Banknoten einem Kundenkonto belastet wurden oder nicht .
A ) Provozní činnost národních centrálních bank 3.1 Bankovky vydané národní centrální bankou Nové a upotřebitelné bankovky vybrané třetími osobami u přepážek národní centrální banky bez ohledu na to , zda vybrané bankovky byly připsány na vrub klientova účtu či nikoli .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch bei diesem Spiel können alle mitspielen – was die Weltwirtschaft mit Zöllen belastet, die vermutlich allen wehtun, ohne das Wachstum zu beleben.
Tuto hru by však mohli hrát všichni, což by obtěžkalo světovou ekonomiku cly, která by pravděpodobně ublížila všem a k oživení růstu by stejně nevedla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den hat mir ein fremder Kommilitone in die Hand gedrückt und ich wollte ihn vernichten, damit er mich nicht belastet.
Ten mi vtiskl do ruky nějaký neznámý kolega a já jsem ho chtěl zničit, aby mi nepřitížil.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konto belasten
zatížit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie belastet das Konto der angeschlossenen NZB, und
zatíží danou částkou účet připojené národní centrální banky a
Bei einem negativen Zinssatz führt die Anwendung auf Termineinlagen zu einer Zahlungsverpflichtung des Einlegers gegenüber der Heimat-NZB, was das Recht dieser NZB umfasst, das Konto des Geschäftspartners entsprechend zu belasten.
Uplatňuje-li se na termínované vklady záporná úroková sazba, vzniká držiteli vkladu platební povinnost vůči domácí národní centrální bance a tato národní centrální banka má právo účet protistrany odpovídajícím způsobem zatížit.
Abwicklung a ) Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung , die von einem Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB veranlasst wurde , belastet die angeschlossene NZB das Konto ihres Teilnehmers und reicht gemäß den zwischen der angeschlossenen NZB und der Dienste anbietenden NZB vereinbarten Bedingungen einen entsprechenden Zahlungsauftrag bei der Dienste anbietenden NZB ein .
Zúčtování a ) K provedení přeshraniční platby , k níž dal pokyn účastník systému RTGS připojené národnícentrální banky , zatíží připojená národní centrální banka danou částkou účet účastníka svého systému RTGS a v souladu s podmínkami sjednanými mezi připojenou národní centrální bankou a národní centrální bankou poskytující služby podá odpovídající platební příkaz národní centrální bance poskytující služby .
Zur Durchführung grenzüberschreitender Zahlungen an einen Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB belastet die Dienste anbietende NZB das Inter-NZB-Konto der sendenden NZB / EZB oder ein RTGS-Konto des Teilnehmers der Dienste anbietenden NZB und schreibt den Betrag auf dem Konto der angeschlossenen NZB gut .
K provedení přeshraničních plateb ve prospěch účastníka systému RTGS připojené národní centrální banky zatíží národní centrální banka poskytující služby danou částkou vnitřní účet národní centrální banky / ECB příkazce nebo zatíží účet RTGS účastníka systému RTGS národní centrální banky poskytující služby a připíše danou částku na účet připojené národní centrální banky .
b ) Sobald die Dienste anbietende NZB die Gültigkeit des gemäß Artikel 4a Buchstabe c Nummer 1 Buchstabe b eingereichten Zahlungsauftrags geprüft hat , geht sie unverzüglich wie folgt vor : i ) sie belastet das Konto der angeschlossenen NZB , und ii ) sie übermittelt der angeschlossenen NZB eine Bestätigung .
4a písm . c ) bodu 1b ) , neprodleně : i ) zatíží danou částkou účet připojené národní centrální banky a ii ) zašle připojené národní centrální bance kladné potvrzení .
Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung, die von einem Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB veranlasst wurde, belastet die angeschlossene NZB das Konto ihres Teilnehmers und reicht gemäß den zwischen der angeschlossenen NZB und der Dienste anbietenden NZB vereinbarten Bedingungen einen entsprechenden Zahlungsauftrag bei der Dienste anbietenden NZB ein.
K provedení přeshraniční platby, k níž dal pokyn účastník systému RTGS připojené národní centrální banky, zatíží připojená národní centrální banka danou částkou účet účastníka svého systému RTGS a v souladu s podmínkami sjednanými mezi připojenou národní centrální bankou a národní centrální bankou poskytující služby podá odpovídající platební příkaz národní centrální bance poskytující služby.
Bei negativen Zinssätzen führt die Anwendung des Zinssatzes auf die Einlagefazilität zu einer Zahlungsverpflichtung des Einlegers gegenüber der Heimat-NZB, was das Recht dieser NZB umfasst, das Konto des Geschäftspartners entsprechend zu belasten.
V případě záporné úrokové sazby vzniká držiteli vkladu v důsledku uplatnění této sazby na vkladovou facilitu platební povinnost vůči domácí národní centrální bance, přičemž tato národní centrální banka má právo účet protistrany odpovídajícím způsobem zatížit.
b ) Sowie die Dienste anbietende NZB die Gültigkeit des gemäß Artikel 4a Buchstabe c ) Nummer 1 Buchstabe b ) eingereichten Zahlungsauftrags geprüft hat , geht sie unverzüglich wie folgt vor : i ) Sie belastet das Konto der angeschlossenen NZB , und ii ) sie übermittelt der angeschlossenen NZB eine Bestätigung .
4a písm . c ) bodu 1 b ) , neprodleně : i ) zatíží danou částkou účet připojené národní centrální banky a ii ) zašle připojené národní centrální bance kladné potvrzení .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belasten
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir würden sie belasten.
Tím by se vystavili trestnímu stíhání.
A občas nemluvím celé dny.
Belasten Sie zurückliegende Misserfolge?
Vadí ti tvá minulá selhání?
- Bitte belasten Sie mich.
- Prosím, obtěžujte mě s tím.
Chtěl aby obvinění padlo na vás.
Wenn Sie uns belasten, belasten Sie sich selbst.
- Odhalíš nás, odhalíš sebe.
Sie belasten politisch sensible Gruppen.
Uvalují břemena na politicky citlivé skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso belasten Sie Ihr Bein?
Mit Details, die dich belasten.
spolu s dalšími usvědčujícími důkazy.
- Wir können uns nicht belasten.
- Ich will mich nicht belasten.
- Genug, um uns zu belasten.
Es wird unsere Beziehung belasten.
Myslím, že to ohrozí náš vztah.
Belasten Sie Ihre persönlichen Misserfolge?
Vadí ti tvá minulá životní selhání?
Wir könnten sein System belasten.
Můžeme jeho systém vystavit stresu.
"Eheliche Anliegen belasten mich weiterhin."
"Manželské rozepře mě neustále sužují."
Ich wollte dich nicht belasten.
Proč si mi neřekl co máš v plánu?
Ich wollte Euch nicht belasten.
Už toho na tebe bylo dost.
Ich kann ihn nicht belasten.
Nemůžu na něj došlápnout.
Ich schätze das würde eine Ehe belasten.
Hádám, že to by trochu ztížilo manželství.
Ich glaube, Sie belasten den Falschen.
Myslím, žes ho chybně identifikovala, to ano.
Sie versuchen doch, sie zu belasten.
Keine toten Kinder, die Ihr Gewissen belasten.
Jak jsem měl vědět, že urazíš krále Leinsteru?
Das darf meinen Vater nicht belasten.
Nedovolím, aby otec kvůli tomu přišel na buben.
Wenn, würde er auch Chapin belasten.
Ale kdyby to udělal, víme, že by potopil Chapina.
Damit würden Sie sich selbst belasten.
Mluvíš o tom, že by ses sama kompromitovala.
Ich wollte dich nicht damit belasten.
Dachte Du solltest den Knöchel nicht belasten.
Trochu jsem doufal, že zůstaneš mimo s tím kotníkem.
Ich will mit meinen Problemen niemanden belasten.
Nechci, aby moje problémy obtěžovali další lidi.
Selbst Alexander würde diese Schuld belasten.
I Alexander by nesl břímě viny.
Ich kann mein Bein nicht belasten.
Nemůžu stoupnout silněji na nohu.
- Er würde Sie noch mehr belasten.
Sie wollen Ihr Haus neu belasten?
Vy chcete další hypotéku?
Sie belasten ein bereits verletztes Gehirn.
Namáháš již zraněný mozek.
Aber das hier könnte sie belasten.
Tím bychom je prozradili.
Waldo hat alles versucht, ihn zu belasten.
A Waldo dělal všechno, jen aby ho do toho namočil.
Stromkreis MX43 mit 20 Prozent belasten.
Napájecí obvod MX4…na 20%.
Sie sollten es möglich wenig belasten.
Der Druck fängt an dich zu belasten
Ale to napětí tě začíná ničit.
Es wäre falsch, ihn damit zu belasten.
Und ich wollte dich nicht damit belasten.
- Ale je to pravda! - Maxi!
Du solltest dein Herz nicht belasten.
Prostě bysme to srdíčko neměli pokoušet.
Sie belasten ein bereits verletztes Gehirn.
Namáháš i tak již poraněný mozek.
Es gibt Beweise, die geheime Gesellschaften belasten.
Důkaz, že tajná společenství jsou zde terčem.
Ich sehe, wie sie dich belasten.
Das würde uns zu sehr belasten.
Moc by to na nás upozornilo.
Nein, aber sie werden Sie damit belasten.
Ich wollte euch damit nicht belasten.
Nechci tebe nebo Rhetta znepokojovat.
Und Sie belasten sich selbst damit.
Navíc jste se kompromitoval.
Alle diese Männer belasten dich schwer.
Všichni jste v moci jeho kouzel.
Unsere Trennung würde ihn nur belasten.
Myšlenka na náš rozchod by ho mohla vážně rozrušit.
Ich kann mein Herz damit nicht belasten.
To si nevezmu na svědomí.
Trotzdem, diese Möglichkeit muss dich schwer belasten.
Stejně tu možnost musíž zvážit.
Diese Albträume belasten dich noch immer.
Ty zlé sny pořád nosíš uvnitř.
- Immerhin versuchte er, sie zu belasten.
Koneckonců, vždyť se snažil aby byla obviněna.
Dann wird er auch diese Regierung belasten.
Kromě toho, pokud jim ho předáme, postihne to celou naši administrativu.
Ich wollte dich nicht damit belasten, Ma.
Promiň, že jsem to na tebe tak vychrlila, mami.
Ich gebe Ihnen meine Karte zum Belasten.
Nechte mě dát vám mou vizitku.
Haben Sie versucht, mich zu belasten?
Snažil jste se mě očernit?
Meinst du, du kannst es etwas belasten?
Myslíš, že to můžeš namáhat?
Warum die Leute immer damit belasten?
Proč v tom lidi máchat ještě víc?
Sie wollen mein Gewissen belasten, nicht wahr?
Chcete, abych si myslel, že se mi to zdálo.
Willst du dich mit mir nicht belasten.
Ty mě nechceš mít na krku.
Damit würden Sie sich nur selbst belasten.
Tím by ses jenom zinkriminoval.
Dann wird uns das nicht belasten?
Takže to pustíme z hlavy?
Aber damit wollte er sich jetzt nicht belasten.
S tím si ale teď hlavu lámat nebude.
Die derzeitigen Inflationsraten in Europa belasten Entscheidungsträger sowie Bürger.
Současné míry inflace v Evropě trápí tvůrce politik i občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind ja nicht nur die Umweltschäden, die uns belasten.
Neznepokojují nás jen škody na životním prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katastrophen können die Ressourcen örtlicher Behörden und Notdienste stark belasten.
Disasters can put a strain on resources of local authorities and emergency services.
Sie können Ihrer Verantwortung nicht entgehen, indem Sie Unschuldige belasten!
Nesnažíte se náhodou snížit svou vinu tím, že jste do všeho zatáhla nevinné lidi?
Wir haben große Mengen Schnaps sichergestellt, die ihn belasten.
Zabavili jsme velké množství nelegálního alkoholu, které vede k vašemu klientovi.
Es gibt nicht den kleinsten Beweis, um ihn zu belasten.
Nemáme ani jeden záběr, kterej by ho usvědčil.
Eigentlich muss ich ihn auch nicht voll belasten.
Vlastně na ní nemusím přenášet celou svou váhu.
Ansonsten würde sie sich in der Folge selber belasten.
- Jinak by se sama obvinila v tomhle procesu.
Ich wollte dich nicht mit meinem Scheiß belasten.
Nechtěl jsem tě stáhnout do svejch sraček.
Es tut mir leid, dich zu belasten, Kind.
Je mi líto, že jsem tě do toho zatáhla.
Er wird nichts sagen, weil er sich nicht belasten will.
Nezveřejní to, aby ho nedávali do souvislosti s mrtvými.
Baloks Traktorstrahl muss dieses kleine Schiff stark belasten.
Balokův vlečný paprsek musí tu malou loď hodně vyčerpávat.
Belasten Sie sich nicht damit, wo Sie herkommen, Lydia.
Netrap se tím, kde jsi, Lydie.
Was wäre, wenn sie Chase sagt, er soll dich belasten?
Když neradí Chaseovi, aby se dohodl a svalil to na tebe.
Das istmein problem, nicht deins, warum sollte ich dich belasten?
Je to můj problém, ne tvůj. Proč to dělat tvým?
Nach einer Weile fing es an, ihn zu belasten.
Po určitém čase, ho to začalo dostávat.
Belasten Sie sich durch Ihre Rhetorik nicht nur noch mehr?
Budete pokračovat v téhle absurdní rétorické taktice ohledně vaší možné viny?
Wir müssen einander nicht mit unserer Vergangenheit belasten.
Nemusíš si říkat o minulosti toho druhého.
Meine Anwesenheit würde Sisko beim Umgang mit den Klingonen belasten.
Má další přítomnost na DS9, by jen stěžovala jednání kapitána Siska s Klingony.
Was du nicht weißt, kann dich nicht belasten.
Nikdo ti nemůže vyčítat věci, které nevíš.
Nathanson gab ihm womöglich Informationen, die uns belasten.
Nathanson mu mohl dát informace, co by nás mohly prozradit.
Wurden Steuerbestimmungen festgestellt, die grenzüberschreitende Verschmelzungen zusätzlich steuerlich belasten?
Byly zjištěny daňové předpisy, jež na přeshraniční fúze uvalují zvláštní daně?
Ich verweigere die Aussage, um mich nicht zu belasten.
Na to odmítám reagovat, protože by mě to mohlo inkriminovat.
Doch, wenn wir das Konto in Amsterdam belasten.
Myslím, že ano. Plaťte to z účtů v Amsterdamu.
Aber auch damit sollten Sie sich nicht belasten.
A to byste raději vědět neměl.
Ich will Sie nicht mit meinen Problemen belasten.
Nepočítaje ovšem konstábla Oda.
- Ihr Ziel ist es, den Präsidenten zu belasten.
Ale to, co po vás ve skutečnosti chtejí, je aby ste z toho obvinil vládu.
Sie solle aufhören, sich mit innenpolitischen Fragen zu belasten.
Na závěr popřál brzké uzdravení Václavu Havlovi, který je v nemocnici.
Der Umfang dieser Rückzahlungen wird das Wirtschaftswachstum erheblich belasten.
Výše těchto splátek výrazně zatíží hospodářský růst země.
Einige davon waren mit mir. Sie belasten mich.
Některé z nich byly se mnou - kompromitují mě.
Du solltest dich nicht mit Leuten wie mir belasten.
Nezahazuj se s lidmi, jako jsem já.
Aber sie sind auch gefährlich und belasten die Umwelt.
Jenže motorky jsou také nebezpečné a znečišťují životní prostředí.
Ich hatte Bedenken, daß wir sie zu sehr belasten.
Mám strach, že na ně příliš tlačíme.