Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=belasten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belasten zatěžovat 163 zatížit 136 obvinit 19 tížit 15 připsat 6 obtěžkat 1 přitížit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

belasten zatěžovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielmehr entsteht durch das Projekt unmittelbar eine neue Transportaktivität, die zwangsläufig in gewissem Umfang zu Emissionen führt und die Umwelt belastet.
V souvislosti s projektem naopak vznikne nová dopravní činnost, která do jisté míry nutně vede k emisím a zatěžuje životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Ich wollte Sie damit nicht belasten, bevor sich was Definitives ergibt.
Nechtěl jsem vás s tím zatěžovat, dokud to nebude víc konkrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belasten einseitig die öffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
Na jedné straně zatěžujete veřejné pokladny a na straně druhé chráníte soukromé majetky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Wagner nicht mehr in Bayern lebte, belastete er noch immer die Staatskasse.
Ačkoliv Wágner v Bavorsku už dávno nežil, stále ještě zatěžoval naší státní kasu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dürfen die auf freiwilliger Basis entstandenen Betriebsrenten nicht belastet werden mit zusätzlichen Verpflichtungen, wie etwa familienpolitischen Kriterien.
Navíc by důchodové systémy zřízené dobrovolně podniky neměly být zatěžovány dalšími povinnostmi, například kritérii týkajícími se rodinné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie. Ich sollte Sie nicht mit emotionalem Gepäck belasten.
Promiň, ale není důvod, abych tě zatěžoval svými emocemi.
   Korpustyp: Untertitel
Körperschaftssteuer Damit werden Gewinne von Gesellschaften und anderen Körperschaften belastet.
daň z příjmu právnických osob touto daní se zatěžují zisky společností a jiných právnických osob.
   Korpustyp: EU
Andy, ich hätte Sie nie mit meinen Selbstzweifeln belastet, wenn ich das gewusst hätte.
Andy, nikdy bych tě nezatěžoval vlastními pochybnostmi, kdybych to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland antwortete darauf, dass eine Maßnahme nur dann als staatliche Mittel anzusehen sei, wenn sie die staatlichen Haushalte belaste.
Na to Německo odpovědělo, že opatření se musí považovat za státní prostředky jen tehdy, pokud zatěžuje státní rozpočet.
   Korpustyp: EU
Er hat Schwierigkeiten genug, ohne, dass ich ihn belaste.
Má dost starostí, natož abych ho zatěžovala s těmi mými.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konto belasten zatížit účet 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belasten

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihn wie zu belasten?
Jak jej to dostávalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden sie belasten.
Tím by se vystavili trestnímu stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sie das belasten?
A občas nemluvím celé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Belasten Sie zurückliegende Misserfolge?
Vadí ti tvá minulá selhání?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte belasten Sie mich.
- Prosím, obtěžujte mě s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Sie belasten.
Chtěl aby obvinění padlo na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns belasten, belasten Sie sich selbst.
- Odhalíš nás, odhalíš sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belasten politisch sensible Gruppen.
Uvalují břemena na politicky citlivé skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso belasten Sie Ihr Bein?
Co děláš na nohou?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Details, die dich belasten.
spolu s dalšími usvědčujícími důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können uns nicht belasten.
- Překáželi by nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich nicht belasten.
Ne, musím jet nalehko.
   Korpustyp: Untertitel
- Genug, um uns zu belasten.
- Dost, aby nás dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird unsere Beziehung belasten.
Myslím, že to ohrozí náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Belasten Sie Ihre persönlichen Misserfolge?
Vadí ti tvá minulá životní selhání?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sein System belasten.
Můžeme jeho systém vystavit stresu.
   Korpustyp: Untertitel
"Eheliche Anliegen belasten mich weiterhin."
"Manželské rozepře mě neustále sužují."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht belasten.
Proč si mi neřekl co máš v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Euch nicht belasten.
Už toho na tebe bylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht belasten.
Nemůžu na něj došlápnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze das würde eine Ehe belasten.
Hádám, že to by trochu ztížilo manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie belasten den Falschen.
Myslím, žes ho chybně identifikovala, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen doch, sie zu belasten.
Vy ji do toho zaplétáte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine toten Kinder, die Ihr Gewissen belasten.
Jak jsem měl vědět, že urazíš krále Leinsteru?
   Korpustyp: Untertitel
Das darf meinen Vater nicht belasten.
Nedovolím, aby otec kvůli tomu přišel na buben.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, würde er auch Chapin belasten.
Ale kdyby to udělal, víme, že by potopil Chapina.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würden Sie sich selbst belasten.
Mluvíš o tom, že by ses sama kompromitovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht damit belasten.
Nechtěl jsem tě vylekat.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte Du solltest den Knöchel nicht belasten.
Trochu jsem doufal, že zůstaneš mimo s tím kotníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit meinen Problemen niemanden belasten.
Nechci, aby moje problémy obtěžovali další lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Alexander würde diese Schuld belasten.
I Alexander by nesl břímě viny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Bein nicht belasten.
Nemůžu stoupnout silněji na nohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde Sie noch mehr belasten.
- Jen vám uškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihr Haus neu belasten?
Vy chcete další hypotéku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie belasten ein bereits verletztes Gehirn.
Namáháš již zraněný mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier könnte sie belasten.
Tím bychom je prozradili.
   Korpustyp: Untertitel
Waldo hat alles versucht, ihn zu belasten.
A Waldo dělal všechno, jen aby ho do toho namočil.
   Korpustyp: Untertitel
Stromkreis MX43 mit 20 Prozent belasten.
Napájecí obvod MX4…na 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es möglich wenig belasten.
Neměl bys na to stoupat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck fängt an dich zu belasten
Ale to napětí tě začíná ničit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre falsch, ihn damit zu belasten.
Nemůžeme se ho dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte dich nicht damit belasten.
- Ale je to pravda! - Maxi!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dein Herz nicht belasten.
Prostě bysme to srdíčko neměli pokoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belasten ein bereits verletztes Gehirn.
Namáháš i tak již poraněný mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Beweise, die geheime Gesellschaften belasten.
Důkaz, že tajná společenství jsou zde terčem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wie sie dich belasten.
Vidím, jak moc tě tíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde uns zu sehr belasten.
Moc by to na nás upozornilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie werden Sie damit belasten.
Ne, ale po vás ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch damit nicht belasten.
Nechci tebe nebo Rhetta znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie belasten sich selbst damit.
Navíc jste se kompromitoval.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Männer belasten dich schwer.
Všichni jste v moci jeho kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Trennung würde ihn nur belasten.
Myšlenka na náš rozchod by ho mohla vážně rozrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Herz damit nicht belasten.
To si nevezmu na svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, diese Möglichkeit muss dich schwer belasten.
Stejně tu možnost musíž zvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Albträume belasten dich noch immer.
Ty zlé sny pořád nosíš uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin versuchte er, sie zu belasten.
Koneckonců, vždyť se snažil aby byla obviněna.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er auch diese Regierung belasten.
Kromě toho, pokud jim ho předáme, postihne to celou naši administrativu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht damit belasten, Ma.
Promiň, že jsem to na tebe tak vychrlila, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen meine Karte zum Belasten.
Nechte mě dát vám mou vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht, mich zu belasten?
Snažil jste se mě očernit?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du kannst es etwas belasten?
Myslíš, že to můžeš namáhat?
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Leute immer damit belasten?
Proč v tom lidi máchat ještě víc?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mein Gewissen belasten, nicht wahr?
Chcete, abych si myslel, že se mi to zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit mir nicht belasten.
Ty mě nechceš mít na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würden Sie sich nur selbst belasten.
Tím by ses jenom zinkriminoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird uns das nicht belasten?
Takže to pustíme z hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit wollte er sich jetzt nicht belasten.
S tím si ale teď hlavu lámat nebude.
   Korpustyp: Literatur
Die derzeitigen Inflationsraten in Europa belasten Entscheidungsträger sowie Bürger.
Současné míry inflace v Evropě trápí tvůrce politik i občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind ja nicht nur die Umweltschäden, die uns belasten.
Neznepokojují nás jen škody na životním prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katastrophen können die Ressourcen örtlicher Behörden und Notdienste stark belasten.
Disasters can put a strain on resources of local authorities and emergency services.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können Ihrer Verantwortung nicht entgehen, indem Sie Unschuldige belasten!
Nesnažíte se náhodou snížit svou vinu tím, že jste do všeho zatáhla nevinné lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben große Mengen Schnaps sichergestellt, die ihn belasten.
Zabavili jsme velké množství nelegálního alkoholu, které vede k vašemu klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht den kleinsten Beweis, um ihn zu belasten.
Nemáme ani jeden záběr, kterej by ho usvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich muss ich ihn auch nicht voll belasten.
Vlastně na ní nemusím přenášet celou svou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten würde sie sich in der Folge selber belasten.
- Jinak by se sama obvinila v tomhle procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht mit meinem Scheiß belasten.
Nechtěl jsem tě stáhnout do svejch sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dich zu belasten, Kind.
Je mi líto, že jsem tě do toho zatáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nichts sagen, weil er sich nicht belasten will.
Nezveřejní to, aby ho nedávali do souvislosti s mrtvými.
   Korpustyp: Untertitel
Baloks Traktorstrahl muss dieses kleine Schiff stark belasten.
Balokův vlečný paprsek musí tu malou loď hodně vyčerpávat.
   Korpustyp: Untertitel
Belasten Sie sich nicht damit, wo Sie herkommen, Lydia.
Netrap se tím, kde jsi, Lydie.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn sie Chase sagt, er soll dich belasten?
Když neradí Chaseovi, aby se dohodl a svalil to na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das istmein problem, nicht deins, warum sollte ich dich belasten?
Je to můj problém, ne tvůj. Proč to dělat tvým?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile fing es an, ihn zu belasten.
Po určitém čase, ho to začalo dostávat.
   Korpustyp: Untertitel
Belasten Sie sich durch Ihre Rhetorik nicht nur noch mehr?
Budete pokračovat v téhle absurdní rétorické taktice ohledně vaší možné viny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einander nicht mit unserer Vergangenheit belasten.
Nemusíš si říkat o minulosti toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwesenheit würde Sisko beim Umgang mit den Klingonen belasten.
Má další přítomnost na DS9, by jen stěžovala jednání kapitána Siska s Klingony.
   Korpustyp: Untertitel
Was du nicht weißt, kann dich nicht belasten.
Nikdo ti nemůže vyčítat věci, které nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nathanson gab ihm womöglich Informationen, die uns belasten.
Nathanson mu mohl dát informace, co by nás mohly prozradit.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Steuerbestimmungen festgestellt, die grenzüberschreitende Verschmelzungen zusätzlich steuerlich belasten?
Byly zjištěny daňové předpisy, jež na přeshraniční fúze uvalují zvláštní daně?
   Korpustyp: EU
Ich verweigere die Aussage, um mich nicht zu belasten.
Na to odmítám reagovat, protože by mě to mohlo inkriminovat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn wir das Konto in Amsterdam belasten.
Myslím, že ano. Plaťte to z účtů v Amsterdamu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch damit sollten Sie sich nicht belasten.
A to byste raději vědět neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht mit meinen Problemen belasten.
Nepočítaje ovšem konstábla Oda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Ziel ist es, den Präsidenten zu belasten.
Ale to, co po vás ve skutečnosti chtejí, je aby ste z toho obvinil vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie solle aufhören, sich mit innenpolitischen Fragen zu belasten.
Na závěr popřál brzké uzdravení Václavu Havlovi, který je v nemocnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang dieser Rückzahlungen wird das Wirtschaftswachstum erheblich belasten.
Výše těchto splátek výrazně zatíží hospodářský růst země.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige davon waren mit mir. Sie belasten mich.
Některé z nich byly se mnou - kompromitují mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich nicht mit Leuten wie mir belasten.
Nezahazuj se s lidmi, jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind auch gefährlich und belasten die Umwelt.
Jenže motorky jsou také nebezpečné a znečišťují životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Bedenken, daß wir sie zu sehr belasten.
Mám strach, že na ně příliš tlačíme.
   Korpustyp: Untertitel