Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2005 belief er sich auf über 163 Milliarden Euro.
V roce 2005 činil více než 163 miliard EUR.
Die Kosten belaufen sich auf 130.000 DM, 9 Tonnen Ausrüstung und Material werden auf dem Landwege nach Pakistan gebracht,
Náklady činí 130 000 marek. Devět tun vybavení a materiálu bude přepraveno po zemi do Pákistánu.
Die durchschnittlichen Auswirkungen für das Unternehmen beliefen sich auf 0,3 % seiner Lohnkosten.
Průměrný dopad na jeden podnik činil 0,3 % jeho nákladů na pracovní sílu.
Dieses Jahr belief sich das auf 750.000 Dollar.
Letos to činilo 750 tisíc dolarů.
2006 beliefen sich die ausländischen Direktinvestitionen auf schätzungsweise 22,5 Milliarden Euro.
V roce 2006 činily tyto investice podle odhadů 22,5 miliard EUR.
Die finanzielle Unterstützung sollte sich auf 50 % der für Erzeugerorganisationen festgesetzten Unterstützungshöchstbeträge belaufen.
Finanční podpora by měla činit 50 % maximálních částek podpory stanovené pro organizace producentů.
Der indikative Gesamtbetrag für die Ausschreibung beläuft sich auf 5324000 EUR.“
Orientační celková částka na nabídková řízení by činila až 5324000 EUR.“
Investitionen in OGAW-Produkte belaufen sich auf Tausende Milliarden Euro und machen etwa 80 % des Investmentfondsmarkts in Europa aus.
Investování do SKIPCP činí dohromady tisíce miliard eur a tvoří přibližně 80 % trhu s investičními fondy v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zinssatz des Marktdarlehens belief sich auf 5,90 %.
Úroková sazba půjčky za tržních podmínek činila 5,9 %.
Bei Junglandwirten beläuft sich dieser Beitrag auf mindestens 55 % bzw. 45 %.
Je-li příjemcem mladý zemědělec, příspěvek činí přinejmenším 55 % nebo 45 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament ist jedoch nicht dafür verantwortlich: Die Gehälter der Abgeordneten - die sich momentan auf 38,5 % des Lohns eines Richters an einem Gericht belaufen - werden vom Rat festgelegt und der Wert der sonstigen Zulagen wird vom Präsidium und nicht vom Parlament geregelt und darf das von Eurostat veröffentlichte Inflationsniveau nicht überschreiten.
Za to však Parlament není odpovědný: plat poslanců - který je stanoven jako 38,5 % platu soudce - je stanoven Radou a výše jiných příspěvků je stanovena předsednictvem a nesmí překročit míru inflace zveřejněnou Eurostatem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungsermächtigungen im HVE belaufen sich auf insgesamt 603 Mio. Euro (-1,4%).
V PNR je stanovena celková výše položek závazků na 603 miliony EUR (–1,4 %).
Die Zollkontingente für das Wirtschaftsjahr 2008/09 belaufen sich für Waren der Tarifposition 1006 auf 6694 Tonnen, ausgedrückt in Tonnen geschälter Reis, und für Waren der Unterposition 17011110 auf 204735 Tonnen, ausgedrückt in Tonnen Weißzucker.
Celní kvóty pro hospodářský rok 2008/2009 jsou stanoveny na 6694 tun vyjádřených ekvivalentem loupané rýže pro produkty čísla 1006 celního sazebníku a na 204735 tun vyjádřených ekvivalentem bílého cukru pro produkty podpoložky 17011100 celního sazebníku.
Die Ausgangszollkontingente für das Wirtschaftsjahr 2001/2002 belaufen sich für Waren der Tarifpositionen 1006 auf 2517 Tonnen, ausgedrückt in Tonnen geschälter Reis, und für Waren der Unterposition 17011110 auf 74185 Tonnen, ausgedrückt in Tonnen Weißzucker.
Počáteční celní kvóty pro hospodářský rok 2001/2002 se stanoví na 2517 tun vyjádřených ekvivalentem loupané rýže pro produkty čísla 1006 celního sazebníku a na 74185 tun vyjádřených ekvivalentem bílého cukru pro produkty podpoložky 17011110.
Für die Weinart AII (weißer Tafelwein von Rebsorten der Arten „Sylvaner“ oder „Müller-Thurgau“) belief sich der Preis auf 82,81 EUR je Hektoliter und für die Weinart AIII (weißer Tafelwein von Rebsorten der Art „Riesling“) auf 94,57 EUR je Hektoliter.
Cena pro kategorii AII (bílé stolní víno z odrůd révy vinné typu Sylvánské zelené nebo Müller-Thurgau) byla stanovena na 82,81 EUR za hektolitr a cena pro kategorii AIII (bílé stolní víno z odrůd révy vinné typu Ryzlink rýnský) na 94,57 EUR za hektolitr.
Gemäß Artikel 5 Absatz 5 des Gesetzeserlasses Nr. 268 vom 30. September 2000 belief sich der Verbrauchsteuersatz für Diesel für die Beheizung von Gewächshäusern im Zeitraum vom 3. Oktober bis 31. Dezember 2000 auf 5 % des Satzes, der für als Kraftstoff verwendeten Diesel gilt.
Čl. 5 odst. 5 vládního nařízení č. 268 ze dne 30. září 2000 stanoví, že na období od 3. října do 31. prosince 2000 se u motorové nafty používané k vytápění skleníků použije spotřební daň ve výši 5 % sazby stanovené pro motorovou naftu používanou jako palivo.
Die Garantiegebühr beläuft sich auf 295 Basispunkte.
Poplatek za záruku bude stanoven na úrovni 295 základních bodů.
Nach dem Ausschluss der Betriebe, die Fleisch direkt vermarkten, beläuft sich die Beihilfeintensität nunmehr auf 40 %.
Po vyloučení hospodářství prodávajících své maso přímo spotřebiteli je nyní míra podpory stanovena na 40 %.
Nach diesen Mitteilungen beläuft sich die Gesamtfläche für das Jahr 2007 auf 2843450 ha.
Na základě těchto sdělení bylo stanoveno, že celková plocha na rok 2007 je 2843450 ha.
Nach Artikel 6 des Beschlusses beläuft sich der als Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung des Programms auf 4 Mio .
Článek 6 rozhodnutí stanovil pro program referenční částku 4 miliony EUR .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Herr Leinen gerade sagte, muss daher an dem Ziel einer 30-Prozent-Reduktion und natürlich den dazu erforderlichen Finanzressourcen festgehalten werden, die sich bis 2020 auf schätzungsweise 100 Mrd. EUR belaufen dürften.
Aby toho bylo dosaženo, je nutno prosazovat cíl 30% snížení, jak právě řekl pan Leinen, přičemž je zjevně zapotřebí finančních zdrojů, odhadovaných na 100 miliard EUR k roku 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Exportpotenzial der Türkei hat dementsprechend unter der zunehmenden Strenge der Sanktionen gegen Iran gelitten. Die Handelsverluste belaufen sich auf circa sechs Milliarden US-Dollar für die ersten neun Monate von 2013.
V důsledku toho měl stále přísnější sankční režim proti Íránu negativní vliv na vývozní potenciál Turecka – odhadované obchodní ztráty v prvních devíti měsících roku 2013 dosáhly 6 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die hiermit verbundenen Finanzlasten belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund.
Nekryté pasivum, které s�tím souvisí, dosáhne v�úhrnu miliard liber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die 48 am wenigsten entwickelten Länder werden sich die Kosten der Kohle schon bald auf geschätzte 50 Milliarden Dollar pro Jahr belaufen.
Náklady vyvolané uhlím ve 48 nejméně vyspělých zemích podle odhadu brzy dosáhnou 50 miliard dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entsprechend der Schätzung der in der Sicherheit für die Ausfallbürgschaft enthaltenen Beihilfe geht die Kommission davon aus, dass sich der Beihilfehöchstbetrag auf 100 % des gedeckten Betrags belaufen kann.
V souladu s oceněním podpory obsažené v záruce týkající se linky kaucí je Komise toho názoru, že maximální výše podpory může dosáhnout až 100 % pokryté výše.
Ende 2002 belief sich das verfügbare Eigenkapital auf 478,5 Mio. DKK.
Nevázaný vlastní kapitál dosáhl na konci roku 2002 výše 478,5 milionu DKK.
Der Vorteil aufgrund dieser Befreiung belief sich für TV2 im Untersuchungszeitraum auf 159,4 Mio. DKK.
Výhoda plynoucí pro TV2 z tohoto osvobození dosáhla za vyšetřované období částky 159,4 milionu DKK.
Eurostat-Daten zufolge belief sich im UZÜ das aus Indien in die Gemeinschaft eingeführte Volumen der betroffenen Ware auf 23472 Tonnen.
Podle Eurostatu dosáhlo množství dotčeného výrobku dovezené do Společenství z Indie během období přezkumného šetření 23472 tun.
Und der Gesamtverlust an Leben belief sich auf 11.000.
A ztráty na životech dosáhly myslím, téměř 11 000.
Die Verkäufe von Fair-Trade-Produkten in Europa beliefen sich 2005 insgesamt auf 660 Millionen Euro.
Celkový prodejní obrat dosáhl v Evropě v roce 2005 660 milionů eur.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass sich die durchschnittliche Stückelung von Postanleihen auf rund 2000 EUR belaufe, ergebe sich bei Anwendung des gegenüber PI angewandten Vergütungssatzes (0,11 %) eine jährliche Provision von rund 2,20 EUR pro BFP in Papierform, was der Provision im Falle von Einlagezertifikaten entspreche.
Pokud se u poštovního spořitelního certifikátu předpokládá průměrná částka ve výši 2000 EUR a na tuto částku se použije procentuální odměna společnosti PI (0,11 %), činí roční poplatek za papírový certifikát 2,20 EUR, což je v souladu s provizí u depozitních certifikátů.
Die von der EMA für das Jahr 2012 angeforderten Haushaltsmittel belaufen sich einschließlich der Einnahmen aus Gebühren in Höhe von 171,2 Millionen EUR auf insgesamt 238,4 Millionen EUR.
Celkový návrh rozpočtu na rok 2012 požadovaný Evropskou agenturou pro léčivé přípravky (EMA) činil 238,4 milionů EUR, včetně příjmů z poplatků ve výši 171,2 milionů EUR.
Der für 2009 zur Verfügung stehende Gesamtbetrag wird sich somit auf 111 340 000 EUR gegenüber 130 000 000 EUR im Jahr 2008 belaufen.
Celková částka pro rok 2009 tak bude činit 111 340 000 EUR, zatímco v roce 2008 činila její výše 130 000 000 EUR.
erinnert daran, dass sich die aus dem neunten und zehnten EEF für die Investitionsfazilität für die AKP-Länder und die ÜLG bereitgestellten Mittel auf 3185,5 Mio. EUR belaufen;
připomíná, že prostředky přidělené na investiční nástroj z devátého a desátého Evropského rozvojového fondu činily pro země AKT a zámořské země částku 3185,5 milionu EUR;
Schätzungen zufolge belaufen sich die Einnahmenverluste infolge MwSt.- und Verbrauchsteuerbetrugs auf über 2 % des BIP der Europäischen Union, was einer Summe von insgesamt 200 bis 250 Milliarden Euro entspricht.
Zaprvé, očekává se, že daňové ztráty způsobené daňovými podvody v oblasti DPH a spotřební daně budou činit více než 2 % HDP Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach belaufen sich die Umstrukturierungskosten insgesamt auf 103,5 Mio. EUR.
Podle uvedené tabulky činí celkové náklady na restrukturalizaci 103,5 milionů EUR.
Für die Versicherung belief sich die Kapitaldeckungsquote auf 256,5 %.
U pojišťovací divize činil podíl kapitálu 256,5 %.
Überdies belief sich der Tagesgeldsatz der ungarischen Nationalbank am 26. Januar 2009 [38] auf 9,14 %.
Kromě toho jednodenní úroková sazba Maďarské národní banky činila dne 26. ledna 2009 [38] 9,14 %.
Die jährliche Pacht belief sich in Preisen von 2009 auf 5760000 ISK bzw. 3,05 % der amtlichen Bewertung des Grundstücks. Dieser Satz liegt über dem üblicherweise angewandten Prozentsatz.
Roční nájemné činilo 5760000 ISK v cenách roku 2009, tj. 3,05 % oficiálního ocenění pozemku, což je více než obvykle používaný procentní podíl.
Die Akquisitionsfinanzierung belief sich auf einen Kaufpreisanteil von 481,3 Mrd. KRW und erfolgte hauptsächlich über einen Schuldentransfer von Hynix an MagnaChip, das Unternehmen, das gegründet wurde, um die System-IC-Vermögenswerte zu erwerben.
Finanční prostředky na nabytí aktiv činily 481,3 miliardy KRW z kupní ceny a financování mělo většinou podobu převodu dluhu ze společnosti Hynix na MagnaChip, společnost založenou za účelem nákupu aktiv System IC.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereits heute beläuft sich die aktuelle und geplante technische und finanzielle Zusammenarbeit mit der Ukraine auf ungefähr 435 Mio. EUR, ohne Berücksichtigung der möglichen makrofinanziellen Hilfe.
Technická a finanční spolupráce s Ukrajinou, která v tomto regionu již probíhá nebo je naplánována, dosahuje výše 435 milionů EUR, nepočítaje možnou makrofinanční pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2005 belief er sich auf über 163 Milliarden Euro.
V roce 2005 činil více než 163 miliard EUR.
Die Kosten belaufen sich auf 130.000 DM, 9 Tonnen Ausrüstung und Material werden auf dem Landwege nach Pakistan gebracht,
Náklady činí 130 000 marek. Devět tun vybavení a materiálu bude přepraveno po zemi do Pákistánu.
Die durchschnittlichen Auswirkungen für das Unternehmen beliefen sich auf 0,3 % seiner Lohnkosten.
Průměrný dopad na jeden podnik činil 0,3 % jeho nákladů na pracovní sílu.
Dieses Jahr belief sich das auf 750.000 Dollar.
Letos to činilo 750 tisíc dolarů.
Die finanzielle Unterstützung sollte sich auf 50 % der für Erzeugerorganisationen festgesetzten Unterstützungshöchstbeträge belaufen.
Finanční podpora by měla činit 50 % maximálních částek podpory stanovené pro organizace producentů.
Der Zinssatz des Marktdarlehens belief sich auf 5,90 %.
Úroková sazba půjčky za tržních podmínek činila 5,9 %.
Investitionen in OGAW-Produkte belaufen sich auf Tausende Milliarden Euro und machen etwa 80 % des Investmentfondsmarkts in Europa aus.
Investování do SKIPCP činí dohromady tisíce miliard eur a tvoří přibližně 80 % trhu s investičními fondy v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Junglandwirten beläuft sich dieser Beitrag auf mindestens 55 % bzw. 45 %.
Je-li příjemcem mladý zemědělec, příspěvek činí přinejmenším 55 % nebo 45 %.
Der Gesamtumfang der zugewiesenen Leistungsreserve beläuft sich auf 6 % pro ESI-Fonds und Regionenkategorie.
Celková výše výkonnostní rezervy přidělené na fondy ESI a kategorie regionů činí 6 %.
Das Taragewicht je Kiste gemäß Nummer 3 Buchstabe a beläuft sich auf 1,5 kg.
Hmotnost obalu jedné krabice uvedená v bodě 3 písm. a) činí 1,5 kg.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belaufen
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die geschätzten Kosten dafür belaufen sich auf:
Předpokládané náklady jsou tyto:
Die geschätzten Kosten dafür belaufen sich auf:
Odhadované náklady jsou tyto:
Die geschätzten Kosten belaufen sich auf:
Předpokládané náklady jsou tyto:
Die geschätzten Kosten belaufen sich auf:
Odhadované náklady jsou tyto:
Damit belaufen sich die Leitzinssenkungen der EZB seit dem 8 .
Tímto rozhodnutím dosáhlo od 8 .
Die Lebensversicherungsprämien allein belaufen sich auf 5% des EU-BIP.
Samotné pojistné na životní pojištění představuje 5 % HDP EU.
Die falsch ausgelegten Fonds belaufen sich auf 11 %.
Neoprávněně vyplaceno bylo až 11 % finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Nettokapital muss sich auf mindestens 100 000 Euro belaufen.
Po tomto datu by měli mít všichni odběratelé možnost zvolit si svého dodavatele plynu a elektřiny na plně konkurenčním trhu.
Die für Verpflichtungen des Fonds verfügbaren Mittel belaufen sich auf
Prostředky, které jsou k dispozici pro závazky z fondu pro období 2007 až 2013, jsou ve výši
Die Gesamtmittel dieses Programms belaufen sich auf 1,36 Mrd. EUR.
Celkový rozpočet tohoto programu je 1,36 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Hotline. Die Gebühren belaufen sich auf 9.95 pro sechzig Sekunden.
Účtuje se 9, 95 dolarů za minutu.
Meine Ausgaben belaufen sich auf 46.9% meines Netto-Gehalts.
Moje výdaje dělají 46.9% mého zdaněného příjmu.
die vorübergehend aufgenommen werden und die sich belaufen
jedná-li se o dočasný úvěr:
Danach belaufen sich die Umstrukturierungskosten insgesamt auf 103,5 Mio. EUR.
Podle uvedené tabulky činí celkové náklady na restrukturalizaci 103,5 milionů EUR.
Die Gesamtkosten der Projekte belaufen sich auf 828000 EUR.
Celkové náklady na projekty činí 828000 EUR.
Die Finanzierungsbeträge belaufen sich auf weniger als 10 Mio. EUR.
objemy financování jsou nižší než 10 milionů EUR;
Die Kapazitätsreserven belaufen sich daher auf insgesamt 24,3 % des Unionsverbrauchs.
Celková volná kapacita činí tudíž 24,3 % spotřeby Unie.
Diese Kosten belaufen sich insgesamt auf 28 Mio. EUR [14].
Tyto náklady činí celkem 28 milionů EUR [14].
Die Zahl der Teilnehmer wird sich auf maximal 70 belaufen.
Na akci bude přítomno až 70 účastníků.
Die Gesamtkosten der Projekte belaufen sich auf 195000 EUR.
Celkové náklady projektu se stanoví na 195000 EUR.
Die hiermit verbundenen Finanzlasten belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund.
Nekryté pasivum, které s�tím souvisí, dosáhne v�úhrnu miliard liber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kosten könnten sich auf schwindelerregende 10 Billionen Dollar belaufen.
Náklady by se přitom mohly vyšplhat na závratných 10 bilionů dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kosten dieser Maßnahmen belaufen sich zusammen auf 522859 EUR.
Náklady na tato opatření činí dohromady 522859 EUR.
Die Zahlungsermächtigungen belaufen sich unverändert auf 3,5 Millionen EUR.
Z této položky je financována inspekční činnost v námořní a letecké dopravě v mezinárodním a bilaterálním měřítku.
Die hiermit verbundenen Finanzlasten belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund.
Nekryté pasivum, které sm souvisí, dosáhne vrnu miliard liber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kosten belaufen sich auf (…) Mio. PLN ((…) Mio. EUR).
Tyto náklady činí […] mil. PLN (nebo […] mil. EUR).
Die Kosten des Fertigprodukts aus der Volksrepublik China belaufen sich auf 5,50 EUR.
Náklady na hotový výrobek z Číny činí 5,50 eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausgaben der Europäischen Union belaufen sich auf etwas über 200 Milliarden.
Evropská unie na obranu vydává o něco více než 200 miliard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahlungsermächtigungen belaufen sich auf 124 194 Millionen Euro, das entspricht 0,99 % des BIP der Mitgliedstaaten.
Povolené platby jsou 124 194 eur, což je ekvivalent 0,99% hrubého národního důchodu členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterdessen belaufen sich die jährlichen Umweltkosten pro Kopf auf 231 Euro.
Cena ročních škod na životním prostředí přitom činí 318 dolarů na hlavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wert des vermiedenen Schadens würde sich voraussichtlich aber auf nur $700 pro Bewohner belaufen.
Újma, jíž bychom tím předešli, by však pravděpodobně byla v hodnotě jen 700 dolarů na obyvatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Exporte der EU nach Russland belaufen sich auf insgesamt 65,6 Mrd. EUR.
Vývoz EU do Ruska má hodnotu 65,6 miliard eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mittel belaufen sich insgesamt auf mehr als 6,6 Mrd. EUR.
Jedná se o prostředky v celkové výši více 6,6 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein die technischen Kosten der Stilllegung belaufen sich auf 987 Mio. bis 1,3 Mrd. EUR.
Samotné technické náklady na vyřazení elektrárny z provozu se pohybují od 987 milionů EUR do 1 300 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten für Untätigkeit werden sich bis 2050 schätzungsweise auf über 4000 Mrd. USD belaufen.
Náklady v případě nečinnosti přesáhnou podle odhadů do roku 2050 částku 4 000 miliard USD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die für diese Maßnahme benötigten Haushaltsmittel belaufen sich auf 6,9 Millionen Euro.
Rozpočet pro toto opatření činí 6,9 milionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnte sich auf ein Handelsvolumen in Höhe von Hunderten Millionen von Dollar belaufen.
Ve skutečnosti by mohlo jít o stovky milionů dolarů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge werden sich die Wachstumsraten für GNSS-kompatible Produkte auf über 10 % belaufen.
Roční míry růstu trhu pro výrobky a služby umožněné GNSS se odhadují na více než 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Handelsdienstleistungen und Revisionsströme belaufen sich auf 3 Milliarden Dollar pro Tag.
Transatlantické obchodní služby a revizní toky dosahují denně hodnoty 3 miliard USD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jährliche Zahl neuer Rechtssachen dürfte sich auf rund 150 belaufen.
The annual number of new cases is expected to amount to around 150.
Der Anteil des Rates an Rubrik 5 (einschließlich Ruhegehälter) würde sich auf 9,0% belaufen.
Council’s share of heading 5 (including pensions) would account for 9.0 %.
Die für 2010 zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel belaufen sich auf 1.500.000 EUR.
Rozpočet, který je k dispozici pro rok 2010, dosahuje 1 500 000 EUR.
Bei den Entwicklungsländern belaufen sich die Schätzungen auf mindestens 10 Milliarden USD bzw. 9 Milliarden Euro.
V případě rozvojových zemí se tyto odhady pohybují na úrovni minimálně 10 miliard USD nebo 9 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die durch diese Katastrophe verursachten Schäden belaufen sich auf über 2,9 Mrd. EUR.
Ztráty způsobené touto katastrofou přesahují částku 2,9 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen von Mängeln in diesem Bereich belaufen sich auf astronomische 3,8 % des Bruttoinlandsprodukts.
Ve společnosti jako celku dosáhly náklady spojené se zdravotními problémy a bezpečností při práci astronomických 3,8 % hrubého národního produktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen für das Programm PEACE belaufen sich auf 30.244.428 Euro.
Závazky u programu Peace činí 30 244 428 EUR.
Die finanzielle Hilfe aus EU-Programmen für den langfristigen Wiederaufbau wird sich 200 Millionen Euro belaufen.
EU pomocí svých různých nástrojů na dlouhodobou pomoc poskytne celkem 200 milionů eur.
Die Haushaltsmittel nach Titel V belaufen sich für das Haushaltsjahr 2007 auf 7.039 Millionen Euro.
Rozpočtové prostředky v okruhu V na rok 2007 činí 7 039 000 000 EUR.
Zusammen mit dem Vorschlag des Hauptberichterstatters würde sich das Gesamtbudget auf 300 Millionen Euro belaufen.
Somando à proposta do relator principal, o orçamento total será de 300 milhões de euros.
Sie werden sich 2009 auf 68,4 Mio. EUR belaufen, das sind 28 % mehr als 2008.
Pro rok 2009 zajistí poplatky agentuře EASA příjem ve výši 68,4 milionu EUR, což představuje zvýšení o 28 %.
D. in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Umweltreinigung sich mittlerweile auf 4 % des Produktionswertes belaufen;
D. vzhledem k tomu, že ekologické náklady nyní dosahují 4 % hodnoty výroby;
(b) auf einen Höchstbetrag von mindestens 500 000 EUR bis 750 000 EUR belaufen, wenn
b) v horní hranici sazby nejméně 500 000 až 750 000 EUR v případech, kdy:
(c) auf einen Höchstbetrag von mindestens 750 000 EUR bis 1 500 000 EUR belaufen, wenn
c) v horní hranici sazby nejméně 750 000 až 1 500 000 EUR v případech, kdy:
Derzeit belaufen sich die Hilfen im Rahmen des Programms jährlich auf rund 500 Millionen Euro.
Poslanci v plénu dnes zamítnutí tohoto požadavku široce podpořili.
Die Fälle von Gesetzgebungsakten des Rates belaufen sich ihrerseits auf 28
Naproti tomu v 28 případech schvaluje legislativní akty Rada
Die Thunfischfänge im Indischen Ozean belaufen sich auf etwa 300 000 Tonnen jährlich.
Las capturas de túnidos en el Índico ascienden a unas 300.000 toneladas/año.
Derzeit belaufen sich die EU-Forschungsausgaben für das 6. Rahmenprogramm auf 0,05% des BNE-25.
V současné době představují výdaje EU na výzkum v souvislosti s 6. rámcovým programem (6RP) 0,05 % HDP 25 členských států EU.
Die Mittel für das RP6 belaufen sich auf nur 5,4 % der gesamten öffentlichen Forschungsausgaben in Europa.
RP budget represents only 5.4 % of the total public research spending in Europe.
Dieser EU-Haushaltsplan wird sich auch weiterhin auf rund 1 % des Bruttonationaleinkommens belaufen.
Tento rozpočet EU nadále činí zhruba 1 % hrubého národního důchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einem mittleren Wechselkurs 1 EUR = 4 PLN belaufen sich die Umsätze auf 1527 Mio. EUR.
Při střední hodnotě kurzu 1 EUR = 4 PLN činí obrat 1572 milionů EUR.
Die Provisionen für den Vertrieb von BTP würden sich auf 0,30—0,40 % des Anlagebetrags belaufen.
Odměna za umístění BTP činila 0,30 %–0,40 % upsané částky.
Die Vertriebsprovisionen für CTZ würden sich auf 0,20 % des Anlagebetrags belaufen.
Odměna za umístění CTZ činila 0,20 % upsané částky.
Für die BFP mit Festlaufzeit in Papierform belaufen sich die entsprechenden Werte auf 3,34 % und 3,09 %.
Příslušné hodnoty pro papírové poštovní spořitelní certifikáty s pevně stanovenou dobou splatnosti činí 3,34 % a 3,09 %.
Die Gesamtkosten für den Experten belaufen sich für den Dreijahreszeitraum auf 207000 EUR.
Celkové náklady na odbornou pomoc pro tříleté období činí 207000 EUR.
Zum 30. Dezember 20X1 belaufen sich die durchschnittlich ungenutzten Ansprüche auf zwei Tage je Arbeitnehmer.
K 31. prosinci 20X1 činí průměrný nevyčerpaný nárok dva dny na jednoho pracovníka.
Der Arbeitgeber- und der Arbeitnehmeranteil am Sozialversicherungsbeitragssatz belaufen sich auf jeweils 20,5 % des Bruttogehalts des Privatangestellten.
Podíl zaměstnavatele a podíl zaměstnance na sazbě příspěvků na sociální zabezpečení činí v obou případech 20,5 % hrubého platu soukromého zaměstnance.
Folglich belaufen sich die für die Wiederbelebung der Geschäftstätigkeit der CMR erforderlichen Kosten auf 3649494 EUR.
Celkový součet nákladů, které jsou považovány za nezbytné k zahájení provozu společnosti CMR, tedy činí 3649494 EUR.
Die Gesamtkosten des Vorhabens belaufen sich auf 18669000 EUR und entsprechen damit den förderfähigen Kosten.
Celkové náklady investičního záměru činí 18669000 EUR a odpovídají tudíž nákladům způsobilým pro podporu.
Die Lagerbestände in diesem Wirtschaftszweig belaufen sich normalerweise auf rund 20 % der Produktion.
Úroveň skladových zásob běžná pro toto výrobní odvětví je zhruba 20 % výroby.
Die für diese Maßnahmen vorgesehenen Beihilfen belaufen sich auf (in Euro):
Předběžný odhad podpor pro navrhovaná opatření dosahuje částky (v eurech):
Die gesamten beihilfefähigen Investitionskosten des Vorhabens belaufen sich nominal auf insgesamt 47570933882 HUF (190,83 Mio. EUR).
Celkové způsobilé investiční náklady projektu činí 47570933882 HUF (190,83 milionu EUR) v nominální hodnotě.
Das Eigenkapital des Käufers muss sich auf mindestens 15 % des Kaufpreises belaufen.
Minimální osobní přínos nabyvatele byl stanoven na 15 % ceny plavidla.
im Rahmen dieser Komponente kofinanzierte Vorhaben, deren Gesamtkosten sich auf höchstens 1 Mio. EUR belaufen;
operace spolufinancované v rámci této složky, jejichž náklady jsou nižší nebo rovné 1 milionu EUR;
Die Erträge von PSF belaufen sich auf […] Mio. EUR, die risikogewichteten Aktiva auf [….] Mio. EUR.
Divize PFS má příjmy ve výši […] milionů EUR a rizikově vážená aktiva ve výši […] milionů EUR.
Die geschätzten Kosten für den Einführungsworkshop und die Abschlussveranstaltung belaufen sich auf 22184 EUR.
Odhadované náklady na úvodní pracovní schůzku a závěrečné zasedání: 22184 EUR.
Die Finanzierungsbeträge belaufen sich auf weniger als 0,25 % des harten Kernkapitals des Instituts.
objemy financování jsou nižší než 0,25 % kmenového kapitálu tier 1 instituce;
Im Ergebnis belaufen sich die Umstrukturierungskosten auf [… über 1000] Mio. PLN.
Celkové náklady restrukturalizace proto činí [… více než 1000] miliónů PLN.
Die Einnahmen aus dem Verkauf und der Vermietung belaufen sich auf ca. […] Mio. PLN.
Výnosy z prodeje/pronájmu činí přibližně […] miliónů PLN.
Rund […] % der niederländischen Jahresproduktion werden exportiert, während sich die Einfuhren auf etwa […] % belaufen.
Přibližně […] % ročního nizozemského objemu výroby je vyvezeno, zatímco dovezeno je přibližně […] %.
Dieser Teilsektor exportiert rund […] % seiner Jahresproduktion, während sich seine Einfuhren auf etwa […] % belaufen.
Vyváží přibližně […] % ročního objemu výroby a dováží přibližně […] %.
Die operationellen Mittel belaufen sich auf 38800000 EUR, die Verwaltungsmittel auf 1200000 EUR.
Rozpočet pro provozní položky činí 38800000 EUR. Rozpočet pro administrativní položky činí 1200000 EUR.
Wie aus Tabelle 1 [6] hervorgeht, belaufen sich die Investitionskosten auf insgesamt 148,5 Mio. EUR.
Jak ukazuje tabulka 1 [6], celkové investiční náklady činí až 148,5 milionů EUR.
Die zuzuteilenden zusätzlichen Einfuhrrechte belaufen sich auf 1,139473 % der beantragten Mengen.
Dodatečná dovozní práva, která mají být přidělena těmto hospodářským subjektům, přestavují 1,139473 % množství, o něž bylo požádáno.
Finanzbeiträge der Artemis-Mitgliedstaaten, die sich insgesamt mindestens auf das 1,8-fache des Gemeinschaftsbeitrags belaufen.
finančních příspěvků členských států ARTEMIS, které se celkem rovnají alespoň 1,8 násobku finančního příspěvku Společenství.
Die Finanzierungsanteile der MwSt.- und BNE-Eigenmittel belaufen sich auf 11,31 % bzw. 73,40 %.
Zdroj z DPH představuje 11,31 % a zdroj z HND 73,40 %.
Für die epidemiologische Überwachung belaufen sich die geschätzten Kosten auf 12533634 EUR.
Odhad nákladů na opatření pro epidemiologický dozor dosahuje 12533634 EUR.
Die sozialen Kosten belaufen sich auf 3,6 Billionen US-Dollar oder 4,2% des globalen BIP.
Sociální škoda dosahuje 3,6 bilionů dolarů čili 4,2 % globálního HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese in Reserve gehaltenen Summen sind enorm und belaufen sich weltweit auf etwa 1,6 Trillionen Dollar.
Tyto rezervní částky jsou obrovské - celosvětově představují zhruba 1,6 bilionů dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kürzungen beim zusätzlichen Personal belaufen sich auf 4 AD- und 3 AST-Stellen.
Snížení počtu dodatečných zaměstnanců se týkají 4 pracovních míst AD a 3 pracovních míst AST.
Die verfügbare Marge würde sich in diesem Fall auf 1,1 Milliarden EUR belaufen.
Dostupné rozpětí by tedy činilo 1,1 miliardy EUR.
Diese Lizenzgebühren belaufen sich normalerweise auf rund 0,05 EUR/Stück (0,06 USD).
Náklady na licenční poplatky obvykle činí zhruba 0,05 EUR za vyrobenou jednotku (0,06 USD).
Diese Mengen belaufen sich auf mindestens 10 Tonnen bei Hartweizen und 20 Tonnen bei Reis.
Tato množství jsou minimálně ve výši 10 tun u pšenice tvrdé a 20 tun u rýže.
Die geschätzten Gesamtkosten des Projekts belaufen sich auf 798800 $; hierzu wird die EU 299825 EUR beitragen.
Celkové odhadované náklady na projekt činí 798800 USD, na něž Evropská unie přispěje částkou 299825 EUR.
Die öffentlichen Ausgaben belaufen sich grundsätzlich auf höchstens 50 % der zuschussfähigen Gesamtkosten der Investition.
Veřejné výdaje nesmí v zásadě překročit 50 % celkových způsobilých výdajů investice.
Das Beihilfeelement der Haftungsübernahme würde sich daher auf 49,1 Mio. EUR [21] belaufen.
Prvek podpory převzetí ručení by proto dosahoval 49,1 mil. EUR [21].
Finanzbeiträgen der ENIAC-Mitgliedstaaten, die sich insgesamt mindestens auf das 1,8-fache des Gemeinschaftsbeitrags belaufen.
finančních příspěvků členských států ENIAC, které se celkem rovnají alespoň 1,8 násobku finančního příspěvku Společenství.
Nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde muss sich dieser Kapitalbetrag auf 8 % [17] der ausstehenden Garantien belaufen.
Kontrolní úřad ESVO soudí, že tento kapitál musí odpovídat 8 % [17] nesplacených záruk.
Die Aktiva des LSR für die Zahlung der Verbindlichkeiten belaufen sich auf 19 % der aufgelaufenen Zahlungsverpflichtungen.
Aktiva LSR na uhrazení závazků činí podle odhadů 19 % vzniklých neuhrazených závazků fondu.
Nach Auskunft Belgiens belaufen sich die beihilfefähigen Kosten auf 4431000 EUR.
Podle Belgie by způsobilé náklady dosáhly 4431000 EUR.
2013 dürfte sich die Aufwand-Ertrag-Kennzahl der ABN AMRO Gruppe auf [….] % belaufen.
V roce 2013 se poměr mezi náklady a příjmy skupiny ABN AMRO odhaduje na […] %.