Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=belauschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belauschen poslouchat 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

belauschen poslouchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben sie nichts Besseres zu tun, als Leute zu belauschen?
Nemáš nic lepšího na práci, než poslouchat cizí lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du heute Morgen Nicole und mich belauscht?
Poslouchala jsi mě a Nicole dnes ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier immer meinen Vater belauscht, wie er in seinem Büro geredet hat.
Poslouchali jsme tátu, když s někým v kanceláři mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie ein, statt uns zu belauschen!
Pokračujte v balení, a neposlouchejte, o čem mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns belauscht, hörte den Schuss und hielt ihn für tot.
Poslouchala nás. Slyšela výstřel a myslela, že je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Feind uns belauscht, hat er es auch gehört.
A pokud nás poslouchají uši nepřítele, tak vás právě slyšely.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, niemand belauscht uns, okay?
Přestaň, nikdo nás neposlouchá, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit denen reden, die uns belauschen.
Chci mluvit s těmi, kdo nás poslouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen da und belauschen uns?
Stál jsi poblíž a poslouchal jsi, co si říkáme?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe die Gedanken der Leute belauscht, in der Hoffnung was zu hören, das ihn entlastet.
Poslouchala jsem, co si lidi myslí. Snažila jsem se zjistit aspoň něco, co by mohlo pomoct.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "belauschen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum belauschen sie uns?
Ale proč by nás odposlouchávali?
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie ein, statt uns zu belauschen!
Pokračujte v balení, a neposlouchejte, o čem mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen da und belauschen uns?
Stál jsi poblíž a poslouchal jsi, co si říkáme?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Gesprache durch Wande belauschen.
Uslyšíš rozhovor za zdí až na vzdálenost 250 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Und angenommen, Sie würden sie zufällig belauschen.
A řekněme, že vy byste tomu naslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
-Schatz, ich belauschen, weil ich egal.
- Zlato, šmíruju, protože mám starost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt belauschen Sie auch noch meine Gespräche.
- Teď pro změnu špiclujete mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie mich nicht mehr beim Belauschen erwischen lassen.
Nesmí mne znovu přistihnout, jak je špehuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie mich nicht nochmal beim Belauschen erwischen lassen.
Nesmí mne znovu přistihnout, jak je špehuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen die Zimmer, klauen unsere Sachen und belauschen uns.
Pro-prohledávají nám po-pokoje, k-kradou nám věci a po-poslouchají za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Spionage-Apparat, um Ahnungslose zu belauschen.
A tohle je špionské zařízení k odposlechu nevinných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit denen reden, die uns belauschen.
Chci mluvit s těmi, kdo nás poslouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, was geschieht, wenn sie dich belauschen?
Nevíš, co by se stalo, kdyby tě slyšeli?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerte Kämpfer, ich hatte nicht die Absicht Euch zu belauschen.
Bohatýři, já neměl v úmyslu vás pozorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nicht gerufen, um ihre Gespräche zu belauschen.
No, nepřivedl sem je aby mluvily.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die Bullen parken da draußen und belauschen, was wir reden?
Fakt myslíš, že nás tu špiclujou federálové?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du davon, Leute zu belauschen, die allein sein wollen.
To máš za to, že špehuješ lidi při jejich volnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Job behalten willst, hör auf, andere zu belauschen.
Jestli si chceš udržet práci, chlapče, tak tu laskavě přestaň slídit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war so, als denke er, man würde ihn belauschen.
Ale bylo to jako by si myslel, že je napíchnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Musikverleger würden neben ihm Zimmer mieten. Und Spione würden ihn belauschen und seine Musik veröffentlichen.
Vydavatelé si mohou půjčit pokoj na stejném patře, a špehy aby ho odposlechli a publikovat pak jeho hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir nicht, dass mein Vater Euch nicht dazu veranlasste, dies durch Belauschen herauszufinden.
Netvrdťe mi, že vás otec nepověřil tím, abyste takové věci zjišťoval s uchem přitisknutým ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Da du die Wanze entdeckt hast, musste ich hierher kommen, um euch zu belauschen.
Když ses zbavil té štěnice musel jsem jet až sem abych tě slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das wird mir fehlen, wenn ich nach Hause fahr. Zwei, die an der Tür stehen und einen belauschen.
Odpusťte mi mou příkrost, ale tetelím se radostí z myšlenky, že se vracím domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie amüsant, denn wir wiederum denken: "Der MI6 und die CIA gucken uns über die Schulter "und belauschen unsere Gespräche."
Je to tak zábavné, protože my si na druhé straně myslíme, že nám MI6, CIA pořád kouká přes rameno, odposlouchávají nás, ale ve skutečnosti vůbec netušíte, že existujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dir zu langweilig, mein privates Gespräch mit dem Abt länger zu belauschen. - Da wühlst du lieber ein bisschen in meinen Sachen herum.
Nudil ses, tajně jsi vyslechl opatův osobní rozhovor a rozhodl ses přebrat moje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der unauffällig genug und unwichtig genug ist, sodass er private Gespräche belauschen kann die Geheimnisse herausfindet, aber niemand weiss, dass er je da war.
Někoho, kdo je tak nenápadný a tak bezvýznamný, že by byl schopen naslouchat cizímu rozhovoru, aniž by o něm dotyční vůbec věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere totalitäre Regierung gibt sich nicht damit zufrieden gesetzestreue Bürger einfach zu belauschen. Also belästigen sie auch noch Unschuldige damit die Republikaner ihre Steuergelder bei der Arbeit sehen.
Naše totalitní vláda se nespokojí s poctivými domácími obyvateli, tak zatýkají nevinné, aby státy, které volily republikány viděly, co se dělá za peníze z jejich daní.
   Korpustyp: Untertitel